| Je veux en particulier parler des exemples positifs de cette coopération dans le règlement des conflits sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | ونود أن نشير، بصورة خاصة، إلى اﻷمثلة الناجحة من هذا التعاون في حل المنازعات على أرض يوغوسلافيا السابقة. |
| S'il nous échappe, il tuera des gens sur le territoire américain. | Open Subtitles | إن اقترب منّا، فسيقتل أناس على أرض الولايات المتحدة |
| Tufkaji a dit à la «Voice of Palestine» que 8 400 autres dounams avaient été bâtis en 1998 sur des terres annexées à Jérusalem en 1967. | UN | وقال التفكجي لصوت فلسطين إن ٤٠٠ ٨ دونم إضافي بنيت في عام ١٩٩٨ على أرض ضمت إلى القدس في عام ١٩٦٧. |
| Tant que nous sommes dans ce consulat, nous sommes invités sur le sol étranger... | Open Subtitles | حسنا، طالما نحن في هذا القنصلية، نحن ضيوف على أرض أجنبية |
| Tu construis sur un terrain qui n'est pas à toi ! | Open Subtitles | كيف تكون بهذا الغباء وتبني على أرض ليست ملكك؟ |
| Les États-Unis sont d'avis que toute détermination des futurs effectifs de la MINUSTAH doit tenir compte de la situation sécuritaire sur le terrain. | UN | والولايات المتحدة تؤمن بأن أي قرار مستقبلي بتحديد حجم بعثة هايتي يجب أن يستند إلى الظروف الأمنية على أرض الواقع. |
| Ils souhaiteraient que vous leur rendiez régulièrement compte des activités du bureau, une fois créé, et de leurs effets sur place. | UN | وسيكونون ممتنين لو قمتم بموافاتهم بانتظام بمعلومات عن أنشطة المكتب، بعد إنشائه، وعن تأثيره على أرض الواقع. |
| Les atteintes causées par les parties à elles-mêmes se produisent essentiellement sur le territoire de l'Etat concerné. | UN | ومن شأن الضرر الملحق ذاتيا أن يحدث في الغالب على أرض الدولة المعنية. |
| Ces mêmes accusations ont servi de prétexte à la Fédération de Russie pour prendre la décision de maintenir la présence de ses forces armées sur le territoire de mon pays. | UN | وكانت هذه الاتهامات نفسها ذريعة تذرع بها الاتحاد الروسي لقراره بإبقاء وجود قواته المسلحة على أرض بلادي. |
| De nouveaux États ont été créés sur le territoire de l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie et se sont substitués à elle. | UN | وقد قامت دول جديدة على أرض جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة وحلت محلها. |
| Avant qu'un tel dialogue ne devienne réalité, il est évident qu'aussi bien l'Éthiopie que l'Érythrée pourraient exercer leur contrôle sur le territoire de l'autre pays. | UN | وإلى أن يحين ذلك، من البديهي أنه قد تكون إثيوبيا أو إريتريا تسيطر إحداها على أرض الأخرى. |
| Pis, elle construit ce restaurant sur des terres contestées : la terre de mon grand-père, qui fait dûment partie de l'héritage du clan Artero. | UN | ومما يزيد الطين بلة أنها تبني هذا المطعم على أرض متنازع عليها: أرض جدي، اﻷرض التي تشكل جزءا من ميرات قبيلة ارتيرو. |
| Une autre question qui continue de préoccuper le Gouvernement norvégien est le mur de séparation, qui est principalement construit sur des terres palestiniennes. | UN | هناك مسألة أخرى لا تزال تثير قلق الحكومة النرويجية هي مسألة الجدار العازل الذي يجري بناؤه أساسا على أرض فلسطينية. |
| Le crime a été commis sur le sol américain, on n'est pas obligé d'inclure les Chinois dans notre investigation. | Open Subtitles | الجريمة حدثت على أرض الولايات المتحدة ، لذا نحن لسنا ملزمين بإقحام الصينين فى تحقيقنا |
| C'était une prison secrète, illégale sur le sol américain et dirigée par ma femme. | Open Subtitles | بل موقع سري غير قانوني على أرض أمريكيّة تحت قيادة زوجتي. |
| L'UNRWA a poursuivi la construction d'une école et d'une clinique sur un terrain fourni par le Gouvernement. | UN | وواصلت اﻷونروا إنشاء مدرسة وعيادة صحية على أرض قدمتها الحكومة. |
| Les mandats doivent être clairs, réalistes et en corrélation avec l'exécution sur le terrain. | UN | ويجب أن تكون الولايات واضحة وقابلة للتطبيق، مع ربطها بالتنفيذ على أرض الواقع. |
| La lenteur avec laquelle les contributions annoncées se sont matérialisées a toutefois causé des problèmes et engendré un sentiment de frustration croissant sur place. | UN | بيد أن البطء في تحويل تعهدات المانحين الى دعم فعلي أدى الى مشاكل والى إحباط متعاظم على أرض الواقع. |
| Parmi les autres initiatives de Sakyadhita, on compte des programmes de diffusion de terrain dans les pays en développement. | UN | وتشمل مبادرات أخرى للرابطة برامج التواصل التي يُضطلع بها على أرض الواقع في البلدان النامية. |
| Se trouvant par la force des choses en territoire étranger, hors de son État d'origine ou de nationalité, elle est dans une situation comparable à celle du réfugié. | UN | فالمشرد، بحكم الظروف، يجد نفسه على أرض أجنبية، خارج دولة الأصل أو الجنسية، وهو في وضع مشابه لوضع اللاجئ. |
| Les Aéronefs étaient alors au sol à l'Aéroport. | UN | وفي ذلك الوقت، كانت الطائرات على أرض المطار. |
| Veuillez fournir des renseignements précis sur ses dispositions, son application dans la pratique et ses effets sur la prévention de la violence à l'égard des femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات واضحة عن أحكام هذا القانون، وما إذا كان قد نُفّذ على أرض الواقع، وأثره على منع العنف ضد المرأة. |
| l'Archevêque n'acceptera jamais de l'enterrer en terre consacrée et bien ne le lui dites pas ce n'est pas facile, fils | Open Subtitles | رئيس الأساقفة الجديد لن يسمح بدفنها على أرض مقدسة أذن لاتخبره |
| Située sur des terrains qui appartiennent à l'Église orthodoxe romane, l'église de Sainte-Barbe est considérée comme l'une des plus vieilles églises du monde. | UN | وتقع هذه الكنيسة على أرض تملكها كنيسة الروم الأرثوذكس وهي تعتبر من أقدم الكنائس في العالم. |
| Les réunions devraient se tenir en terrain neutre et il convient de laisser aux parties le temps de définir et d'arrêter leur position. | UN | وينبغي أن تعقد الاجتماعات على أرض محايدة مع إعطاء الأطراف الوقت اللازم لوضع المواقف وبلورتها. |
| Alors tu vas attaquer un convoi en pleine journée sur un sol étranger ? | Open Subtitles | لذا , سوف تصدم الحآفله في وضح النهآر على أرض أجنبية؟ |
| Israël a bien été créé, mais notre État arabe attend toujours d'être créé sur la terre de Palestine. | UN | قامت اسرائيل، ولم تقم بعد دولتنا العربية على أرض فلسطين. |