"زيادة هامة" - Translation from Arabic to French

    • une augmentation sensible
        
    • une augmentation importante
        
    • une augmentation substantielle
        
    • une augmentation notable
        
    • une nette augmentation
        
    • augmenter sensiblement
        
    • augmentation sensible de
        
    • considérablement augmenté
        
    • une augmentation considérable
        
    • une augmentation significative
        
    • sensiblement augmenté
        
    • un accroissement sensible
        
    • forte hausse
        
    • beaucoup augmenté
        
    • fortement augmenté
        
    Toutefois, une augmentation sensible a été notée dans les contributions au titre de la participation aux coûts des pays d'Amérique latine. UN بيد أنه لوحظ حدوث زيادة هامة في إسهامات تقاسم التكاليف من بلدان أمريكا اللاتينية.
    Compte tenu du nombre invariablement élevé d'affaires inscrites à son rôle, la Cour a de plus demandé une augmentation importante de son budget pour l'exercice biennal 2002-2003. UN ونظرا لاستمرار ارتفاع عدد القضايا المعروضة على المحكمة، فقد طلبت إجراء زيادة هامة في ميزانيتها لفترة السنتين 2002-2003.
    Même lorsque la croissance économique a été soutenue à court terme, elle ne s’est souvent pas traduite par une augmentation substantielle de l’emploi. UN وحتى في الحالات التي سجل فيها نمو اقتصادي على المدى القصير، فإنه لم تسجل في كثير من الأحيان زيادة هامة في العمالة.
    61. Il est possible que la pleine application du système de gestion axée sur les résultats et, en particulier, des nouveaux systèmes de suivi du comportement professionnel, conjugué aux nouveaux systèmes de rémunération liée aux résultats, conduisent dans un premier temps à une augmentation notable du nombre de recours. UN 61 - ومن المحتمل أن يؤدي التنفيذ الكامل للإدارة المستندة إلى النتائج، ولا سيما نظم إدارة الأداء الجديدة، مقرونة بنظم جديدة للمكافأة على أساس الأداء، إلى زيادة هامة في عدد الطعون في مرحلة أولى.
    L'une des réalisations depuis 1995 a été une nette augmentation du nombre de femmes dans l'enseignement supérieur. UN 129- وكان من بين الإنجازات منذ عام 1995 تحقيق زيادة هامة في التحاق الإناث بمستوى التعليم العالي.
    augmenter sensiblement le nombre de places dans les jardins d'enfants; UN زيادة هامة في القدرة الاستيعابية لرياض الأطفال؛
    L'amélioration du système des soins de santé a contribué à une augmentation sensible de l'espérance de vie qui, selon certaines estimations, dépasse soixantedix ans. UN وساهم تحسين نظام الرعاية الصحية في إحداث زيادة هامة في متوسط العمر المتوقع، الذي يتجاوز حسب بعض التقديرات 70 عاماً.
    L'alphabétisation des femmes a considérablement augmenté et le taux d'abandon scolaire des filles a baissé. UN وطرأت زيادة هامة في محو أمية المرأة، وانخفضت نسبة تسرب الفتيات من المدارس.
    Ceci constitue une augmentation considérable si l’on tient compte du fait que le nombre des femmes élues aux conseils municipaux est resté pratiquement inchangé. UN وتمثل هذه النسبة زيادة هامة إذا أخذ في الاعتبار أن عدد النساء اللائي انتخبن في المجالس البلدية ظل دون تغيير تقريبا.
    Le budget du Ministère des Affaires Sociales, de la Promotion Féminine et de l'Enfance a connu une augmentation significative au regard de la priorité accordée aux femmes par le gouvernement. UN عرفت ميزانية وزارة الشؤون الاجتماعية والنهوض بالمرأة والطفل زيادة هامة بالنظر للأولوية التي تمنحها الحكومة للنساء.
    L'amélioration du système des soins de santé a contribué à une augmentation sensible de l'espérance de vie qui, selon certaines estimations, dépasse 70 ans. UN وساهم تحسين نظام الرعاية الصحية في إحداث زيادة هامة في متوسط العمر المتوقع، الذي يتجاوز حسب بعض التقديرات 70 عاماً.
    Bien que les conditions climatiques s'améliorent, on ne s'attend pas à une augmentation sensible des activités criminelles signalées. UN وحتى مع تحسُّن أحوال الطقس، ليس من المتوقع حدوث زيادة هامة في عدد الأعمال الإجرامية المبلَّغ عنها.
    95. Le Comité relève qu'il y a eu effectivement une augmentation importante des cours du pétrole à compter d'août 1990. UN 95- ويلاحظ الفريق أنه حدثت بالفعل زيادة هامة في أسعار النفط، ابتداء من آب/أغسطس 1990.
    Grâce à une croissance et à un développement soutenus ces dernières décennies, on y a observé une baisse spectaculaire de la pauvreté absolue, une augmentation importante du revenu par habitant et des améliorations notables des principaux indicateurs sociaux. UN وقد أدى اطراد النمو والتنمية في العقود الماضية إلى انخفاض هائل في مستوى الفقر المطلق وإلى زيادة هامة في متوسط دخل الفرد وتحسينات ملحوظة في المؤشرات الاجتماعية الرئيسية.
    Si des progrès sont de toute évidence réalisés, sans une augmentation substantielle du taux d'application, notamment dans la RS, il faudra jusqu'à quatre ans pour achever le processus. UN ورغم التقدم الكبير الذي أحرز، فما لم تطرأ زيادة هامة على معدلات التنفيذ، ولا سيما في جمهورية صربسكا، فإن إنجاز العملية قد يستغرق أربع سنوات أخرى.
    Dans les deux années qui ont suivi son lancement, on a observé une augmentation notable du niveau de participation au programme, ce qui s'explique par l'intérêt que porte la population pénale à un sujet aussi important que la famille, et surtout les enfants, dans la quête d'une véritable réinsertion sociale. UN وسُجلت خلال السنوات الأولى التي عقبت انطلاقه زيادة هامة في نسبة المشاركة، نظراً للاهتمام الذي أبدته نزيلات السجون بموضوع على هذا القدر من الأهمية كموضوع الأسرة، بل أكثر من ذلك، في سعيهن إلى الاندماج مجدداً في المجتمع بشكل حقيقي.
    La reprise aux Etats—Unis, a été mue principalement par l'investissement — qui a entraîné une nette augmentation de la productivité, en particulier dans l'industrie manufacturière. UN والانتعاش الذي حدث في الولايات المتحدة قد دُفِع في المقام اﻷول بفعل الاستثمار الذي حقق زيادة هامة في الانتاجية، وخاصة في الصناعات التحويلية.
    Pour que le processus de décentralisation et de déconcentration puisse se poursuivre, il faut augmenter sensiblement son budget et améliorer son efficacité. UN ٦٥ - ولكي تتواصل عملية تحقيق اللامركزية، تلزم زيادة هامة في ميزانيتها ويجب تنفيذها بفعالية.
    Le volume et le nombre des fonds d'affectation spéciale multidonateurs ont considérablement augmenté. UN وقد حدثت زيادة هامة في حجم وعدد الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين.
    En 2006, 105 des 633 Chefs sont des femmes, ce qui représente une augmentation considérable par rapport à 2004. UN وفي عام 2006، كان 105 من بين 633 رئيسا من النساء، وهي زيادة هامة منذ عام 2004.
    une augmentation significative par rapport au précédent gouvernement où seulement 2 secrétaires d'État femmes ont été nommées sur 34 postes de ministre. UN وهي زيادة هامة مقارنة مع الحكومة السابقة التي لم تعين فيها سوى كاتبتي دولة من أصل 34 وزيرا.
    De plus, les recettes diverses ont sensiblement augmenté en raison de l'accroissement des revenus d'investissements et des gains de change résultant de l'affaiblissement du dollar. UN وباﻹضافة إلى ذلك سجلت زيادة هامة في الايرادات المتنوعة بسبب زيادات في ايرادات الاستثمار وكذلك اﻷرباح المجنية من صرف العملات نتيجة لضعف مركز الدولار.
    Dans un certain nombre de pays, on a pu observer, ces 10 dernières années, un accroissement sensible de la participation des femmes au niveau des administrations locales. UN وفي عدد من البلدان، حدثت كذلك زيادة هامة في مشاركة المرأة على المستويات الحكومية المحلية خلال العقد الماضي.
    La Commission paritaire de New York a reçu 57 recours de plus, soit une forte hausse de 136 %. UN فقد تلقى مجلس الطعون المشترك في نيويورك عددا من الطعون يزيد بمقدار 57 طعنا عما تلقاه في عام 2004، مما يمثل زيادة هامة قدرها 136 في المائة.
    En Afrique, l'investissement intérieur a beaucoup augmenté ces vingt dernières années. UN وقد سُجلت زيادة هامة في الاستثمار المحلي في أفريقيا على مدى العقدين الماضيين.
    Il ressort d'une comparaison des deux cycles de présentation de rapports que ce chiffre a fortement augmenté malgré la tendance à la baisse entre 2010 et 2011. UN وتُبيّن المقارنة بين جولتي الإبلاغ وجود زيادة هامة في المخصصات المالية على الرغم من الاتجاه السلبي الذي حصل بين عامي 2010 و2011.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more