"دون إعاقة" - Translation from Arabic to French

    • sans entrave
        
    • sans entraver
        
    • sans entraves
        
    • sans restriction
        
    • sans compromettre
        
    • sans porter atteinte
        
    • libre
        
    • librement
        
    • sans nuire
        
    • sans interrompre
        
    • sans faire obstacle
        
    • sans pour autant entraver
        
    • sans freiner
        
    • sans empêcher
        
    • sans incapacité
        
    Il convient de garantir l'acheminement sans entrave de cette aide humanitaire. UN وإن تدفق تلك المساعدة اﻹنسانية دون إعاقة يجب أن يكفل.
    La liaison ferroviaire entre Sochi et Sukhumi continue de fonctionner sans entrave. UN إن خط السكة الحديدية الذي يربط بين سوتشي وسوخومي لا يزال يعمل دون إعاقة.
    La Commission doit poursuivre ses activités sans entrave tout en s'acquittant de son mandat. UN وينبغي لهذه اللجنة أن تواصل القيام بأنشطتها دون إعاقة تنفيذا لولايتها.
    L'enjeu est désormais double: faire face aux changements climatiques et à leurs incidences sans entraver les aspirations au développement des pays en développement. UN ونحن نواجه الآن التحدي المزدوج المتمثل في التصدي لتغير المناخ وآثاره، دون إعاقة التطلعات التنموية للبلدان النامية.
    La République fédérale de Yougoslavie continue de respecter pleinement le mandat de la MONUP et, dans le contexte de l'état de guerre et de la défense contre l'agression, prend toutes les dispositions nécessaires pour que cette Mission puisse continuer à fonctionner normalement et sans entraves. UN وإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تواصل احترامها الكامل لولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا، وتقوم، في ظروف حالة الحرب والوقوف ضد العدوان، باتخاذ كل تدبير من شأنه أن يكفل مواصلة عمل البعثة دون إعاقة.
    En outre, les participants ont estimé que la liberté de circulation et l’accès sans restriction aux lieux sacrés de Bethléem par les fidèles de toutes les religions et nationalités étaient indispensables au nouvel essor de la ville. UN وأعرب المشاركون أيضا عن الرأي بأن حرية التنقل والوصول دون إعاقة إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم للمؤمنين من جميع اﻷديان والجنسيات هو أمر أساسي ﻹحياء المدينة.
    Il faut encourager les mesures qui assurent le soutien nécessaire pour garantir l'accès à l'énergie, sans compromettre la progression des énergies renouvelables, l'efficacité énergétique et les économies d'énergie. UN وينبغي تشجيع السياسات التي تحافظ على الدعم اللازم للحصول على الطاقة دون إعاقة نمو الطاقة المتجددة، وكفاءة الطاقة، ووفورات الطاقة.
    Il est également indispensable d'obtenir de la part d'Israël des garanties concernant la circulation sans entrave des personnes et des biens en provenance et à destination de Gaza. UN ويروا أيضاً أن من الضروري الحصول على ضمانات من إسرائيل تتعلق بخروج الأشخاص والبضائع من قطاع غزة والدخول إليه دون إعاقة.
    Nous nous félicitons du ferme appui du Conseil de sécurité à l'égard des efforts que déploie la Commission spéciale en vue de la pleine exécution de son mandat sans entrave ni menace. UN ونحن نرحب بتأييد مجلس اﻷمن القوي مؤخرا للجنة الخاصة وجهودها للقيام بولايتها بشكل كامل دون إعاقة أو تهديد.
    Il incombe aux deux parties d'assurer l'acheminement et la distribution sans entrave de l'aide humanitaire. UN ويتعين على الجانبين كليهما تمكين توفير توزيع المساعدة الإنسانية من دون إعاقة.
    La présence de défenseurs des droits de l'homme et la possibilité dont ils disposent de mener leur action sans entrave et en totale liberté sont des indicateurs de démocratisation. UN ووجود مدافعي حقوق الإنسان وإمكانية قيامهم بعملهم دون إعاقة وبحرية كاملة هي مؤشرات على عملية الديمقراطية.
    Je demande à toutes les parties d'apporter leur entière coopération à la communauté internationale afin d'assurer l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire dans tout le pays. UN وإنني أناشد جميع اﻷطراف أن تتعاون تعاونا كاملا مع المجتمع الدولي بغية كفالة توزيع المساعدات الانسانية دون إعاقة في جميع أنحاء البلد.
    Le Conseil exigeait également que le HCR ait accès sans entrave à la zone. La déclaration ne précisait pas comment ces exigences devaient être appliquées. UN كما طالب بإعطاء مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين حرية الوصول إلى المنطقة دون إعاقة لكن البيان لم يحدد الطريقة التي ينبغي اتباعها لتنفيذ هذه الطلبات.
    L'enjeu est désormais double: faire face aux changements climatiques et à leurs incidences sans entraver les aspirations au développement des pays en développement. UN ونحن نواجه الآن التحدي المزدوج المتمثل في التصدي لتغير المناخ وآثاره، دون إعاقة التطلعـات التنمويـة للبلدان النامية.
    Parmi les problèmes les plus difficiles à résoudre, il faut citer celui qui consiste à trouver un chiffre magique permettant d'accroître le caractère représentatif du Conseil sans entraver son efficacité. UN ومن أهم المشاكل العسيرة مشكلة إيجاد رقم سحـــري من شأنه أن يزيد الطابع التمثيلي للمجلس دون إعاقة فعاليته.
    Facteurs externes : Il faudra que les États Membres fournissent l'ensemble des effectifs des contingents approuvés en leur assurant le matériel nécessaire et que les activités militaires prévues soient menées sans entraves dans un climat de sécurité. UN العوامل الخارجية: سوف تقوم الدول الأعضاء بتوفير 100% من المستوى المعتمد للقوات، وسوف تكون القوات مجهزة على النحو المناسب؛ وسوف تكون البيئة الأمنية مواتية للوصول بالأنشطة العسكرية إلى المستوى المتوقع دون إعاقة.
    En outre, les participants ont estimé que la liberté de circulation et l’accès sans restriction aux lieux sacrés de Bethléem par les fidèles de toutes les religions et nationalités étaient indispensables au nouvel essor de la ville. UN وأعرب المشاركون أيضا عن الرأي بأن حرية التنقل والوصول دون إعاقة إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم للمؤمنين من جميع اﻷديان والجنسيات هو أمر أساسي ﻹحياء المدينة.
    Il faudra en tenir compte dans le budget de l'Organisation, en veillant à ce que les ressources soient utilisées aussi efficacement que possible, sans compromettre l'exécution des mandats. UN وينبغي أن تراعي ميزانية الأمم المتحدة تلك المسألة عن طريق استخدام موارد المنظمة بمزيد من الفعالية دون إعاقة قدرتها على الاضطلاع بولاياتها.
    Notre réaction devrait être de concentrer nos efforts sur la recherche du meilleur moyen d'assurer la sécurité mondiale sans porter atteinte aux intérêts nationaux en matière de sécurité. UN ورداً على ذلك، ينبغي أن نركز على إيجاد سبل مثلى لتحقيق الأمن العالمي دون إعاقة المصالح الأمنية الوطنية.
    ─ Des moyens plus efficaces d'assurer le libre acheminement de l'aide humanitaire. UN ـ اتباع وسائل أكثر فعالية لضمان تسليم المعونة الانسانية دون إعاقة.
    Les membres du Conseil ont demandé que le Secrétariat continue de les tenir au fait de l'évolution de la situation jusqu'à ce qu'il soit clair que l'Organisation des Nations Unies et les autres organisations humanitaires aient été à même de reprendre librement leurs activités au Soudan. UN وطلب أعضاء المجلس أن تواصل الأمانة العامة إطلاعهم على مستجدات هذه المسألة إلى أن يتضح أن الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الإنسانية باتت قادرة على استئناف أنشطتها في السودان دون إعاقة.
    La réforme budgétaire représente une percée quant à l'importance attachée la conciliation des responsabilités familiales sans nuire aux perspectives de carrière. UN وإصلاح الميزانية هذا شهادة بتحقيق تغير رئيسي في الأهمية التي تولى لتوفيق مسؤوليات الأسرة دون إعاقة فرص التطور المهني.
    Coopérer pour mettre au point des systèmes électroniques d'enregistrement des mouvements permettant de renforcer la sécurité aux frontières sans interrompre le trafic des voyageurs licites. UN التعاون لوضع نظم إلكترونية لتسجيل حركة المسافرين تعزز أمن الحدود دون إعاقة حركة المسافرين الشرعيين.
    Sans cesse, nous réfléchissons à de nouvelles solutions pour préserver la sécurité de tous sans faire obstacle aux échanges des technologies nécessaires au développement de l'humanité. UN وما فتئنا نفكر في إيجاد حلول جديدة لصون أمن الجميع دون إعاقة تبادل التكنولوجيات الضرورية لتحقيق تنمية الإنسان.
    En particulier, ces travaux ont montré qu'il existait un moyen de permettre l'accès et le partage des avantages sans pour autant entraver la recherche et l'exploitation commerciale. UN وعلى وجه الخصوص، أبانت هذه الأعمال عن السبيل التي تتيح الحصول على المنافع وتقاسمها دون إعاقة تطور البحوث والمبادلات التجارية.
    À l'avenir, le progrès technique va continuer à améliorer la sécurité de l'ensemble de la chaîne d'approvisionnement sans freiner le commerce. UN ويُتوقع أن تستمر التطورات التكنولوجية مستقبلاً في تحسين أمن سلسلة الإمداد بأكملها دون إعاقة التجارة.
    Le Système intégré de gestion facilitera le suivi régulier de l'application correcte et cohérente de la délégation de pouvoirs sans empêcher pour autant les directeurs de programme d'exercer leur autorité de façon efficace. UN وسوف ييسر نظام المعلومات الادارية المتكامل الرصد المنتظم للاستعمال السليم والمتسق لتفويض السلطة، دون إعاقة مديري البرامج عن ممارسة سلطتهم على نحو فعال.
    L'espérance de vie sans incapacité s'élève elle à 65.5 ans tant pour les hommes que pour les femmes. UN ويصل العمر المتوقع دون إعاقة إلى 65.5 عاما للرجال والنساء معا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more