Ce nouveau rebondissement a eu une incidence considérable sur la durée estimée de la procédure. | UN | وقد كان لهذا التطور الجديد أثر كبير في طول المدة المتوقعة للإجراءات. |
la durée excessive du maintien en détention de M. Jayasundaram conjuguée à la détérioration de son état de santé rend donc nécessaire l'examen de cette affaire par le Groupe de travail. | UN | وعليه، فإن طول المدة المفرط التي أُبقي فيها السيد جاياسوندارام رهن الاحتجاز وما صاحب ذلك من تدهور صحته أوجب على الفريق العامل النظر في هذه القضية. |
Il n'existe pas de conventions internationales qui fixent avec précision la durée autorisée d'une détention en vue de l'expulsion. | UN | ولا توجد اتفاقيات دولية تحدد بدقة طول المدة الجائزة للاحتجاز بغرض الطرد. |
le temps nécessaire aux investigations est variable. Certaines investigations peuvent prendre plus d'un an. | UN | ويتباين طول المدة التي يستغرقها إنجاز التحقيقات من حالة إلى أخرى؛ وهو قد يصل في بعض الحالات إلى أكثر من 12 شهرا. |
De plus, ceux-ci vivent dans l'incertitude, ne sachant pas pour combien de temps le Tribunal aura encore besoin de leurs services. | UN | وعلاوة على ذلك، يواجه الموظفون المتبقون العديد من التساؤلات بشأن طول المدة التي ستستمر فيها الحاجة إلى خدمتهم. |
Lorsqu'elle adopte un arrêté qui interdit à un étranger de séjourner sur le territoire fédéral, l'autorité compétente doit prendre en compte le séjour de longue durée de l'intéressé. | UN | ويتعين على السلطة المختصة عند إصدارها أمرا بحظر إقامة أجنبي في الإقليم الاتحادي أن تأخذ في الاعتبار طول المدة التي كان الشخص المعني فيها مقيما في الإقليم. |
Cette situation est peut-être imputable à la longueur du processus ou à un manque de concordance entre le profil des postes et celui des lauréats. | UN | وربما يعود ذلك إلى طول المدة التي تستغرقها عملية التوظيف أو إلى عدم التوافق بين شروط التوظيف ومؤهلات المرشحين عن طريق الامتحانات التنافسية الوطنية. |
Pour son élaboration, on a tenu notamment compte des délais habituellement nécessaires pour recruter du personnel qualifié. | UN | وقد أعد الجدول ٣ مع مراعاة اعتبارات منها طول المدة اللازمة لتدبير الموظفين المؤهلين. |
47. Voici maintenant 20 ans que les Khmers rouges ont été chassés du pouvoir au Cambodge et le passage du temps depuis qu'ils ont commis leurs atrocités crée une difficulté immédiate pour traduire les dirigeants en justice. | UN | ٧٤ - انقضت اﻵن عشرون سنة عن طرد الخمير الحمر من السلطة في كمبوديا، كما أن طول المدة الزمنية التي انقضت منذ ارتكابهم جرائمهم البشعة أصبح يشكل عائقا مباشرا لمحاكمة زعمائهم. |
À cela s'ajoute le fait qu'il faut attendre très longtemps pour qu'une affaire passe en jugement. | UN | ومن التحديات الأخرى طول المدة التي يستغرقها تناول المسألة من خلال المحاكم بدرجة مفرطة. |
Comme il assure lui-même sa défense, il est difficile de donner une estimation de la durée prévue du procès. | UN | وهذا ما يجعل من الصعب تقدير طول المدة التي ستستغرقها المحاكمة. |
Ce nouveau rebondissement a eu une incidence considérable sur la durée estimée de la procédure. | UN | وقد خلف هذا التطور الجديد أثرا كبيرا على طول المدة المتوقعة للإجراءات القضائية. |
Étant donné la complexité des questions à examiner, il n'est pas possible de déterminer avec certitude la durée des travaux de la Commission. | UN | ونظرا لتعقيد القضايا التي ستجرى دراستها، لن يكون من المستطاع تحديد طول المدة التي ستستغرقها اللجنة لإتمام عملها. |
Le conseil a affirmé qu'il y avait violation de ces dispositions du fait de la durée de la détention de M. Edwards dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وادعى المحامي وقوع انتهاك لهذه اﻷحكام باﻹشارة إلى طول المدة التي قضاها السيد إدواردز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Le conseil a fait valoir qu'il y avait violation de ces dispositions uniquement du fait de la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وتدعي المحامية أن هذه اﻷحكام انتهكت من خلال مجرد اﻹشارة إلى طول المدة التي حبس خلالها السيد ستيرلينغ في زنزانته انتظارا لتنفيذ حكم اﻹعدام. |
la durée du séjour des réfugiés dans les centres d'orientation médicale variait considérablement. Certains réfugiés y séjournaient pendant des années, aux frais du HCR. | UN | وسُجل تباين حاد في طول المدة التي قضاها اللاجؤون في مراكز الإحالة، إذ يتلقى بعض اللاجئين الدعم في المراكز الطبية لسنوات. |
Par conséquent, la direction ne dispose pas de données fiables sur le temps nécessaire pour pourvoir les postes vacants. | UN | وتفتقر الإدارة، في غياب نظام يدعم قياس الوقت الذي تستغرقه عملية الاستقدام بأكملها، إلى معلومات موثوق بها عن طول المدة التي يستغرقها شغل الوظائف الشاغرة. |
le temps qu'ils ont encore reste inscrit à l'ordre du jour de l'Assemblée dépendra de notre aptitude à parvenir à une résolution satisfaisante des questions et conflits, dont certains sont aussi vieux que l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | مدى طول المدة التي ستبقى فيها على جدول أعمال الجمعية سيتوقف على ما إذا استطعنا في النهاية أن نتوصل إلى حل مرض للقضايا والصراعات التي تعادل بعضها سن الأمم المتحدة نفسها. |
Ils se disent préoccupés par le fait que trop d'enfants sont placés dans des unités psychiatriques sans savoir pour combien de temps. | UN | وأعربت عن شواغل إزاء إرسال عدد كبير من الأطفال إلى أجنحة الأمراض النفسية دون معرفة طول المدة التي سيقضونها فيها. |
:: Pendant combien de temps les registres de fabrication doivent-ils être conservés? | UN | :: ما هو طول المدة التي يجب خلالها الاحتفاظ بسجلات التصنيع؟ |
Toutefois, en raison de la longueur des procédures de règlement, il peut être indispensable pour l'autorité contractante de pouvoir résilier le contrat à son gré. | UN | ومن جهة أخرى فإن طول المدة التي تستغرقها إجراءات تسوية النزاعات قد تجعل من الضروري تخويل السلطة المتعاقدة صلاحية الإنهاء بناء على تقديرها. |
Le recours aux fournisseurs qui se sont révélés économiques et efficients contribuerait à éviter de longs délais d'approvisionnement. | UN | فاللجوء إلى موردين أثبتوا أنهم اقتصاديون وأكفاء يمكن أن يساعد على تجنب طول المدة السابقة على التسليم. |
Il réaffirme que son client est victime d'une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, en raison du temps qu'il a passé dans le quartier des condamnés à mort. | UN | ويؤكد من جــديد أن موكله هو ضحيــة لانتهاك المــادة ٧ والفقــرة ١ من المادة ١٠ من العهد بسبب طول المدة التي ظل فيها محبوسا في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Aussi longtemps que tu auras ces pouvoirs, tu ne devras jamais t'en servir. | Open Subtitles | طول المدة التي معك هذه القوى، لا تستخدمهم أبداً. |
450. Le Comité est préoccupé par le long délai qui intervient entre chaque examen des décisions de placement prises par les tribunaux pour les enfants handicapés mentaux. | UN | 450- ويساور اللجنة القلق إزاء طول المدة المحددة لإعادة النظر في أوامر المحاكم بإيداع الأطفال المرضى عقلياً في المؤسسات. |