Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par les difficultés rencontrées par les secours humanitaires pour accéder à la population iraquienne. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم فيما يتعلق بإمكانية توفير المساعدات الغوثية إلى سكان العراق. |
— Faire en sorte que des médicaments efficaces, sûrs et peu coûteux soient disponibles et à la portée de tous afin de pourvoir aux besoins de l'ensemble de la population iraquienne; | UN | ● توفير أدوية ناجعة وآمنة ومنخفضة التكاليف ومقدور على شرائها، لتلبية احتياجات جميع سكان العراق. |
Le Conseil souligne qu'il est nécessaire que tous les groupes de la population iraquienne participent au processus politique et prennent part au dialogue politique. | UN | ' ' ويشدد مجلس الأمن على ضرورة مشاركة جميع شرائح سكان العراق في العملية السياسية وانخراطها في الحوار السياسي. |
L'effet dévastateur d'une décennie de sanctions sur la population iraquienne montre combien il est nécessaire que l'Organisation parvienne mieux à équilibrer ses impératifs parallèles du maintien de la paix et de la sécurité internationales et de l'amélioration de la qualité de vie des populations. | UN | إن الآثار المهلكة لعقد من الجزاءات المفروضة على سكان العراق تصور الحاجة إلى تحسين قدرة المنظمة على تحقيق التوازن بين ضرورتيها المزدوجتين: صون السلم والأمن الدوليين وتحسين حياة الناس. |
Or il ne fait guère de doute que le Conseil de sécurité, en soumettant depuis 1991 le peuple iraquien à un blocus économique sévère, viole clairement son obligation de respecter le droit à l'alimentation des habitants de l'Iraq. | UN | ومما لا ريب فيه أن مجلس الأمن، بفرضه حصاراً اقتصادياً قاسياً على الشعب العراقي منذ عام 1991، إنما ينتهك التزامه باحترام حق سكان العراق في الغذاء. |
— Assurer la disponibilité de médicaments efficaces, sûrs et à bas prix, afin de satisfaire les besoins de l'ensemble de la population iraquienne; | UN | * توفير أدوية فعالة ومأمونة ومنخفضة التكلفة وبثمن ميسور للوفاء باحتياجات سكان العراق بأكملهم. |
On a fait observer que la situation économique difficile de la population iraquienne encourageait les fouilles clandestines et le trafic d'objets culturels. | UN | وقد أشير إلى أن الظروف الاقتصادية السيئة التي يحيا سكان العراق في ظلها تيسر إجراء أعمال الحفر غير المشروعة والاتجار غير المشروع بالقطع الثقافية. |
Tous les secteurs de la population iraquienne, y compris les Kurdes, les réfugiés et les citoyens d'autres pays arabes, ont accès à l'alimentation, comme peuvent en témoigner les organisations humanitaires qui ont des activités en Iraq. | UN | فجميع قطاعات سكان العراق بما في ذلك اﻷكراد، واللاجؤون ومواطنو البلدان العربية اﻷخرى، متاح لهم الوصول إلى توزيع اﻷغذية، كما يمكن أن تشهد بذلك المنظمات اﻹنسانية العاملة في العراق. |
— Assurer la disponibilité de médicaments efficaces, sûrs et à bas prix, afin de satisfaire les besoins de l'ensemble de la population iraquienne; | UN | * توفير أدوية فعالة ومأمونة ومنخفضة التكلفة وبثمن معقول للوفاء باحتياجات سكان العراق في مجملهم. |
40. Il faut impérativement que le Plan assure un approvisionnement en médicaments de bonne qualité et de prix abordable qui permette de pourvoir aux besoins de toute la population iraquienne. | UN | ٠٤ - ولا بد أن تكفل الخطة توافر العقاقير بنوعية جيدة وتكلفة منخفضة تسمح بتلبية احتياجات جميع سكان العراق. |
Il est stipulé aussi dans le mémorandum que, si le Secrétaire général estime que le plan offre des garanties suffisantes d'une distribution équitable des fournitures humanitaires à la population iraquienne dans l'ensemble du pays, il le fera savoir au Gouvernement iraquien. | UN | وقد بيﱠنت المذكرة في هذا الخصوص أن اﻷمين العام إن اقتنع بأن الخطة تكفل على نحو يفي بالمرام التوزيع المنصف لﻹمدادات اﻹنسانية على سكان العراق في جميع أنحاء القطر فإنه سيعلم حكومة العراق بذلك. |
Convaincu de la nécessité de continuer à fournir d'urgence une assistance humanitaire à la population iraquienne dans tout le pays sur une base équitable, ainsi qu'aux habitants de l'Iraq qui quittent le pays en raison des hostilités, | UN | واقتناعا منه بالحاجة العاجلة إلى مواصلة توفير الإغاثة الإنسانية لشعب العراق في جميع أنحاء البلد بشكل منصف، وبضرورة توسيع نطاق تدابير الإغاثة الإنسانية تلك بحيث تشمل سكان العراق الذين يغادرون البلد نتيجة لأعمال القتال، |
Convaincu de la nécessité de continuer à fournir d'urgence une assistance humanitaire à la population iraquienne dans tout le pays sur une base équitable, ainsi qu'aux habitants de l'Iraq qui quittent le pays en raison des hostilités, | UN | واقتناعا منه بالحاجة العاجلة إلى مواصلة توفير الإغاثة الإنسانية لشعب العراق في جميع أنحاء البلد بشكل منصف، وبضرورة توسيع نطاق تدابير الإغاثة الإنسانية تلك بحيث تشمل سكان العراق الذين يغادرون البلد نتيجة لأعمال القتال، |
28. Cependant, les forces de la coalition se sont défiées toujours plus de la population iraquienne, sans doute en raison de la difficile situation sur le plan de la sécurité à laquelle elles devaient faire face. | UN | 28- وربما بسبب صعوبة الوضع الأمني، تزايد حذر قوات التحالف تزايداً تدريجياً تجاه سكان العراق. |
Plus de 11 % de la population iraquienne vivait en dessous du seuil de pauvreté de 1 dollar par jour en 2003 et 60 % des Palestiniens se trouvaient en dessous de ce seuil en 2002, ce qui est énorme. | UN | ففي عام 2003، كان ما يزيد على 11 في المائة من سكان العراق يعيشون تحت خط الفقر المقدر بدولار في اليوم. وفي عام 2002، كان 60 في المائة من الفلسطينيين، وهي نسبة كبيرة، يعيشون تحت خط الفقر. |
Il est de la plus grande importance que ces opérations se poursuivent jusqu'à ce que l'on puisse revenir à une vie normale dans la capitale, laquelle abrite un quart de la population iraquienne. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تستمر هذه العمليات، ونحن نتطلع إلى اليوم الذي ستعود فيه الحياة الطبيعية إلى العاصمة التي تضم ربع سكان العراق. |
Le rapport de la FAO souligne également que les sanctions économiques imposées à l'Iraq ont entraîné des privations à grande échelle, exposant ainsi la vaste majorité de la population iraquienne à des carences alimentaires aiguës et à la malnutrition, notamment les enfants en-dessous de 5 ans. | UN | وأشار تقرير الفاو إلى أن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق أدت إلى شيوع الحرمان على نطاق واسع، وتعريض الغالبية العظمى من سكان العراق إلى حالات حادة من نقص الغذاء وسوء التغذية، ولا سيما اﻷطفال دون سن الخامسة. |
6. Le plan comprend certains projets à Bagdad, où est concentrée la majorité des activités au titre du programme humanitaire, et où vit quelque 20 % de la population iraquienne. | UN | ٦ - وتتطرق الخطة إلى بضعة مشاريع محددة في بغداد حيث تُنفذ غالبية أنشطة البرنامج اﻹنساني وحيث يقطن نحو ٢٠ في المائة من سكان العراق. |
Le Comité note également que les conditions de vie de vastes secteurs de la population iraquienne sont tombées au niveau du minimum vital depuis l'imposition de l'embargo, qui a fait chuter les recettes pétrolières du pays de 20 milliards à 2 milliards de dollars par an, et que cette situation est encore exacerbée par la hausse brutale des prix à la consommation. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مستوى معيشة قطاعات كبيرة من سكان العراق قد انخفض إلى مستوى الكفاف منذ فرض الحصار الذي أدى إلى انخفاض عائدات البلد من النفط من نحو ٠٢ مليار إلى ملياري دولار سنوياً، وأن الارتفاع الحاد في اﻷسعار بالنسبة للمستهلك يزيد من تفاقم هذا الوضع. |
Nous tenons à souligner qu'en vertu des lois iraquiennes, tous les résidents Iraquiens, hommes, femmes et enfants, reçoivent, sans discrimination, une carte d'identité personnelle. | UN | نود أن نوضح بأن جميع سكان العراق رجالا ونساء وأطفالا تصدر لهم بطاقات الهوية الشخصية دون تمييز وهو أمر نظمته القوانين العراقية النافذة. |