"ضد الطفل" - Translation from Arabic to French

    • à l'égard des enfants
        
    • contre les enfants
        
    • à l'encontre des enfants
        
    • contre l'enfant
        
    • dont l'enfant fait
        
    • exclusion de
        
    • contre un enfant
        
    En vertu de ce projet de loi, les châtiments corporels et les actes humiliants à l'égard des enfants aux fins de discipline sont interdits en toutes circonstances. UN ووفقاً لمشروع القانون، فإن العقوبة البدنية والأفعال المهينة ضد الطفل لأغراض تأديبه محظورة في جميع الظروف.
    La Constitution interdisait toutes les formes de violence à l'égard des enfants et des adolescents, leur travail forcé et leur exploitation. UN ويحظر الدستور جميع أشكال العنف ضد الطفل والمراهق كما يحظر استخدامهما في أعمال السخرة واستغلالهما.
    Le but principal était de rompre le silence entourant la violence contre les enfants. UN وكان الهدف الرئيسي هو كسر جدار الصمت المحيط بالعنف ضد الطفل.
    Dans la nouvelle version, il est également fait état des violences contre les enfants, dans le sens le plus large. UN وأُدرجت إشارة خاصة أيضا في مشروع القرار لعام 2000 إلى العنف ضد الطفل من منظور مفاهيمي واسع.
    Lorsqu'ils sont utilisés à des fins disciplinaires, les châtiments corporels ne peuvent être systématiquement considérés comme une forme de violence à l'encontre des enfants. UN ولا يجوز أن تعتبر العقوبة الجسدية تلقائيا بوصفها عنفا ضد الطفل إذا ما استخدمت كوسيلة من وسائل التأديب.
    Rapport de l'expert indépendant chargé de l'étude sur la violence à l'encontre des enfants UN تقرير الخبير المستقل المعني بدراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الطفل
    On considère qu'une violence domestique commise en présence d'un enfant est une violence contre l'enfant. UN ويفترض القانون أن العنف العائلي الذي يرتكب في وجود طفل سوف يعتبر عنفاً ضد الطفل.
    54. Le Comité recommande aux États parties de garantir expressément par la loi la participation la plus large possible des parents ou tuteurs légaux à la procédure dont l'enfant fait l'objet. UN 54- وتوصي اللجنة بأن تنص الدول الأطراف صراحة في القانون على أقصى حد ممكن لمشاركة الوالدين أو الأوصياء القانونيين في الإجراءات المتخذة ضد الطفل.
    Le financement par l'USAID du programme de lutte contre la violence à l'égard des enfants et du programme de justice familiale, en plus d'un projet de prévention de la traite des enfants; UN تمويل الوكالة الأمريكية للتنمية الدولية لبرنامجي مكافحة العنف ضد الطفل وعدالة الأسرة ومشروعاً لمنع الاتجار بالأطفال.
    La question du droit de garde ne pose pas simplement un problème de discrimination à l'égard des enfants et des hommes sur le plan de l'aménagement des relations inhérentes au droit de garde. UN ومسألة الحضانة ليست فحسب مسألة تمييز ضد الطفل والأب من زاوية التمتع بوشائج الحضانة.
    L'UNICEF mettra en évidence les inégalités et toutes les formes de discrimination à l'égard des enfants et des femmes et contribuera à les faire disparaître. UN وستعمل اليونيسيف على كشف أوجه التفاوت وجميع أشكال التمييز ضد الطفل وضد المرأة وستساعد على تصحيحها.
    Le Pérou adhère pleinement à l'opinion selon laquelle la violence à l'égard des enfants ne peut être jamais justifiée et peut être prévenue. UN وقالت إن بيرو تؤيد تماما الرأي القائل بأنه لا يمكن مطلقا تبرير العنف ضد الطفل وهو ممنوع تماما.
    Elle a exprimé sa préoccupation concernant la violence contre les enfants et les femmes et la pratique de la mutilation génitale féminine. UN وأعربت عن قلقها بشأن العنف ضد الطفل والمرأة، وبشأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    La question de " La violence de l'État contre les enfants " intéresse particulièrement un certain nombre d'autres mécanismes de l'ONU concernant les droits de l'homme. UN يكتسي موضوع " عنف الدولة ضد الطفل " أهمية خاصة بالنسبة لعدد من آليات حقوق الإنسان الأخرى في الأمم المتحدة.
    À l'issue de la conférence, un accord a été conclu entre les gouvernements, les partenaires non gouvernementaux et les organismes internationaux au sujet des mesures à prendre pour mettre un terme à de tels crimes contre les enfants. UN وقد أفضى المؤتمر إلى ابرام اتفاق بين الحكومات والشركاء غير الحكوميين والوكالات الدولية بشأن ما ينبغي اتخاذه من تدابير لوقف هذه الجرائم المرتكبة ضد الطفل.
    42. Le Comité encourage l'État partie à accorder la priorité à l'élimination de toutes les formes de violence contre les enfants. UN 42- تشجع اللجنة الدولة الطرف على إعطاء الأولوية للقضاء على جميع أشكال العنف ضد الطفل.
    Les États arabes sont attachés à une collaboration étroite avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et la Représentante spéciale du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants. UN والدول العربية ملتزمة بالتعاون مع اليونيسيف والممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف ضد الطفل.
    La participation des enfants a été l'une des recommandations formulées par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants et le rapport de l'Expert indépendant pour l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants. UN وكانت مشاركة الطفل واحدة من توصيات المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال وتقرير الخبير المستقل المنتدب لدراسة الأمم المتحدة المتعلقة بالعنف ضد الطفل.
    La violence à l'encontre des enfants est traitée comme un problème urgent. UN 18 - وتجري معالجة العنف ضد الطفل باعتباره مسألة ملحة.
    La délégation de l'orateur remercie la Représentante spéciale du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants de ses activités et demande que son mandat soit prorogé. UN 34 - وأعرب عن شكر وفده لممثلة الأمين العام الخاصة المعنية بالعنف ضد الطفل تقديراً لعملها، ودعا إلى تمديد ولايتها.
    Ces promulgations constituent un progrès dans le cadre de la protection de l'enfant contre les mauvais traitements, notamment en accentuant la sévérité des sanctions pour les infractions contre l'enfant et en créant de nouvelles incriminations. UN وتشكل هذه التعديلات تقدماً في إطار حماية الطفل من أشكال سوء المعاملة، ولا سيّما من خلال تشديد العقوبات المطبقة على الجرائم المرتكبة ضد الطفل واستحداث جرائم جديدة.
    54. Le Comité recommande aux États parties de garantir expressément par la loi la participation la plus large possible des parents ou tuteurs légaux à la procédure dont l'enfant fait l'objet. UN 54- وتوصي اللجنة بأن تنص الدول الأطراف صراحة في القانون على أقصى حد ممكن لمشاركة الوالدين أو الأوصياء القانونيين في الإجراءات المتخذة ضد الطفل.
    Ainsi, la discrimination sociale et la stigmatisation conduisent à la marginalisation et à l'exclusion de ces enfants, voire menacent leur survie et leur développement si elles vont jusqu'à la violence physique ou psychologique. UN وكمثال على ذلك، يؤدي التمييز والوصم الاجتماعيان إلى تهميشه واستبعاده، وربما حتى تهديد بقائه ونمائه إذا بلغ حدّ العنف الجسدي أو العقلي ضد الطفل المعوق.
    En particulier, il s'agit ici de cas dans lesquels des actes violents ont été commis contre un enfant. UN وتعتبر في حالات خاصة هنا ما هي أعمال العنف التي ترتكب ضد الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more