Préciser également si certains États sont considérés comme sûrs et, le cas échéant, indiquer sur la base de quels critères un État est considéré comme tel. | UN | ويرجى أيضاً ذكر الدول التي تُعتبر آمنة، إن وُجدت، وفي تلك الحالة، ذكر المعايير التي تعتبر على أساسها دولة ما آمنة. |
L'indemnité de maladie est calculée sur la base de la rémunération soumise à prélèvements. Prestations de maternité | UN | تشمل قاعدة حساب اعانات المرض مكونات اﻷجور التي تدفع على أساسها المساهمة في التأمين الاجتماعي. |
Littéralement, le fait d'avoir des droits sur la base desquels on ne peut pas agir revient à ne pas avoir de droits du tout. | UN | وتفسير ذلك حرفيا هو أنه إذا كانت للمرء حقوق لايستطيع العمل على أساسها فإن ذلك يعني أن لاحقوق له على الإطلاق. |
Nous estimons que les débats que nous avons menés jusqu'à présent nous ont déjà permis d'identifier les principaux éléments à partir desquels une décision doit être prise. | UN | ونعتقد أن المناقشات التي عقدناها حتى الآن قد مكنتنا بالفعل من تحديد العناصر الرئيسية التي يتعين اتخاذ قرار على أساسها. |
Les données seront analysées et serviront de base à l'élaboration d'un rapport qui permettra d'accroître l'efficacité du déminage de ces zones. | UN | وستحلل هذه البيانات ليجري على أساسها إعداد تقرير بهدف تعزيز كفاءة الجهود المبذولة لإزالة الألغام في تلك المناطق. |
Et c'est sur cette base que le régime a entrepris les négociations avec le Comité des quatre ministres de la CEDEAO. | UN | كانت هذه هي القاعدة التي دخل على أساسها نظام الحكم في المفاوضات مع لجنة اﻷربعة التابعة للجماعة. |
Il n'est pas possible de faire confiance au Bureau si un de ses membres ne reconnaît pas les principes en fonction desquels la Commission a été créée. | UN | وقال إنه لا يمكن الوثوق بالمكتب إذا لم يعترف أحد أعضائه بالمبادئ التي أنشئت على أساسها اللجنة. |
Il était également convaincu que les petits États forment le ciment qui empêche le système multilatéral de se désagréger et qu'il fallait tout mettre en œuvre pour défendre les principes sur lesquels repose cette formidable Organisation. | UN | وكان يرى أيضاً أن الدول الصغيرة هي التي تحافظ على تماسك نسيج النظام المتعدد الأطراف وأنه ينبغي بذل كل جهد ممكن للدفاع عن المبادئ التي قامت هذه المنظمة العظيمة على أساسها. |
En bref, c'est l'une des vieilles théories sur lesquelles les régimes antidémocratiques et antilibéraux se fondent. | UN | وقصارى القول إن تلك واحدة من النظريات القديمة التي تقوم على أساسها أنظمة معادية للديمقراطية والليبرالية. |
Aujourd'hui, l'ONU reste l'organe universel le plus efficace pour préserver les principes sur lesquels elle a été fondée. | UN | وتبقى الأمم المتحدة اليوم الهيئة العالمية الأكثر فعالية، للحفاظ على المبادئ التي أُنشئت على أساسها. |
Les États parties devraient en conséquence indiquer dans leurs rapports quelles sont les normes juridiques sur lesquelles les restrictions sont fondées. | UN | ولذا ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي توضع القيود على أساسها. |
Une fois la constitution approuvée, des élections multipartites auront lieu sur la base desquelles les structures permanentes de l'Etat seront mises en place. | UN | ومن المزمع عند اعتماد الدستور، اجراء انتخابات متعددة اﻷحزاب تشيد على أساسها الهياكل الدائمة للدولة. |
Des progrès ont été réalisés sur la base desquels l'action doit être poursuivie et l'accord et la coopération élargis et approfondis. | UN | وقد تم إحراز حالات تقدم لا بد أن يتابع على أساسها اﻹجراء المطلوب وتوسيع التعاون وتعميقه. |
La méthode sur la base de laquelle ces salaires et indemnités sont calculés a été promulguée par la CFPI et approuvée par l'Assemblée générale. | UN | وقد وَضعت المنهجية التي تُحسب على أساسها هذه الرواتب والعلاوات لجنة الخدمة المدنية الدولية، واعتمدتها الجمعية العامة. |
Il réfute de manière détaillée les chefs d'accusation sur la base desquels il a été condamné par les tribunaux nationaux. | UN | ويدحض بصورة مفصلة التهم الجنائية التي على أساسها أدانته المحاكم المحلية. |
Une autre grande priorité consiste à renforcer le principe de l'obligation redditionnelle, sur la base duquel le TNP a été prolongé pour une durée indéfinie il y a sept ans. | UN | وتتمثل أولوية قصوى ذات صلة بذلك في تعزيز المساءلة، وهي القاعدة التي تم على أساسها تمديد ولاية معاهدة عدم الانتشار بلا حدود، قبل سبع سنوات. |
En même temps, les quotes-parts sur la base desquelles l'Organisation reçoit ses ressources doivent être évaluées de manière juste, transparente et équitable. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الحصص التي تتلقى المنظمة مواردها على أساسها يجب أن تعالج بطريقة على نحو عادل وشفاف ومنصف. |
À ce propos, il souligne qu'il importe de disposer d'indicateurs de référence à partir desquels les missions de maintien de la paix doivent rendre compte de l'exécution de leurs mandats. | UN | وتشدد في هذا الصدد على أهمية وضع معايير لكل بعثة يُقاس على أساسها مستوى تنفيذ الولاية التي ينبغي أن تُبلغ البعثة عنه. |
On a continué à déterminer le statut des entreprises en propriétés collectives de manière à déterminer les droits de propriété qui serviront de base à la privatisation de ces entreprises. | UN | وقد أُحرز تقدم في تحديد وضع المنشآت المملوكة للدولة بغية التأكد من حقوق الملكية التي يمكن على أساسها خصخصة هذه المنشآت. |
Toutefois, les informations voulues commencent à être fournies et, sur cette base, des missions communes de reconnaissance MONUL/ECOMOG ont été envoyées sur les lieux de cantonnement. | UN | بيد أنه يجري حاليا تقديم هذه المعلومات، وقامت على أساسها بعثات استطلاعية مشتركة بين البعثة وفريق ECOMOG إلى مواقع التمركز المعينة. |
Un examen qualitatif implique la définition de critères clairs en fonction desquels la qualité peut être évaluée. | UN | ينطوي استعراض الجودة على وضع معايير واضحة يمكن على أساسها تقييم الجودة. |
Lors de précédentes sessions de l'Assemblée, la Bolivie a fait connaître les arguments historiques, politiques et économiques sur lesquels repose son besoin absolu de retrouver la vocation maritime qui était la sienne lors de son accession à l'indépendance. | UN | وفي الدورات السابقة للجمعية، ساقت بوليفيا حججها التاريخية، والسياسية، والاقتصادية التي تبني على أساسها احتياجها المطلق إلى استعادة وضعها البحري الذي كان أساس وجودها بلدا مستقلا. |
Désormais, les prémisses sur lesquelles se sont développées les politiques de sécurité sont supplantées par le souhait de mieux gérer les difficultés de l'heure. | UN | فالفرضيات التي طُورت على أساسها السياسات الأمنية تواجه الآن بالرغبة في إدارة الحقائق المعقدة للحاضر بصورة أفضل. |
Parallèlement à la promotion de la paix et de la sécurité, elles constituent l'un des piliers sur lesquels l'ONU a été fondée. | UN | وهو مع تعزيز السلم والأمن، يشكل أحد الأركان التي أنشئت الأمم المتحدة على أساسها. |
Les États parties devraient en conséquence indiquer dans leurs rapports quelles sont les normes juridiques sur lesquelles les restrictions sont fondées. | UN | ولذا ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي توضع القيود على أساسها. |
Les Parties et autres entités concernées ayant soumis leur premier rapport selon une démarche reposant sur les indicateurs, certaines considérations relatives à l'application des indicateurs et la communication d'informations sur ces indicateurs sont également présentées dans le document ICCD/CRIC(9)/10 qui enrichit le processus itératif. | UN | ونظراً لكون الأطراف وغيرها من الكيانات المبلِّغة قد قدمت تقاريرها الأولى متبعة نهجاً قائماً على مؤشرات، ترد أيضاً في الوثيقة ICCD/CRIC(9)/10 بعض الاعتبارات المتعلقة بتنفيذ المؤشرات والإبلاغ على أساسها التي يمكن أن تفيد العملية المتكررة. |