Ces composantes rempliraient, entre autres, les fonctions d'aide au renforcement des capacités suivantes au sein du réseau : | UN | وتشمل الوظائف التي ستضطلع بها هذه العناصر في تقديم مساعدات بناء القدرات داخل الشبكة ما يلي: |
En 2001, la première école de commandement et l'Alliance of Non-Governmental Organizations on Child Rights ont été créés au sein du réseau. | UN | وفي عام 2001، أُنشئت المدرسة الأولى لقيادة وتحالف المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الطفل داخل الشبكة. |
Un autre accord a introduit de nouvelles liaisons de transport combiné et de nouveaux points de passage frontaliers dans le réseau. | UN | وأنشـأ اتفاق آخر وصلات نقل موحدة جديدة ونقاط لعبور الحدود داخل الشبكة. |
Une réunion annuelle de ces interlocuteurs et des responsables du Bureau du contrôle et de l'évaluation, au Fonds, a eu lieu pour échanger des données d'expérience et dégager un consensus, dans le réseau, sur de nouvelles conceptions du contrôle et de l'évaluation des programmes et projets du FNUAP, axées sur les résultats. | UN | فقد عُقد اجتماع سنوي لمنسّقي هذه الأفرقة ومكتب الرقابة والتقييم للصندوق بغية تبادل الخبرات وتعزيز توافق الآراء داخل الشبكة بشأن نُهج جديدة للرصد والتقييم القائمين على النتائج لمشاريع الصندوق وبرامجه. |
D'après le mandat du Réseau, le Représentant doit, vu sa fonction de défenseur des personnes déplacées à l'échelle mondiale et ses compétences, jouer un rôle spécial au sein du réseau et le Coordonnateur spécial doit le consulter pour toutes les activités menées dans le cadre du réseau et collaborer étroitement avec lui. | UN | ووفقاً لاختصاصات الشبكة، فإن للممثل دوراً خاصاً داخل الشبكة نظراً لوظيفته وخبرته الفنية كداعية عالمي، وعلى المنسق الخاص أن يلتمس مشورته فيما يتعلق بكافة أنشطة الشبكة، وأن يقيم اتصالاً وثيقاً معه. |
En l'absence de directives opérationnelles de ce type, la voix de certains membres d'ONU-Océans risque d'être étouffée par celle des plus puissants. | UN | وفي غياب توجيه تشغيلي من هذا القبيل، قد يُخشى أن يعلو صوت أقوى الأعضاء داخل الشبكة على صوت بعض الأعضاء. |
La législation proposée permettra d'utiliser des documents protégés, à certaines conditions, sur le réseau fermé de la bibliothèque. | UN | وسيسمح التشريع الهولندي باستخدام المواد المحمية رهنا باستيفاء شروط معينة داخل الشبكة المغلقة للمكتبات. |
La fourniture d'insecticides, de matériel de lutte antivectorielle et le rééquipement ou le remplacement du parc d'ambulances pour le transport des patients et des fournitures médicales et pour assurer la liaison à l'intérieur du réseau d'établissements sanitaires constituent une autre priorité exigeant une attention urgente dans le cadre du plan. | UN | ويعتبر توفير المبيدات الحشرية، ومعدات مكافحة الحشرات الناقلة لﻷمراض، وإعادة تجهيز أو إحلال أسطول سيارات اﻹسعاف لنقل المرضى، وتوفير النقل الميداني لكفالة الاتصال داخل الشبكة الصحية، أولوية أخرى تحتاج إلى اهتمام عاجل في إطار الخطة. |
:: Échanges de services internes au réseau par activité économique | UN | التجارة في الخدمات داخل الشبكة الواحدة حسب النشاط الاقتصادي |
12. Les informations sur les sujets susmentionnés devraient être coordonnées par un établissement central qui représenterait chacun des pays au sein du réseau. | UN | وينبغي أن تنسق المعلومات عن المسائل آنفة الذكر بمعرفة مؤسسة مركزية تمثل كل بلد داخل الشبكة. |
Éducation aux droits de l'homme au sein du réseau de la société civile afghane pour les droits de l'homme | UN | التثقيف في مجال حقوق الإنسان داخل الشبكة الأفغانية للمجتمع المدني وحقوق الإنسان |
À l'heure actuelle, il n'y aucun moyen de suivre une affaire d'une organisation à l'autre au sein du réseau. | UN | وفي الوقت الراهن لا توجد طريقة لتتبع حالة ما بعد إحالتها من منظمة إلى أخرى داخل الشبكة. |
L'Ordre essaie d'élargir sa présence au sein du réseau international d'ONG en restant affilié à l'International Peace Bureau et aux Churches for Middle East Peace. | UN | وتسعى المنظمة إلى توسيع نطاق وجودها داخل الشبكة الدولية للمنظمات غير الحكومية عن طريق الاحتفاظ بعضويتها في مكتب السلم الدولي والكنائس من أجل إرساء السلم في الشرق الأوسط. |
Cette diversité enrichit la réflexion d'Euromontana sur le développement durable des zones montagneuses ainsi que les échanges d'expériences/informations dynamiques au sein du réseau. | UN | ومن شأن هذا التنوع إثراء أفكار يورومونتانا في مجال التنمية المستدامة للمناطق الجبلية، وتبادل الخبرات والمعلومات داخل الشبكة. |
Services de détection des intrusions Les services de détection des intrusions se chargeront de disposer les équipements de façon stratégique dans le réseau pour assurer la visibilité de l'ensemble du trafic. | UN | تمكن خدماتُ كشف التسربات من تثبيت الأجهزة في مواقع استراتيجية داخل الشبكة لتوفير رؤية واضحة تشمل حركة البيانات الشبكية بكاملها. |
Tout cela permet de garantir les meilleurs résultats académiques, d'assurer des taux d'abandon de 0 % et de garantir un environnement sans drogue ni violence dans le réseau scolaire. | UN | ويساهم كل هذا في كفالة تحقيق أفضل مستويات الأداء الدراسي، وانعدام معدلات التسرب، وإيجاد بيئة خالية من المخدرات والعنف داخل الشبكة التعليمية. |
Une réunion annuelle de ces interlocuteurs et des responsables du Bureau du contrôle et de l'évaluation, au Fonds, a eu lieu pour échanger des données d'expérience et dégager un consensus, dans le réseau, sur de nouvelles conceptions du contrôle et de l'évaluation des programmes et projets du FNUAP, axées sur les résultats. | UN | فقد عُقد اجتماع سنوي لمنسّقي هذه الأفرقة ومكتب الرقابة والتقييم للصندوق بغية تبادل الخبرات وتعزيز توافق الآراء داخل الشبكة بشأن نُهج جديدة للرصد والتقييم القائمين على النتائج لمشاريع الصندوق وبرامجه. |
Divers réseaux de jeunes aux niveaux régional, sous-régional et national mènent une action dans le cadre du réseau mondial de la jeunesse. | UN | 68 - وتنشط في العمل داخل الشبكة العالمية للشباب شبكات إقليمية ودون إقليمية ووطنية شتى للشباب. |
En outre, un examen des dépenses liées à la sécurité a été mené en toute transparence par le Département et a fait l'objet de consultations approfondies dans le cadre du réseau interorganisations pour la gestion des mesures de sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجرت الإدارة استعراضا شفافا لتكاليف الأمن جرى تناوله في مناقشات مستفيضة جرت داخل الشبكة المشتركة بين الوكالات لإدارة المسائل الأمنية. الإدارة المسؤولة: إدارة شؤون السلامة والأمن |
En l'absence de directives opérationnelles de ce type, la voix de certains membres d'ONU-Océans risque d'être étouffée par celle des plus puissants. | UN | وفي غياب توجيه تشغيلي من هذا القبيل، قد يُخشى أن يعلو صوت أقوى الأعضاء داخل الشبكة على صوت بعض الأعضاء. |
Des solutions informatiques seront également envisagées pour assurer la confidentialité et la sécurité des communications sur le réseau. | UN | وسيجري أيضا استكشاف الحلول القائمة على تكنولوجيا المعلومات لضمان سرية وأمن الاتصالات داخل الشبكة. |
La fourniture d'insecticides, de matériel de lutte antivectorielle et le rééquipement ou le remplacement du parc d'ambulances pour le transport des patients et des fournitures médicales et pour assurer la liaison à l'intérieur du réseau d'établissements sanitaires constituent une autre priorité exigeant une attention urgente dans le cadre du Plan. | UN | ويعتبر توفير المبيدات الحشرية، ومعدات مكافحة الحشرات الناقلة لﻷمراض، وإعادة تجهيز أو إحلال أسطول سيارات اﻹسعاف لنقل المرضى واللوازم الطبية، ولكفالة الاتصال داخل الشبكة الصحية، أولوية أخرى تحتاج إلى اهتمام عاجل في إطار الخطة. |
:: Échanges de biens internes au réseau par activité économique | UN | التجارة في السلع داخل الشبكة الواحدة حسب النشاط الاقتصادي |