Des mesures judiciaires et administratives ont été prises contre les responsables de ces excès. | UN | واتخذت اجراءات قضائية وادارية ضد المسؤولين عن هذه التجاوزات. |
Aucune mesure n'aurait été prise contre les responsables de ces attaques. | UN | ويزعم أن إجراءً لم يتخذ ضد المسؤولين عن تلك الهجمات. |
Il importe de mettre en œuvre les garanties prévues par la loi à l'encontre des responsables de cette attaque criminelle. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يأخذ القانون مجراه الكامل ضد المسؤولين عن ذلك الهجوم الإجرامي. |
Au niveau judiciaire, la procédure pénale contre les auteurs de ce crime suit son cours | UN | وعلى المستوى القضائي يجري العمل في اجراءات الملاحقة الجنائية ضد المسؤولين عن وفاته. |
Ces décisions de justice ont limité la possibilité d'engager des poursuites pénales contre les responsables des détentions illégales ou arbitraires. | UN | وكان لهذه القرارات تأثير على إمكان بدء الإجراءات الجنائية ضد المسؤولين عن الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي. |
61. Les femmes qui témoignent contre les auteurs des trafics dont elles ont été victimes peuvent bénéficier d'un permis de résidence si l'accusé est jugé coupable. | UN | 61 - وأضاف أن النساء اللاتي يشهدن ضد المسؤولين عن الاتجار بهن يمكن أن يحصلن على تصريح إقامة إذا تم إدانة المتهم. |
Cet incident souligne la nécessité de remédier sérieusement aux tensions qui affectent ces deux corps, notamment en définissant clairement leur rôle respectif et en prenant des mesures disciplinaires contre les responsables du dernier incident. | UN | ويؤكد هذا الحادث ضرورة التصدي الفعال للعلاقة المتوترة بين قوتي الأمن، وذلك بأمور تشمل التحديد الواضح لدور كل منهما واتخاذ الإجراءات التأديبية ضد المسؤولين عن الحادث الأخير. |
5. Le NYWNC recommande l'adoption de lois plus sévères à l'encontre des auteurs de sévices à enfants, ainsi qu'une aggravation des sanctions et des peines prononcées par les tribunaux. | UN | 5- وأوصى المجلس الوطني لشابات ناورو بسن قوانين صارمة ضد المسؤولين عن إيذاء الأطفال وزيادة العقوبات والأحكام في المحاكم. |
L'Amérique a réagi en prenant des sanctions sévères contre les responsables de la violence. | UN | وقد ردت أمريكا بعقوبات صارمة ضد المسؤولين عن أعمال العنف. |
Celui-ci se manifeste, entre autres, dans les efforts déployés en vue de procéder à des enquêtes systématiques, et en vue d'imposer des sanctions contre les responsables de violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | ويتبدى هذا الدور في أشكال شتى، منها بذل الجهود للقيام بتحريات وتحقيقات منتظمة بقصد تطبيق الجزاءات ضد المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان. |
La Mission russe demandait des excuses aux autorités compétentes des États-Unis et s’attendait à ce que des sanctions disciplinaires soient prises contre les responsables de l’incident. | UN | وقد طلبت البعثة الروسية اعتذارات من سلطات الولايات المتحدة المختصة وهي تتوقع اتخاذ إجراءات تأديبية ضد المسؤولين عن الحادث. |
Les autorités ont refusé d'accéder à sa demande, ce qui a poussé l'auteur initial à prendre contact avec un avocat pour qu'il exige une autopsie et engage une action contre les responsables de la mort de son fils. | UN | ولكن السلطات رفضت السماح بإجراء التشريح، مما دفع إبراهيم أبو بكر الخزمي إلى الإسراع بالاتصال بمحام من أجل تقديم طلب لإجراء التشريح، ورفع دعوى ضد المسؤولين عن وفاة ابنه. |
Les autorités ont refusé d'accéder à sa demande, ce qui a poussé l'auteur initial à prendre contact avec un avocat pour qu'il exige une autopsie et engage une action contre les responsables de la mort de son fils. | UN | ولكن السلطات رفضت السماح بإجراء التشريح، مما دفع إبراهيم أبو بكر الخزمي إلى الإسراع بالاتصال بمحام من أجل تقديم طلب لإجراء التشريح، ورفع دعوى ضد المسؤولين عن وفاة ابنه. |
Veiller à ce que les personnes physiques ou morales lésées par un acte de corruption aient le droit d'engager des poursuites contre les responsables de ce préjudice pour obtenir compensation sans devoir attendre l'issue de l'action pénale; | UN | - كفالة حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة لفعل فساد في رفع دعوى قضائية ضد المسؤولين عن إحداث ذلك الضرر إذا لم تكن قد رُفعت دعوى ضدهم سابقاً، بغية الحصول على تعويض؛ |
Des sanctions de caractère disciplinaire ou pénal étaient prises à l'encontre des responsables. | UN | كما اتخذت تدابير تأديبية أو جنائية ضد المسؤولين عن تلك اﻷفعال. |
La non-application de l'accord compromettrait le processus de paix et amènerait le Conseil de sécurité à envisager de prendre des mesures appropriées, comme le prévoient ses résolutions pertinentes, à l'encontre des responsables des retards. | UN | فعدم تنفيذ هذا الاتفاق قد يهدد عملية السلام ويؤدي إلى قيام مجلس اﻷمن بالنظر في اتخاذ التدابير المناسبة، حسبما وردت اﻹشارة إليه في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ضد المسؤولين عن هذا التأخير. |
La Cour pourrait ainsi engager des procédures contre les auteurs de crimes contre l'humanité au plus vite, en tirant parti du cadre institutionnel, du règlement et du personnel déjà en place. | UN | وسيتيح ذلك للمحكمة إقامة دعاوى ضد المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية دونما إبطاء من خلال الاستفادة من الإطار المؤسسي والنظام الداخلي والموظفين الفنيين الموجودين أصلا. |
Il demande également si des poursuites pénales ont été engagées contre les responsables des actes qui ont fait de si nombreux tués parmi la population civile pacifique. | UN | وسأل أيضا عما إذا كان قد تم بدء إجراءات جنائية ضد المسؤولين عن اﻷفعال التي أودت بحياة العديد من السكان المدنيين المسالمين. |
Il a de nouveau dénoncé le manque de coopération du Gouvernement soudanais et l'absence de poursuites engagées au niveau national contre les auteurs des crimes perpétrés. | UN | وسلّط المدّعي العام الضوء مجدّدا على عدم تعاون حكومة السودان وعلى عدم اتخاذ أي إجراءات على الصعيد الوطني ضد المسؤولين عن الجرائم المرتكبة. |
Réparation: Un recours utile, notamment sous la forme d'une nouvelle enquête complète et approfondie sur les allégations de torture et de mauvais traitements et de poursuites pénales en bonne et due forme contre les responsables du traitement qui a été infligé à l'auteur; une réparation appropriée, notamment sous la forme d'une indemnisation. | UN | إجراء الانتصاف: انتصاف فعال، بما في ذلك إجراء تحقيق كامل وشامل جديد في ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة والبدء في إجراءات جنائية صحيحة ضد المسؤولين عن المعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ؛ وجبر ضرر صاحب البلاغ بشكل مناسب، بما في ذلك التعويض. لم ترد معلومات متابعة سابقة |
Le Conseil a exprimé sa profonde sympathie et ses plus vives condoléances aux victimes et à leurs proches, ainsi qu'au peuple et au Gouvernement de la République de Corée, et demandé que des mesures appropriées et non violentes soient prises à l'encontre des auteurs de cet incident, conformément à la Charte des Nations Unies et à toutes les dispositions applicables du droit international. | UN | وأعرب المجلس عن بالغ تعاطفه وتعازيه للضحايا وعائلاتهم ولشعب جمهورية كوريا وحكومتها، ودعا إلى اتخاذ تدابير ملائمة وسلمية ضد المسؤولين عن الحادث وفقا لميثاق الأمم المتحدة وسائر أحكام القانون الدولي ذات الصلة. |
J'ai vivement protesté auprès des autorités indonésiennes concernant les sentences beaucoup trop légères prononcées contre les auteurs du meurtre de nos collègues au Timor occidental. | UN | ولقد قدمت احتجاجاً شديداً إلى السلطات في إندونيسيا على الأحكام المخففة لدرجة غير مقبولة التي صدرت ضد المسؤولين عن قتل زملائنا في تيمور الغربية. |
Les droits et garanties d'une procédure régulière doivent aussi être respectés lorsqu'il s'agit de procédures intentées contre des auteurs de violations du droit à la vie. | UN | وينبغي أيضا احترام الحق في محاكمة عادلة وضماناتها في اﻹجراءات التي تتخذ ضد المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة. |
En outre, si l'auteur avait été détenu arbitrairement en 1990, il aurait pu, à sa libération, déposer plainte immédiatement contre les responsables présumés de sa mise en détention; aucune plainte n'a été reçue à cet égard. | UN | وبالاضافة إلى ذلك اذا افترضنا أن مقدم البلاغ احتجز تعسفيا في عام ٠٩٩١ كان بإمكانه مع ذلك أن يرفع، بعد اطلاق سراحه فورا، شكوى ضد المسؤولين عن احتجازه؛ ولم ترد أبدا أية شكوى بهذا السياق. |
32. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour intensifier ses efforts en vue de lutter contre la corruption, étant donné que ce problème entrave la pleine jouissance des droits garantis par le Pacte, y compris d'engager des actions en justice contre les personnes responsables d'actes de corruption. | UN | 32- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة وأن تكثِّف جهودها في محاربة الفساد، لأن هذه المشكلة تؤثر تأثيراً سيئاً على جميع جوانب تنفيذ الحقوق التي يحميها العهد، بما في ذلك اتخاذ إجراءات قانونية ضد المسؤولين عن أعمال الفساد. |
Toutes les forces dont disposent les mécanismes d'enquête et de poursuite de l'Organisation des Nations Unies devraient être mobilisées contre les personnes responsables de crimes contre le peuple du Timor oriental. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي تسخير آلية التحقيق والمحاكمة التابعة للأمم المتحدة بكامل قوتها ضد المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد شعب تيمور الشرقية. |