Il est également implicite que ces représentants n'exercent que les pouvoirs qui leur sont conférés conformément aux dispositions de la constitution. | UN | ويفترض ضمنيا، أيضا، أن الممثلين لا يمارسون إلا السلطات التي يخولون بها طبقا لﻷحكام الدستورية. |
Les donateurs sont invités à accroître le niveau de l’APD conformément aux objectifs internationaux convenus. | UN | وينبغي أن يزيد المانحون مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية طبقا لﻷهداف المتفق عليها دوليا. |
Il est également implicite que ces représentants n'exercent que les pouvoirs qui leur sont conférés conformément aux dispositions de la constitution. | UN | ويفترض ضمنيا، أيضا، أن الممثلين لا يمارسون إلا السلطات التي يخولون بها طبقا لﻷحكام الدستورية. |
conformément à la législation sur la tutelle, une femme peut obtenir la garde ou la tutelle d'un mineur, sous réserve de circonstances et conditions prévues par la loi. | UN | ويمكن للمرأة طبقا للقانون الولاية على المال أن تكون وصية أو قيمة على القصر طبقا لﻷوضاع والشروط المقررة قانونا. |
Un étranger ne peut être maintenu en détention pendant plus de deux mois que dans des circonstances exceptionnelles et s'il est décidé de proroger la détention, une audience doit avoir lieu avant que la décision ne soit prise conformément à la procédure exposée dans le rapport de 1989. | UN | ولا يجوز احتجاز اﻷجنبي لفترة تتجاوز الشهرين إلا في حالات استثنائية، وفي حالة اتخاذ قرار بتمديد فترة الاحتجاز، يتعين أولا عقد جلسة سماع، طبقا لﻹجراء الذي ورد شرحه في تقرير سنة ٩٨٩١. |
Mais D'après le rapport de police, la télé était allumée à leur arrivée. | Open Subtitles | لكن طبقا ل الشرطة تذكر، تي في إس إي تي ما زال على عندما الضبّاط الأوائل وصلوا في موقع الأحداث. |
Mais cette préoccupation semble s'exprimer de façon diamétralement opposée Selon les situations économiques. | UN | غير أن هذا القلق يجري التعبير عنه فيما يبدو بطرق متباينة تماما، طبقا لﻷحوال الاقتصادية. |
Il est également implicite que ces représentants n'exercent que les pouvoirs qui leur sont conférés conformément aux dispositions de la constitution. | UN | ويفترض ضمنيا، أيضا، أن الممثلين لا يمارسون إلا السلطات التي يخولون بها طبقا لﻷحكام الدستورية. |
En fin de compte, il importe que les victimes, quelle que soit la forme de réparation entreprise, obtiennent satisfaction conformément aux dispositions juridiques en vigueur. | UN | وأخيراً ينبغي أن يُرد للضحايا، أياً كان شكل التعويض المنفذ، حقوقها طبقا لﻷحكام القانونية السارية. |
Il est également implicite que ces représentants n'exercent que les pouvoirs qui leur sont conférés conformément aux dispositions de la constitution. | UN | ويفترض ضمنا أيضا ألا يمارس هؤلاء الممثلون سوى السلطات المخولة لهم طبقا لﻷحكام الدستورية. |
De plus, ces Directives insistaient sur la création de régimes juridiques favorables pour tous les investisseurs, recommandaient une politique d'ouverture vis-à-vis des investisseurs et ne reconnaissaient aux Etats le droit d'exproprier les investisseurs étrangers que conformément aux procédures juridiques applicables. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المبادئ التوجيهية تركز على إنشاء نظام قانوني موات لجميع المستثمرين، وتوصي باتباع سياسة القبول المفتوح، وتنص على أنه لا يجوز للدول أن تنزع ملكية الاستثمارات اﻷجنبية إلا طبقا لﻹجراءات القانونية السارية. |
" Le personnel est nommé par le Secrétaire général conformément aux règles fixées par l'Assemblée générale. " | UN | " يعين اﻷمين العام موظفي اﻷمم المتحدة طبقا لﻷنظمة التي تضعها الجمعية العامة " . |
Il y a plusieurs méthodes possibles : on pourrait soit procéder à un vote conformément aux procédures qui régissent les travaux de la Commission, soit renvoyer la question au Bureau de l'Assemblée générale pour qu'il consulte les délégations intéressées et propose éventuellement une solution. | UN | وأضاف أن هناك عدة طرق ممكنة: إذ باﻹمكان اللجوء إلى التصويت طبقا لﻹجراءات التي تنظم أعمال اللجنة، أو بإحالة المسألة إلى مكتب الجمعية العامة للتشاور مع الوفود المعنية واقتراح حل إذا اقتضى اﻷمر. |
Il réexaminera cette question lorsqu'il recevra les propositions concernant la révision des procédures régissant le CCI et son budget, qui seront élaborées conformément aux règles convenues. | UN | وستعود اللجنة الى النظر في هذه المسألة عندما تتلقى اقتراحات لتنقيح الاجراءات الحالية لمركز التجارة الدولية ولميزانية المركز التي سيتم إعدادها طبقا لﻹجراءات المتفق عليها. |
Si, trois mois après la première demande de négociations, le différend n'a pas été réglé par accord et qu'aucun mode de règlement obligatoire par tierce partie n'ait été institué, toute partie au différend peut le soumettre à la conciliation conformément à la procédure indiquée dans l'annexe au présent projet d'articles. | UN | التوفيق إذا لم تتم تسوية النزاع عن طريق الاتفاق بعد انقضاء ثلاثة أشهر من تاريخ أول طلب ﻹجراء مفاوضات، ولم يتم إقرار طريقة أخرى للتسوية الملزمة للنزاع عن طريق طرف ثالث، جاز ﻷي طرف في النزاع أن يعرضه للتوفيق طبقا لﻹجراءات المبينة في مرفق مشاريع المواد هذه. |
Les pays membres de l'UE peuvent aussi se procurer d'autres moyens financiers extérieurs à court terme, ne dépassant pas un certain plafond, après accord obtenu conformément à des procédures établies. | UN | وتتاح للبلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي أشكال أخرى من التمويل الخارجي القصير اﻷجل في إطار حدود قصوى معيﱠنة، بعد الاتفاق على ذلك طبقا لﻹجراءات السارية. |
Le montant des contributions du personnel sans charges de famille aux différents échelons et classes serait établi conformément à la procédure décrite dans la section B de la même annexe; | UN | وتحدد مبالغ الاقتطاعات الالزامية في مختلف الرتب والدرجات للموظفين الذين يتقاضون أجورهم في فئة غير المعيل طبقا لﻹجراء المبين في الفرع باء من المرفق نفسه؛ |
Mais D'après les dires de votre femme, à un moment donné, elle a tendu le bras vers vous et vous n'étiez pas là. | Open Subtitles | لكن طبقا ل... زوجتك البيان، في نقطة ما هي... ... وصلتعلىلك في السرير وأنت ما كنت هناك. |
94. D’après les chiffres du tableau, 12, 65 % des femmes de Reykjavik âgées de 16 à 30 ans avaient des enfants de moins de 5 ans. Le nombre total des mères vivant seules était de 450, soit 26 % des femmes sans emploi, et celui des mères vivant en cohabitation de 552 (soit 33 %). | UN | الفئة العمرية عازبة معاشرة ٤٩- طبقا لﻷرقام المعروضة في الجدول ٢١ فان ٥٦ في المائة من النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين ٦١ سنة و ٠٣ سنة في ريكيافيك لديهن أطفال دون ٥ سنوات، ويبلغ اجمالي عدد اﻷمهات العازبات ٠٥٤ امرأة، أي ٦٢ في المائة من العاطلات، ويبلغ عدد اﻷمهات المعاشرات ٢٥٥ امرأة )٣٣ في المائة(. |
Les autres fonctionnaires sont nommés à titre permanent ou temporaire Selon les clauses et conditions, compatibles avec le présent Statut, que peut fixer le Secrétaire général. | UN | ويمنح الموظفون اﻵخرون تعيينات دائمة أو مؤقتة طبقا لﻷحكام والشروط التي يحددها اﻷمين العام بما يتفق مع هذا النظام اﻷساسي؛ |