Chacun a en outre été contraint de verser 820 dollars à la victime à titre de réparation. | UN | كما صدر أمر بأن يدفع كل منهما إلى المجني عليه نحو ٨٢٠ دولارا على سبيل التعويض. |
Dans les deux cas, le problème est réglé par le versement d'une somme d'argent à titre de réparation. | UN | وفي كلتا الحالتين، يُحل المشكل عن طريق دفع مبلغ من المال على سبيل التعويض. |
L'intimé, toutefois, n'avait pas payé l'intégralité du prix d'achat, invoquant un défaut de conformité des marchandises, et réclamait également un certain montant à titre d'indemnisation. | UN | غير أن المدعى عليه لم يسدد ثمن الشراء كاملا مدعيا عدم مطابقة البضائع، وطالب أيضا باسترداد مبلغ معين على سبيل التعويض. |
De plus, le Secrétariat devrait indiquer clairement sur quelles bases l'administration a payé le fournisseur à titre d'indemnisation pour des retards imputables à l'Organisation. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي أن توضح اﻷمانة العامة اﻷساس الذي دفعت اﻹدارة بناء عليه هذه المبالغ إلى متعهد نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل على سبيل التعويض عن التأخير الذي عزي إلى اﻷمم المتحدة. |
Si des jeunes se voient confier des tâches complémentaires visant à préparer ou à achever un travail donné, ils ont droit, par principe, à titre de compensation à un temps de loisir supplémentaire. | UN | وإذا كُلف الأحداث بأعمال تحضير أو إنهاء، فيحق لهم، من حيث المبدأ، الحصول على فترة إجازة على سبيل التعويض. |
Le Comité félicite les États parties qui ont indemnisé les victimes de violations du Pacte. Il invite les États parties à envisager l'adoption de lois particulières et, en attendant, de verser des indemnités à titre de faveur. | UN | وأشادت اللجنة بالدول اﻷطراف التي عوضت ضحايا انتهاكات العهد، وهي تشجع الدول اﻷطراف على النظر في اعتماد تشريعات تخول ذلك، وعلى أن تقدم، إلى أن يتحقق هذا الاعتماد، مدفوعات استثنائية على سبيل التعويض. |
Cependant, le 14 août 2000, l'auteur a pris connaissance d'une procédure d'exécution, introduite par le ministère public, concernant la somme à verser au magistrat en cause à titre de dommages et intérêts. | UN | ولكن نما إلى علم صاحب البلاغ، في 14 آب/أغسطس 2000، أن النيابة العامة باشرت إجراءً تنفيذياً يتعلق بالمبلغ المطلوب دفعه للقاضي الذي تعرض للقذف على سبيل التعويض. |
À ce titre, il est essentiel de noter que l'Organisation des Nations Unies ne pourrait se soustraire à ses engagements internationaux par le simple versement aux individus concernés d'une somme d'argent en guise d'indemnisation. | UN | وفي هذا الصدد، من الأساسي الإشارة إلى أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تفي بالتزاماتها الدولية بمجرد دفع مبلغ من المال إلى الأفراد المعنيين على سبيل التعويض. |
En outre, sur décision du Parlement, la Confédération a décidé d'allouer aux victimes une somme de 11 millions de francs à titre de réparation. | UN | وفضلاً عن ذلك، وعملاً بقرار البرلمان، قرر الاتحاد السويسري تخصيص مبلغ قدره ١١ مليون فرنك للضحايا على سبيل التعويض. |
Au sens juridique, ce terme est également utilisé lorsqu'un paiement en nature doit être effectué, notamment lorsque des biens ou des marchandises doivent être livrés pour s'acquitter d'un engagement antérieur ou à titre de réparation. | UN | وفي المصطلحات القانونية، تستخدم هذه الكلمة أيضاً للدلالة على دفعة عينية مستحقة، وخاصة عندما يتعين تسليم بضائع أو سلع وفاء بالتزام سابق أو على سبيل التعويض. |
D'autre part, même si elle ne se concentre pas sur les seules mesures correctives de rattrapage, elle peut en réclamer à titre de réparation dans une affaire donnée. | UN | وأبلغ الأعضاء بأنه بالرغم من عدم تركيز اللجنة على الإجراءات التصحيحية، فقد تشترط اتخاذ هذه الإجراءات على سبيل التعويض في قضية ما. |
L'auteur rappelle qu'elle a reçu 200 000 roupies népalaises à titre de < < réparation immédiate > > . | UN | وتذكر صاحبة البلاغ بأنها تلقت مبلغاً مجموعه 000 200 روبيةٍ نيباليةٍ على سبيل " التعويض الفوري " . |
L'auteur rappelle qu'elle a reçu 200 000 roupies népalaises à titre de < < réparation immédiate > > . | UN | وتذكر صاحبة البلاغ بأنها تلقت مبلغاً مجموعه 000 200 روبيةٍ نيباليةٍ على سبيل " التعويض الفوري " . |
42. Au plan collectif, des mesures de portée symbolique, à titre de réparation morale, telles que la reconnaissance publique et solennelle par l’Etat de sa responsabilité, les déclarations officielles rétablissant les victimes dans leur dignité, les cérémonies commémoratives, les dénominations de voies publiques, les érections de monuments, permettent de mieux assumer le devoir de mémoire. | UN | ٢٤- على الصعيد الجماعي تتخذ تدابير ذات صبغة رمزية، على سبيل التعويض المعنوي، مثل اعتراف الدولة علناً ورسمياً بمسؤوليتها، وإصدار بيانات رسمية يُرﱠد فيها الاعتبار للضحايا وتنظيم احتفالات ﻹحياء ذكرى الضحايا وتسمية الشوارع وإقامة نصب تذكارية لهم تتيح فرصة أفضل ﻷداء واجب الذكرى. |
7.6 L'État partie admet que la valeur des coupons que l'auteur a reçus à titre d'indemnisation était effectivement inférieure à la valeur de l'appartement de son père. | UN | ٧-٦ وتقر الدولة الطرف بأن قيمة القسائم التي حصل عليها مقدم البلاغ على سبيل التعويض هي، فعلا، أقل من قيمة مسكن والده. |
Après avoir raccroché, les agresseurs lui ont dit qu'ils allaient se servir dans les affaires des auteurs afin de compenser la perte de leurs biens ou bien de l'argent pouvait leur être donné à titre d'indemnisation. | UN | وبعد أن أنهى المكالمة، أخبره الجناة بأنهم يعتزمون الاستيلاء على متاع من منزل الملتمسَين تعويضاً عن الخسائر في ممتلكاتهم، وأن بإمكان الأسرة عوضاً عن ذلك أن تدفع أموالاً على سبيل التعويض. |
Après avoir raccroché, les agresseurs lui ont dit qu'ils allaient se servir dans les affaires des auteurs afin de compenser la perte de leurs biens ou bien de l'argent pouvait leur être donné à titre d'indemnisation. | UN | وبعد أن أنهى المكالمة، أخبره الجناة بأنهم يعتزمون الاستيلاء على متاع من منزل الملتمسَين تعويضاً عن الخسائر في ممتلكاتهم، وأن بإمكان الأسرة عوضاً عن ذلك أن تدفع أموالاً على سبيل التعويض. |
213. Karim Bennani a dit que le 24 octobre 1995, elle avait reçu un montant de US$ 329 433 du Gouvernement marocain à titre d'indemnisation des pertes subies au titre de ses contrats avec le Gouvernement iraquien. | UN | 213- وأشارت شركة " كريم بنّاني " إلى أنها قد تلقت، في 24 تشرين الأول/أكتوبر 1995، مبلغ 433 329 دولاراً من حكومة المغرب على سبيل التعويض عن الخسائر التي تكبدتها في إطار عقودها مع حكومة العراق. |
Les sommes versées à titre de compensation et pour la reconstruction de la société dans les situations post-conflit ne sont jamais correctement réparties ni partagées; dans de nombreux cas, les femmes qui ont le plus souffert de la guerre et qui travaillent le plus dur pour rétablir la société civile sont celles vivant dans les communautés locales. | UN | والأموال التي تدفع على سبيل التعويض ولبناء المجتمع في حالات ما بعد انتهاء النزاع لا يتم أبدا توزيعها أو تقاسمها بشكل مناسب؛ وفي حالات كثيرة، فإن النساء اللاتي واجهن أشد المعاناة في الحرب واللاتي تبذلن قصاراهن من أجل إصلاح المجتمع المدني، هن من نساء القواعد الشعبية. |
Le personnel recruté localement a reçu un mois de salaire à titre de compensation ainsi que le paiement des congés annuels et des congés de fin de service. | UN | ودفعت لموظفيها المعينين محلياً راتباً شهرياً واحداً على سبيل التعويض إلى جانب مدفوعات الإجازة السنوية والإجازة عند نهاية الخدمة. |
Le Comité félicite les États parties qui ont indemnisé les victimes de violations du Pacte. Il invite les États parties à envisager l'adoption de lois particulières et, en attendant, de verser des indemnités à titre de faveur. | UN | وأشادت اللجنة بالدول اﻷطراف التي عوضت ضحايا انتهاكات العهد، وهي تشجع الدول اﻷطراف على النظر في اعتماد تشريعات تخول ذلك، وعلى أن تقدم، إلى أن يتحقق هذا الاعتماد، مدفوعات استثنائية على سبيل التعويض. |
L'auteur présumé qui avait exécuté froidement un civil à Rughenda, au Nord-Kivu, a été jugé le 6 mars 2007 et condamné à la peine capitale et au versement de 30 000 dollars de dommages et intérêts. | UN | 122 - وفي 6 آذار/مارس 2007 جرت مقاضاة المتهم بإعدام مدني دون رحمة في روغيندا شمال كيفو، وحُكم عليه بالإعدام وبغرامة مالية قدرها 000 30 دولار على سبيل التعويض. |
À ce titre, il est essentiel de noter que l'Organisation des Nations Unies ne pourrait se soustraire à ses engagements internationaux par le simple versement aux individus concernés d'une somme d'argent en guise d'indemnisation. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تفي بالتزاماتها الدولية بمجرد دفع مبلغ من المال إلى الأفراد المعنيين على سبيل التعويض. |
Si le juge reconnaît l'existence d'une discrimination, il pourra octroyer une indemnité forfaitaire à la victime. | UN | وإذا سلم القاضي بوجود ممارسة التمييز، فقد يقرر منح الضحية مبلغاً إجمالياً على سبيل التعويض. |