Un autre représentant a estimé que les négociations devaient démarrer sur la base des documents existants produits par le Groupe de travail. | UN | وقال ممثل آخر إنه ينبغي أن تبدأ المفاوضات على أساس الوثائق الحالية التي أصدرها الفريق العامل. |
Le Comité est par ailleurs fondé à examiner une situation au regard des droits de l'homme sur la base des documents dont il dispose et compte tenu de l'urgence de la situation. | UN | وأضاف أنه يحق للجنة أن تفحص حالة حقوق الإنسان على أساس الوثائق المتوفرة لها، ونظراً للحالة الملحة. |
Les propositions énoncées ci-après ont été élaborées sur la base des documents susmentionnés. | UN | وقد أُعدت المقترحات الواردة في هذه الوثيقة على أساس الوثائق المذكورة أعلاه. |
Sa délégation s’étant préparée à la session en cours sur la base de documents précédemment publiés, il lui faudra réexaminer les questions en fonction des nouveaux documents qui ne sont disponibles en arabe que depuis peu. | UN | وبما أن وفده قد أعد للدورة الحالية على أساس الوثائق الصادرة سابقا، فإنه سيتعين عليه أن يعيد النظر في المسائل على أساس الوثائق الجديدة، التي لم تتح في اللغة العربية إلا مؤخرا. |
Si, pour une raison ou pour une autre, une partie n'assurait pas la présence d'un chikh ou d'un remplaçant, l'identification se ferait sur la base de la documentation appropriée, avec l'assistance du seul chikh présent. | UN | وعندما لا يوفر أحد الطرفين، ﻷي سبب كان، شيخا أو مناوبا، تجري عملية تحديد الهوية على أساس الوثائق المناسبة، بمساعدة الشيخ الوحيد الحاضر. |
13. sur la base des documents disponibles au siège du BI de l'OMPI, le développement budgétaire et financier de certains projets a été examiné. | UN | ١٣ - تم استعراض التطور المالي وتطور الميزانية لبعض المشاريع على أساس الوثائق المتاحة في مقر المكتب الدولي للمنظمة. |
Dans le chapitre II, les Rapporteurs spéciaux exposent les principaux sujets de préoccupation qui ont trait à leurs mandats respectifs tels qu'ils ont été recensés sur la base des documents reçus et des renseignements recueillis au cours de la mission. | UN | وفي الفصل الثاني من التقرير يعرض المقرران الخاصان القضايا الرئيسية التي تهم ولاية كل منهما، وتم تعيين هذه القضايا على أساس الوثائق الواردة والمعلومات المجمعة أثناء البعثة. |
sur la base des documents dont elle est saisie et avec l'appui du Secrétariat, celle-ci doit tout mettre en oeuvre pour parvenir à un accord sur le nouveau plan à moyen terme avant la fin de la cinquante et unième session. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهود، على أساس الوثائق المتاحة حاليا وبدعم من اﻷمانة العامة، للتوصل الى اتفاق ولاعتماد خطة جديدة متوسطة اﻷجل بحلول نهاية الدورة الجارية. |
2. Les propositions énoncées ci-après ont été établies sur la base des documents susmentionnés. | UN | ٢ - وقد أعدت المقترحات الواردة في هذه الوثيقة على أساس الوثائق المذكورة أعلاه. |
Par ailleurs, les opérations sur comptes courants sont exécutées sur la base des documents correspondants établis pour l'enregistrement des dépôts, ce qui permet de suivre leurs mouvements sur le territoire du Turkménistan. | UN | فضلا عن ذلك، تجري معاملات الحسابات الجارية على أساس الوثائق المناظرة لإيداع الأموال، مما يتيح إمكانية رصد تحركاتها في إقليم تركمانستان. |
S'agissant du plan d'action mondial, un groupe de contact a élaboré un tableau de mesures concrètes sur la base des documents présentés à la réunion et des observations faites en plénière. | UN | وفيما يتعلق بخطة العمل العالمية، وضع فريق اتصال مصفوفة تدابير ملموسة على أساس الوثائق التي قدمت إلى الاجتماع والتعليقات التي أُبديت أثناء الجلسة العامة. |
S'agissant du plan d'action mondial, un groupe de contact a élaboré un tableau de mesures concrètes sur la base des documents présentés à la réunion et des observations faites en plénière. | UN | وفيما يتعلق بخطة العمل العالمية طور فريق الاتصال مصفوفة تدابير ملموسة على أساس الوثائق التي قدمت إلى الاجتماع والتعليقات التي أبديت أثناء الجلسة العامة. |
Les enquêtes menées par le Bureau du Procureur sur la base des documents disponibles au Liechtenstein n'ont pour l'instant permis de confirmer les soupçons de financement du terrorisme dans aucun des cas. | UN | ولم تؤد التحقيقات التي أجراها مكتب المدعي العام على أساس الوثائق التي يجوز الاطلاع عليها في ليختنشتاين حتى الآن إلى إثبات شبهة تمويل الإرهاب في أي حالة من الحالات المذكورة. |
De même, le contrôle s'effectue sur la base des documents statistiques et des comptes-rendus périodiques adressés à l'Office des changes par les Services de la douane ainsi que par les banques domiciliataires des transactions. | UN | كما تتم المراقبة على أساس الوثائق الإحصائية والحسابات التي تقدمها إلى مكتب الصرف دوريا إدارة الجمارك والمصارف التي أجرت المعاملات. |
2.9 L'auteur a introduit un recours contre cette décision auprès du Ministre de l'intérieur qui a examiné l'affaire sur la base de documents écrits uniquement. | UN | 2-9 واستأنف صاحب البلاغ هذا القرار أمام وزير الداخلية الذي نظر في القضية على أساس الوثائق المكتوبة فقط. |
2.9 L'auteur a introduit un recours contre cette décision auprès du Ministre de l'intérieur qui a examiné l'affaire sur la base de documents écrits uniquement. | UN | 2-9 واستأنف صاحب البلاغ هذا القرار أمام وزير الداخلية الذي نظر في القضية على أساس الوثائق المكتوبة فقط. |
L'UE attache une grande importance à la négociation, sur la base de documents agréés à la Conférence du désarmement, d'un traité interdisant la production de matières fissiles pour les armes nucléaires et d'autres dispositifs nucléaires explosifs en tant que moyen de renforcer le désarmement et la non-prolifération. | UN | ويولي الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة للمفاوضات، على أساس الوثائق المتفق عليها في مؤتمر نزع السلاح، بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة النووية المتفجرة الأخرى كوسيلة لتعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار. |
5. Le Comité a conclu que la mesure de réglementation finale prise par le Canada sur la base de la documentation disponible fournissait suffisamment d'éléments justifiant l'inscription de l'alachlore à l'Annexe III de la Convention de Rotterdam, dans la catégorie pesticide. | UN | 5 - وخلصت اللجنة إلى إن كندا اتخذت الإجراء التنظيمي النهائي على أساس الوثائق الداعمة المتاحة التي وفرت أساساً عريضاً بما يكفي لتبرير إدراج الألاكلور في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام في فئة مبيدات الآفات. |
Il y a ensuite l'arrestation sur la base des pièces accompagnant la demande officielle d'extradition. | UN | ثم يأتي الحبس على أساس الوثائق المرفقة بطلب التسليم الرسمي. |
Ces besoins seront identifiés sur la base des communications reçues et d'une définition de la portée des produits à réaliser, avec le concours de l'Équipe spéciale sur le renforcement des capacités décrite sous le produit 1 b). | UN | وسيتم تحديد هذه الاحتياجات على أساس الوثائق المقدّمة وبتحديد نطاق نواتج المنبر بدعم من فرقة العمل المعنية ببناء القدرات المذكورة في الناتج 1 (ب). |
Conformément aux dispositions de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale relative au renforcement institutionnel, il est prévu que le Conseil mène à son terme le processus à la présente session sur la base d'une documentation appropriée que fera distribuer le Président du Conseil. | UN | ووفقاً لأحكام قرار الجمعية العامة 60/251 المتصلة ببناء المؤسسات، من المتوقع أن ينجز المجلس هذه العملية في الدورة الحالية على أساس الوثائق المناسبة التي سيعممها رئيس المجلس. |
Si aucune demande n'est formée en ce sens, il décide s'il convient d'organiser de telles audiences ou si la procédure se déroulera sur pièces. | UN | فإن لم يُطلب ذلك، قَرَّرت هيئةُ التحكيم ما إذا كان من الأوفق عقدُ جلسات استماع من هذا القبيل أو السّيرُ في الإجراءات على أساس الوثائق وغيرها من المستندات. |
66. Pour garantir la crédibilité du programme, le Secrétaire général devrait préparer un rapport distinct sur les Balkans, à partir des documents existants et de travaux de recherche complémentaires. | UN | ٦٦ - سيتعين على اﻷمين العام، لكي يتم إعداد برنامج موثوق، أن يعد تقريرا منفصلا عن البلقان، على أساس الوثائق القائمة، وبحث اضافي يجرى الاضطلاع به كجزء من عملية إعداد ذلك التقرير. |
À sa session annuelle, le Conseil d'administration examine les candidatures recevables en se fondant sur les documents préparés et sur l'analyse préalable effectuée par le secrétariat du Fonds. | UN | ويستعرض المجلس في دورته السنوية الطلبات المقبولة على أساس الوثائق المعدة والتحليل المسبق الذي تجريه أمانة الصندوق. |