"ستسمح" - Translation from Arabic to French

    • permettront
        
    • permettra
        
    • permettrait
        
    • permettraient
        
    • laisser
        
    • permettre
        
    • autoriserait
        
    • laissera
        
    • laisse
        
    • autorisera
        
    • laisseras
        
    • laisserais
        
    • laisserait
        
    • permettent
        
    • autorise
        
    Deuxièmement, c’est trouver les mécanismes nécessaires afin d’introduire les corrections qui s’imposent, qui permettront alors de réamorcer la pompe du rééquilibrage. UN ثانيا، هو ايجاد آليات لازمة للقيام بإدخال التصويبات المطلوبة، التي ستسمح آنذاك بإعادة سَقي مضخة إعادة التوازن.
    Les élections permettront à ceux qui revendiquent un large appui de montrer leur force lors du scrutin. UN فالانتخابات ستسمح للذين يزعمون أنهم يتمتعون بتأييد واسع النطاق أن يثبتوا قوتهم في صناديق الاقتراع.
    Nous sommes certains qu'une telle trêve permettra une plus large participation à ces Jeux. UN وإننا نشاطر الاقتناع بأن هذه الهدنة ستسمح بمشاركة أوسع نطاقا في تلك اﻷلعاب.
    Et jurez d'aller aussi loin que votre âme le permettra. Open Subtitles وتعهدوا بالذهاب إلى أبعد ما ستسمح به أرواحكم
    Il estime, par ailleurs, qu'une période de référence de trois ans permettrait d'obtenir une estimation plus réaliste de la capacité de paiement. UN وترى من ناحية أخرى أن فترة أساس مدتها ثلاث سنوات ستسمح بالحصول على تقديرات أكثر واقعية فيما يتعلق بالقدرة على الدفع.
    Des crédits à moyen terme et une assistance technique permettraient aux bénéficiaires de diversifier leurs activités en y adjoignant des cultures plus profitables. UN والائتمانات المتوسطة اﻷجل إضافة الى المساعدة الفنية، ستسمح للمستفيدين بممارسة أنشطة متنوعة تكون أكثر ربحية.
    Dois-tu le laisser te frapper dans l'entrejambe autant de fois ? Open Subtitles هل ستسمح له بركلك في خصيتيك أكثر من مرة؟
    Si je puis me permettre, Sire, ça ne fera qu'amoindrir le respect qu'ils vous portent. Open Subtitles إن كنت ستسمح بمصارحتك بجرأة بالحقيقة سيقلل هذا من إحترامهم لك فحسب
    Les gouvernements doivent mettre en place les conditions qui permettront au secteur privé d'innover, d'investir et de créer des emplois. UN ويجب على الحكومات أن تهيئ الظروف التي ستسمح للقطاع الخاص بالابتكار والاستثمار وإيجاد فرص العمل.
    Les conditions de sécurité permettront au Bureau du Coordonnateur spécial de poursuivre ses activités. UN 237 - ستسمح الأحوال الأمنية بمواصلة تنسيق عمليات مكتب المنسق الخاص.
    Nous croyons que ces modifications permettront de rallier un appui plus large en faveur du projet de résolution et, en bonne logique, aboutiront à son adoption par consensus. UN ونعتقد أن هذه التعديلات ستسمح لنا بحشد تأييد أوسع للقرار وستفضي على نحو مثالي إلى اعتماده بتوافق الآراء.
    La CdP devra réfléchir sur les indicateurs qui permettront de mesurer les progrès. UN وينبغي لمؤتمر الأطراف أن يفكر في المؤشرات التي ستسمح بقياس التقدم المحرز.
    Seule une stratégie de coopération permettra à la communauté internationale d'atteindre les objectifs qu'elle s'est fixés. UN إن استراتيجية التعاون هي وحدها التي ستسمح للمجتمع الدولي ببلوغ اﻷهداف التي حددها.
    Un débat général plus bref nous permettra de consacrer le temps gagné à une discussion plus souple et moins formelle des questions qui nous ont été réservées. UN والمناقشة العامة المختصرة ستسمح لنا بأن نكرس الوقت الموفر لمناقشة أكثر حيوية وذات طابع رسمي أقل للبنود المخصصة لنا.
    Ce second mandat vous permettra d'intensifier encore votre action en faveur des valeurs fondamentales de la Charte. UN ستسمح له هذه الدورة الجديدة في منصبه بالعمل بجهد أكبر من أجل تعزيز القيم الأساسية التي تضمنها الميثاق.
    Le fait d'ajouter les moyens de transport terrestre aux moyens aériens déjà en place permettrait à environ 4 400 Sahraouis par an de bénéficier du programme de visites contre 2 218 à l'heure actuelle. UN وإضافة السفر عن طريق البر إلى السفر القائم جواً ستسمح لما يقرب من 400 4 صحراوي في السنة بالاستفادة من البرنامج بالمقارنة مع المستفيدين الحاليين البالغ عددهم 218 2 شخصاً.
    Comme le secrétariat, elle estimait que la période postintérimaire permettrait de procéder à une vaste réorientation des politiques économiques, tandis que d'importantes ressources extérieures continueraient d'être nécessaires pour la reconstruction et le développement. UN وأعربت عن اتفاقها مع الأمانة على أن الفترة التالية للفترة الانتقالية ستسمح بعملية إعادة توجيه رئيسية للسياسات الاقتصادية في حين أن مهام الإعمار والتنمية ستظل تتطلب توافر موارد خارجية كبيرة.
    Cela contribuera à créer les conditions qui lui permettraient d'exercer effectivement et pleinement son autorité sur la ville de Mitrovica. UN وسيكون ذلك تمهيدا لتهيئة ظروف ستسمح للبعثة بممارسة سلطتها كاملة وبفعالية على مدينة ميتروفيتشا.
    Donc vous allez laisser Ember transformer Fillory en un feuilleton ? Open Subtitles لذلك أنت فقط ستسمح لإمبر بتحويل فيلورى إلى دراما طويله؟
    Dans ce contexte, nous notons avec intérêt la récente annonce d'Israël selon laquelle il entend permettre prochainement l'exportation régulière de marchandises depuis Gaza. UN وفي هذا السياق، نشير باهتمام إلى إعلان إسرائيل مؤخراً أنها ستسمح قريباً بتصدير السلع من غزة بانتظام.
    L'agence environnementale n'autoriserait pas autant d'insecticide. Open Subtitles هل تعتقد أن وكالة حماية البيئة ستسمح بهذه الكمية من الإثيل؟
    En outre, un cycle biennal laissera plus de temps pour la préparation des rapports. UN وفضلا عن ذلك ستسمح مراجعة الحسابات كل فترة سنتين بوقت أكبر ﻹعداد التقارير.
    - Tu laisse le nègre parler en ton nom ? Open Subtitles ستسمح لهذا الزنجي أن يتكلم نيابة عنك كريس؟
    De plus, le service Bolero autorisera l'emploi de connaissements non négociables et de lettres de transport électroniques. UN كما ستسمح خدمة بوليرو باستخدام سندات شحن الكترونية قابلة للتداول وقوائم الكترونية بالبضائع المشحونة براً.
    Promets-moi que tu me laisseras apprendre au petit Wade comment jouer de la batterie. Open Subtitles عدنى أنك ستسمح لى بتعليم وايد الصغير عزف الطبل
    Tu as dit que tu le laisserais sortir. Open Subtitles وعدتني بأنّك ستسمح لطفلي بالنزول من السيارة
    Insistant pour que les Palestiniens puissent rentrer dans leur patrie, M. Mekdad se demande si Israël laisserait les Juifs qui ont fuit les pays arabes contre leur gré rentrer dans leur patrie arabe. UN وشدد على ضرورة السماح للفلسطينيين بالعودة إلى وطنهم، متسائلا عما إذا كانت إسرائيل ستسمح لليهود الذين أكرهوا بالتهديد على مغادرة البلدان العربية بالعودة إلى أوطانهم العربية.
    Le processus de négociation a répondu à toutes ses espérances, celles qui permettent d’envisager un jour une justice sans frontières. UN وقد لبت عملية المفاوضات جميع أمانيه، التي ستسمح في يوم ما بتحقيق العدالة بغض النظر عن الحدود.
    Soit elle autorise le mariage, se heurtant ainsi à l'Église, dont elle est le chef. Open Subtitles أو ستسمح بالزواج فاتحة المجال للصدام مع الكنيسة التي هي أساساً رأسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more