"داخل الجماعة" - Translation from Arabic to French

    • au sein de la Communauté
        
    • au sein du groupe
        
    • dans la Communauté
        
    • à l'intérieur de la Communauté
        
    • la Communauté de
        
    • par la Communauté
        
    • intracommunautaire
        
    • propre à la Communauté
        
    Les accords signés au sein de la Communauté tiennent déjà compte des règles et normes de l'OMC. UN وقد روعي في الاتفاقات الموقعة داخل الجماعة قواعد منظمة التجارة العالمية ومعاييرها.
    Le Conseil a indiqué que ces éléments nouveaux appelaient la mise en place d'un cadre efficace de coordination au sein de la Communauté. UN ولاحظ المجلس بأن هذه التطورات تستدعي وضع إطار حسن التنسيق داخل الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي.
    Toutes ces relations conduisent au bien-être général et à la survie du clan et de la tribu comme communauté et de l'individu au sein du groupe. UN وتؤدي كل هذه العلاقات إلى ازدهار وبقاء العشيرة والقبيلة بوجه عام كمجتمع محلي، وكذلك الأفراد داخل الجماعة.
    En ce qui concerne le régime agraire, quand elles se réunissent pour former des coopératives, les femmes sont en meilleure posture pour négocier et acquérir de la terre; toutefois, le système est tributaire de l'harmonie qui règne au sein du groupe. UN 46 - وأردفت أنه فيما يتعلق بنظام حيازة الأراضي، فإن النساء عندما يتحدنّ في جمعيات تعاونية، يكنّ أفضل قدرة على التفاوض وعلى استخدام الأراضي؛ على أن النظام يعتمد على الوئام داخل الجماعة.
    Les mélanges commerciaux d'octaBDE sont utilisés dans la Communauté européenne comme agents ignifuges. UN وتستخدم المزائج التجارية لإيثير ثنائي الفينيل ثماني البروم داخل الجماعة كمثبطات للهب.
    En Europe, malgré le démantèlement des barrières commerciales à l'intérieur de la Communauté européenne, on craint quelque peu que l'application de ces mesures dans tous les pays de la Communauté n'ait pour effet d'accroître les restrictions extérieures. UN وفي الوقت الذي يجري فيه في أوروبا إزالة الحواجز داخل الجماعة اﻷوروبية، هناك شيء من القلق بسبب استخدام بعض التدابير على نطاق الجماعة اﻷوروبية على نحو يمكن أن يزيد من القيود الخارجية.
    Le processus de recherche a été entamé et il inclura les autres pays voisins appartenant à la Communauté de développement de l'Afrique australe (sigle anglais: SADC). UN وقد بدأت عملية البحث، وسوف تشمل البلدان المجاورة الأخرى داخل الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    Les progrès dans ces domaines ont été freinés par la multiplicité des devises et par les régimes des taux de change en vigueur au sein de la Communauté. UN وشهد التقدم في هذه المجالات حالة من البطء بسبب تعددية العملات ونظم أسعار الصرف داخل الجماعة.
    Je regrette que mon pays n'ait pas pu signer l'Accord hier, les procédures internes au sein de la Communauté européenne n'ayant pu être parachevées à temps. UN ويؤسفني أن بلدي لم يكن في موقف يسمح له بالتوقيع على الاتفاق باﻷمس، حيث أن اﻹجراءات الداخلية داخل الجماعة اﻷوروبية لم يتسنﱠ إتمامها في الوقت اللازم.
    Ce traité garantit la libre circulation des capitaux au sein de la Communauté par la suppression des restrictions sur les transferts de capitaux. UN وتكفل أحكام هذه المعاهدة حرية تنقل رأس المال داخل الجماعة بإزالة القيود المفروضة على تحويلات رأس المال.
    L'importance attachée à l'établissement et au maintien de la cohérence des politiques au sein de la Communauté et dans ses relations extérieures en témoignait. UN وتجلى ذلك في الأهمية التي يوليها الاتحاد لتحقيق الاتساق بين السياسات والحفاظ عليه داخل الجماعة وفي علاقاتها الخارجية.
    au sein de la Communauté, des mesures ont été prises en vue de créer une union douanière, une zone de libre-échange et un marché unique de l'énergie. UN وتتخذ الخطوات في داخل الجماعة لإنشاء اتحاد جمركي، ومنطقة للتجارة الحرة، وسوق واحد للطاقة.
    Les négociations menées au sein de la Communauté européenne pour l'élaboration d'une directive visant à lutter contre le trafic illicite des biens culturels dans la Communauté ont fait l'objet de nombreux comptes rendus. UN وقامت الصحافة بتغطية واسعة للمفاوضات الجارية داخل الجماعة الاوروبية بشأن التوجيهات الرامية الى مكافحة الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية.
    Le Statut prévoit parmi les actes qui constituent un génocide " l'atteinte grave à l'intégrité physique ou mentale de membres du groupe " et les " mesures visant à entraver les naissances au sein du groupe " . UN وينص النظام الأساسي على أن الأفعال التي تشكل جريمة إبادة جماعية تشمل " إلحاق ضرر جسدي أو عقلي جسيم بأفراد الجماعة " و " فرض تدابير تستهدف منع الإنجاب داخل الجماعة " (9).
    D’après des ex-combattants, l’insistance mise par le général Ntaganda pour attaquer les FARDC après le début de la mutinerie des éléments de l’ex-CNDP et le vol des soldes des combattants du FDC par le « général » Luanda ont conduit à des divisions au sein du groupe au début de mai 2012. UN ووفقا لما ذكره مقاتلون سابقون، فإن إصرار الجنرال نتاغاندا على مهاجمة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، بعد أن بدأ تمرد العناصر السابقة بالمؤتمر الوطني، وسرقة ”الجنرال“ لواندا للمرتبات سببتا انقسامات داخل الجماعة في مطلع أيار/مايو 2012.
    Le recours à une violence sadique extrême peut être dicté par la volonté des dirigeants (dans le cas de l'EIIL, les considérations politiques ne semblent pas absentes dans le choix des prisonniers devant être libérés ou exécutés), par les circonstances locales (la violence horrible accompagne souvent les conflits intenses et prolongés) ou par la présence de sociopathes au sein du groupe. UN ويمكن أن يكون استخدام العنف السادي إلى أبعد الحدود نتاج توجيهات من القادة (فقد يكون للسياسة دخل في كيفية اختيار تنظيم داعش للأسرى الذين يطلق سراحهم أو يقتلهم)، أو البيئة المحلية (فكثيرا ما يصاحب العنف المؤلم النزاعات الطويلة الأمد والشديدة) أو نتاج وجود أشخاص من ذوي الاضطرابات العقلية داخل الجماعة.
    d) Mesures visant à entraver les naissances au sein du groupe. " UN )د( فرض تدابير تستهدف الحؤول دون إنجاب اﻷطفال داخل الجماعة. " .
    :: Financement de la mise sur pied d'une unité de protection de l'enfance dans la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, qui devrait être en place d'ici 2001; UN :: تمويل إنشاء وحدة لحماية الطفل داخل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، المتوقع إتمام إنشاؤها بحلول عام 2001.
    Si, à ces deux maladies, on ajoute l'épidémie de VIH/SIDA, on constate que les taux de morbidité et de mortalité potentiels atteignent des propositions effarantes dans la Communauté afro-américaine. UN وإذا أضيف الى ذلك وباء فيروس نقص المناعة البشري اﻹيدز، يصبح احتمال انتشار اﻷمراض والوفيات داخل الجماعة المذكورة رهبياً.
    à l'intérieur de la Communauté, libre circulation de toutes les marchandises, à l'exception de celles figurant sur la liste à l'annexe IV du Règlement CE no 1504/2004 du Conseil UN ترد قائمة بالاستثناءات من الحركة الحرة لجميع البضائع داخل الجماعة الأوروبية في المرفق الرابع باللائحة رقم 1504/2004
    La Communauté des pays de langue portugaise a constitué un fonds spécial, dont le but exclusif est d’apporter un appui financier à des activités pratiques entreprises par la Communauté. UN وقد أنشأت جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية صندوقا خاصا هدفه الوحيد تقديم الدعم المالي لﻷنشطة العملية المضطلع بها داخل الجماعة.
    La réalité de la diversité intracommunautaire impose de garantir que toutes les voix au sein d'une communauté, y compris celles qui représentent les intérêts, les désirs et les perspectives de groupes spécifiques, soient entendues, sans discrimination. UN والتنوع داخل الجماعة يقتضي بحكم طبيعته العمل على كفالة أن يكون للجميع داخل الجماعة، بمن فيهم من يمثلون مصالح فئات معينة ورغباتها ووجهات نظرها، صوتا مسموعا دون تمييز.
    Elle faisait également apparaître que les mesures de réglementation finales reposaient sur des évaluations des risques correspondant aux produits chimiques considérés, menées à bien en tenant compte du contexte propre à la Communauté européenne et au Canada. UN كما دللت على أن الإجراءات التنظيمية النهائية قد تأسست على تقييمات المخاطر لمواد كيميائية محددة مع مراعاة ظروف التعرض داخل الجماعة الأوروبية وكندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more