| Plusieurs ressortissants de ce pays avaient été extradés sur la base de ces conditions. | UN | وقد سُلِّم عدَّة رعايا من تلك الدولة على أساس هذه الاشتراطات. |
| Une stratégie générale sera établie sur la base de ces discussions et incluse dans les documents budgétaires à venir. | UN | وسيجري تحديد نهج عام لمراجعة الحسابات على أساس هذه المناقشات وإدراجه في عروض الميزانيات المقبلة. |
| Chaque fonction est évaluée sur la base de ces critères. | UN | ويجري تقييم كل وظيفة على أساس هذه المعايير. |
| La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعدّ قوئم المتكلمين على أساس هذه الحدود الزمنية. |
| Nous sommes disposés à travailler sur la base de ce document et plus tard, afin de l'améliorer, nous y reviendrons en faisant des observations et des propositions plus spécifiques. | UN | ونحن مستعدون للعمل على أساس هذه الورقة، وسوف نعود إليها باقتراحات وتعليقات محددة من أجل تحسينها في مرحلة لاحقة. |
| Chaque système de romanisation est évalué sur la base de cette méthodologie. | UN | ويتم تقييم نظم الكتابة بالحروف اللاتينية كل على حدة على أساس هذه المنهجية. |
| Il sera plus facile de porter un jugement sur la base de ces chiffres. | UN | وسيكون من اﻷيسر الحكم على أساس هذه اﻷرقام. |
| Les nouvelles ressources programmables présentées dans le tableau H ont été calculées sur la base de ces prévisions de recettes. | UN | والموارد الجديدة القابلة للبرمجة، المبينة في الجدول حاء، محسوبة على أساس هذه اﻹيرادات المفترضة. |
| Le Secrétaire général est prié de préparer un rapport sur la base de ces renseignements et de le soumettre à l'Assemblée générale. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام أن يعد تقريرا، على أساس هذه المعلومات، وأن يقدمه إلى الجمعية العامة. |
| Le Secrétaire général est prié de préparer un rapport sur la base de ces renseignements et de le soumettre à l'Assemblée générale. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام أن يعد تقريرا، على أساس هذه المعلومات، وأن يقدمه إلى الجمعية العامة. |
| Les condamnations sont donc illégales et les périodes d'emprisonnement ordonnées sur la base de ces condamnations sont également invalides. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الإدانات غير قانونية والأحكام بالسجن التي أصدرتها المحكمة على أساس هذه الإدانات غير الشرعية كذلك. |
| Par conséquent, les prévisions établies sur la base de ces modèles n'étaient pas fiables. | UN | ونتيجة لذلك، لم تكن التوقعات التي أجريت على أساس هذه النماذج موثوقة. |
| Un projet de plan d'activité a été établi sur la base de ces priorités. | UN | أعد مشروع خطة عمل على أساس هذه الأولويات. |
| La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. | UN | وستُعدّ قائمة المتكلمين على أساس هذه المدة المحددة. |
| Nous maintenons que les nouveaux défis et les nouvelles menaces auxquels est soumis le régime de non-prolifération nucléaire doivent être réglés sur la base de ce Traité. | UN | ونرى أن التحديات والتهديدات الجديدة لنظام عدم الانتشار النووي ينبغي أن تتم تسويتها على أساس هذه المعاهدة. |
| Des mesures spécifiques seront prises sur la base de cette information. | UN | وسيجري اتخاذ تدابير محددة على أساس هذه المعلومات. |
| La lutte contre le terrorisme international est une priorité qui requiert l'étroite coopération de tous sur la base des principes que j'ai cités. | UN | وإن مكافحة الإرهاب الدولي أولوية، وتحتاج إلى التعاون الوثيق بيننا جميعا على أساس هذه المبادئ. |
| La réclamation fondée sur ces trois billets à ordre entre donc dans le champ de compétence de la Commission. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المطالبة القائمة على أساس هذه السندات الإذنية الثلاثة تدخل ضمن نطاق اختصاص اللجنة. |
| Le Gouvernement a élaboré ses politiques en se fondant sur ces principes. | UN | وقد صاغت الحكومة سياساتها على أساس هذه المبادئ. |
| Un tel délai permettrait aux Parties de prendre des mesures fondées sur ces données pour garantir le respect des dispositions du Protocole. | UN | وستتيح هذه المهلة للأطراف فرصة لاتخاذ إجراءات على أساس هذه الأرقام لضمان الامتثال للبروتوكول. |
| Elle n'a pas expliqué non plus comment elle avait calculé le montant demandé à partir de ces hypothèses. | UN | كما أن الشركة لم تفسر الطريقة التي حسبت بها المبلغ المطالب به على أساس هذه الافتراضات. |
| Mais nous devons également mieux réagir à la lumière de ces éléments. | UN | غير أننا نحتاج كذلك إلى تحسين عملنا على أساس هذه الأدلة. |
| Le Bhoutan accueillera les premiers nouveaux locaux communs qui seront construits selon ces lignes directrices. | UN | وتستضيف بوتان أول أماكن عمل مشتركة جديدة يتم بناؤها على أساس هذه المبادئ التوجيهية. |
| À la fois dans le cadre de sa restructuration et dans le contexte des nouveaux défis internationaux, l'Organisation des Nations Unies est appelée à jouer un rôle principal dans la coopération internationale, compte tenu de ces nouveaux éléments. | UN | واﻷمم المتحدة مدعوة، في إطار عمليـــة إعـــادة الهيكلـــة والتحديات الدولية الجديدة، إلى القيام بدور رائد في التعاون الدولي على أساس هذه العناصر الجديدة. |
| M. Denktash a conclu en se réaffirmant prêt à travailler avec moi en vue d'un règlement à Chypre et d'un avenir de paix fondé sur ces réalités. | UN | واختتم السيد دنكتاش كلامه بأن أكد استعداده للعمل معي من أجل التوصل الى تسوية في قبرص ورسم مستقبل سلمي على أساس هذه الحقائق. |
| sur cette base, le Rapporteur spécial s'efforcera d'identifier les problèmes qui se posent dans ce domaine aux niveaux national et international afin de présenter à tous les gouvernements des recommandations concrètes. | UN | وقد حاولت المقررة الخاصة، على أساس هذه التطورات، أن تحدد المشاكل القائمة على الصعيدين الوطني والدولي في الميدان بغية تقديم توصيات ذات وجهة عملية إلى جميع الحكومات. |