"داخل نطاق" - Translation from Arabic to French

    • au sein
        
    • dans les limites
        
    • relèvent de
        
    • relevant de
        
    • à toute personne relevant
        
    • dans son domaine
        
    • dans le cadre d'
        
    • personnes qui relèvent
        
    • à portée de
        
    Elle a été mise en place au milieu des années 50 face à une situation particulièrement difficile au sein du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, fort différente de celle d'aujourd'hui. UN فقد وضع هذا الاجراء في منتصف الخمسينات استجابة لحالة صعبة على نحو خاص كانت قائمة داخل نطاق اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وفي ظروف تختلف اختلافا تاما عن الظروف الموجودة اليوم.
    En conséquence, le Japon attachait une grande importance à la mise en place d'un mécanisme de règlement des différends au sein de la communauté internationale. UN وتبعا لذلك، فإن اليابان تعلق أهمية كبيرة على آلية تسوية المنازعات داخل نطاق المجتمع الدولي.
    La coopération avec d'autres organes indépendants au sein des Nations Unies renforcera l'efficacité de l'action et les succès. UN وسوف يؤدي العمل مع هيئات مستقلة أخرى داخل نطاق الأمم المتحدة إلى زيادة الفعالية والنجاح.
    Les autres institutions financières internationales sont également invitées à envisager, dans les limites de leur mandat, des efforts appropriés. UN والمؤسسات المالية الدولية اﻷخرى مدعوة أيضاً إلى النظر، داخل نطاق ولاياتها، فيما يلزم بذله من جهود.
    Trente—deux colonies juives relèvent de l’autorité du Conseil. UN وتوجد داخل نطاق ولاية المجلس ٣٢ مستوطنة يهودية.
    L'eau, les installations et les services doivent être accessibles, sans discrimination, à toute personne relevant de la juridiction de l'État partie. UN ينبغي أن يكون الماء ومرافقه وخدماته متوفرةً للجميع دون تمييز، داخل نطاق الولاية القضائية للدولة الطرف.
    Il est actuellement procédé au retrait du Tchad des deux unités militaires héliportées déployées au sein de la MINURCAT. UN 43 - ويجري حاليا سحب وحدتي المروحيات العسكرية المنتشرة داخل نطاق ولاية البعثة من تشاد.
    Cibles et indicateurs devraient être formulés de façon à exiger un suivi des inégalités au sein des ménages. UN ولا بد من صياغة الأهداف والمؤشرات بما يقتضي رصد حالات عدم المساواة داخل نطاق الأسرة المعيشية.
    :: En créant au sein du Groupe des conditions nous permettant de coordonner notre action dans ce domaine; UN :: إيجاد الظروف المناسبة داخل نطاق المجموعة لتنسيق الجهود في هذا المجال؛
    Il en est de même de la diffusion des informations au sein du PNUD ainsi qu'à l'intention des partenaires extérieurs. UN وهذا ينطبق على نشر المعلومات داخل نطاق البرنامج الإنمائي وللشركاء الخارجيين كذلك.
    L'impulsion donnée à cette occasion a été maintenue et renforcée au sein du système des Nations Unies. UN وقد استمر الزخم الذي تحقق في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة وتعزز داخل نطاق الأمم المتحدة.
    Le partage des tâches au sein de la famille est extrêmement conservateur pour ce qui est aussi bien des attitudes que de la réalité. UN وتقاسم العمل داخل نطاق الأسرة يتسم ببالغ المحافظة، سواء في التعبيرات الفعلية أم في المواقف المتخذة.
    La police financière, créée au sein du Ministère de l'intérieur, sera une unité nationale dotée de bureaux régionaux. UN وسوف تكون الشرطة المالية، المنشأة داخل نطاق وزارة الداخلية، وحدة وطنية لها مكاتب في المناطق.
    La MINUSIL a également facilité la tenue de huit réunions sur le dialogue au sein des partis et la réconciliation pour le principal parti d'opposition, le All Peoples Congress. UN سهلت البعثة أيضاً عقد 8 اجتماعات بشأن الحوار والمصالحة داخل نطاق الحزب، لحزب المعارضة الرئيسي، المؤتمر الشعبي العام
    Nous remercions également les autres organisations au sein et en dehors du système des Nations Unies pour le rôle qu'elles ont joué. UN كما نتوجه بتقدير واجب لمنظمات معنية أخرى تقع داخل نطاق منظومة الأمم المتحدة وخارجه.
    Les autres institutions financières internationales sont également invitées à envisager, dans les limites de leur mandat, des efforts appropriés. UN والمؤسسات المالية الدولية اﻷخرى مدعوة أيضاً إلى النظر، داخل نطاق ولاياتها، فيما يلزم بذله من جهود.
    Les autres institutions financières internationales sont également invitées à envisager, dans les limites de leur mandat, des efforts appropriés. UN والمؤسسات المالية الدولية اﻷخرى مدعوة أيضاً إلى النظر، داخل نطاق ولاياتها، فيما يلزم بذله من جهود.
    Le Corps commun d'inspection portera également à l'attention du Comité les problèmes qu'il juge essentiels et qui relèvent de la compétence de ce dernier. UN كما تحيط وحدة التفتيش المشتركة اللجنة علما بأية مشكلة ترى أنها ذات أهمية داخل نطاق مسؤوليات اللجنة.
    L'eau, les installations et les services doivent être accessibles, sans discrimination, à toute personne relevant de la juridiction de l'État partie. UN ينبغي أن يكون الماء ومرافقه وخدماته متوفرةً للجميع دون تمييز، داخل نطاق الولاية القضائية للدولة الطرف.
    7. Recommande que la Conférence du désarmement examine, dans son domaine de compétence, les directives et recommandations concernant des approches régionales du désarmement dans le contexte de la sécurité internationale; UN ٧ - توصي بأن ينظر مؤتمر نزع السلاح، داخل نطاق اختصاصه، في المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالنهج الاقليمية لنزع السلاح في سياق اﻷمن الدولي؛
    3. Prend acte de la préférence exprimée par le Gouvernement pour une indépendance dans le cadre d'une union politique avec l'Organisation des Etats des Caraïbes orientales; UN ٣ - تلاحظ ما أعربت عنه الحكومة من تفضيل للاستقلال داخل نطاق اتحاد سياسي مع منظمة دول شرقي البحر الكاريبي؛
    Les recours administratifs sont, dans bien des cas, suffisants, et les personnes qui relèvent de la juridiction d'un État partie s'attendent légitimement à ce que toutes les autorités administratives tiennent compte des dispositions du Pacte dans leurs décisions, conformément au principe de bonne foi. UN وكثيراً ما تكون سبل الانتصاف الإدارية كافية بحد ذاتها، ومن المشروع أن يتوقع من يعيش داخل نطاق الولاية القضائية لدولة طرف، استناداً إلى مبدأ حسن النية، أن تأخذ كافة السلطات الإدارية في الاعتبار مقتضيات العهد لدى اتخاذ قراراتها.
    Ils seront à portée de tir d'ici une heure, monsieur. Open Subtitles سيصبحون داخل نطاق الضرب خلال الساعة يا سيدى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more