Il fallait désormais chercher en priorité à rétablir pleinement la confiance. | UN | وأضحى من المهم الآن التركيز على استعادة الثقة الكاملة. |
Nous sommes assurés que le concours de la communauté internationale nous aidera à rétablir rapidement la paix et la stabilité au Burundi. | UN | وإننا لواثقون من أن مساعدة المجتمع الدولي ستعيننا على استعادة السلم والاستقرار في بوروندي بسرعة. |
Sri Lanka a loué les efforts déployés pour aider les Péruviens à retrouver une vie normale après vingt années de conflit interne. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة لمساعدة مواطني البلد على استعادة الأحوال الطبيعية بعد 20 عاماً من الصراع الداخلي. |
Les subventions d'installation et de mise en valeur aident à restaurer la terre, à établir une planification durable et à assurer la sécurité. | UN | وتساعد منح التوطين والتنمية على استعادة الأراضي، والتخطيط المستدام، وتأمين الأراضي. |
Cependant, cette volonté de dialogue ne doit pas cacher la détermination du Tchad à recouvrer ses droits. | UN | وإن حرصنا على مواصلة الحوار لا يحجب تصميمنا على استعادة حقوقنا. |
Le succès de cette intervention dépendra de notre capacité de rétablir l'autorité de l'État; | UN | وسوف يتوقف النجاح في تحقيق هذه الأهداف على قدرتنا على استعادة سلطة الدولة؛ |
C'est pourquoi chaque pays représenté ici aujourd'hui peut être fier d'avoir sauvé des vies innocentes et d'avoir aidé les Libyens à reprendre le contrôle de leur pays. | UN | ولذلك، فإن لكل دولة ممثلة هنا اليوم أن تفخر بالأرواح البريئة التي أنقذناها، وبمساعدة الليبيين على استعادة بلدهم. |
Dans cette optique, tout repose sur le rétablissement d'une croissance mondiale équilibrée et durable. | UN | وللوصول إلى تلك الغاية، يتوقف كل شيء على استعادة النمو العالمي المتوازن والمستدام. |
C'est précisément le cas dans mon pays où les femmes contribuent au rétablissement de la paix et au renforcement de la démocratie. | UN | وتلك هي الحالة تحديدا في بلدي، حيث تساعد النساء على استعادة السلام وتعزيز الديمقراطية. |
Toutefois, elle ne peut accepter la partie de la recommandation demandant à < < rétablir > > la confiance de la population dans le système judiciaire. | UN | بيد أن جورجيا لا يمكن أن تقبل في هذه التوصية الجزء الذي يحثها على " استعادة " ثقة السكان بالنظام القضائي. |
De la même manière, ce que l'on appelle les < < villages de la paix > > contribue à rétablir la confiance entre les pouvoirs locaux et les communautés locales, et, surtout, au sein même de la population des villages en question. | UN | وبنفس الأسلوب، تساعد قرى السلام على استعادة الثقة بين السلطات المحلية والمجتمعات المحلية، وقبل كل شيء بين قاطني القرى. |
C'est vous qui leur aviez donné pour mandat d'aider le peuple iraquien qui a tant souffert et d'aider l'Iraq à rétablir sa souveraineté nationale. | UN | لقد خولتموهم بمهمة مساعدة الشعب العراقي الذي يعاني وبمساعدته على استعادة سيادته. |
Il est indispensable de les aider à retrouver le respect d'elles-mêmes. | UN | فمن الضروري مساعدتهن على استعادة احترامهن لأنفسهن. |
Nous avons aidé d'anciens enfants soldats à retrouver le dynamisme propre à la jeunesse. | UN | وساعدنا على استعادة حيوية الشباب إلى الجنود الأطفال السابقين. |
En poussant les pays à dialoguer et à éviter les différends, nous avons aidé à restaurer la paix et la prospérité dans un continent déchiré par la guerre. | UN | وساعدنا على استعادة السلام والازدهار في قارة مزقتها الحروب بإشراك الحكومات في حوار بدلا من الدخول في نزاعات. |
Notre détermination à restaurer tout ce qui a été détruit n'a d'égal que le désir de faire de notre pays un oasis de paix pour tous. | UN | ولا يجاري إصرارنا على استعادة كل شيء دمرته هذه الحرب إلا أملنا في تحويل بلدنا إلى واحة ينعم فيها الجميع بالسلام. |
L'ONU, forte de son expérience unique et de sa légitimité, est essentielle aux efforts visant à aider le peuple iraquien à recouvrer sa souveraineté. | UN | والأمم المتحدة، بتجربتها المتفردة وشرعيتها، لا غنى عنها للجهود الرامية إلى مساعدة الشعب العراقي على استعادة سيادته. |
À ce jour, le Soudan et l'Ouganda ont convenu de rétablir leur coopération dans les domaines politique, sécuritaire et diplomatique. | UN | وقد وافقت السودان وأوغندا حتى الآن على استعادة التعاون في المجالات السياسية والأمنية والدبلوماسية. |
Il est indispensable de définir des objectifs plus précis afin de faciliter le retour de la paix et de la sécurité et d'aider la Somalie à reprendre sa place au sein de la communauté internationale. | UN | ومن الضروري تعزيز وحدة المقاصد لتيسير عودة السلام والأمن إلى البلد ومساعدة الصومال على استعادة دورها في المجتمع الدولي. |
Ce processus vise à remanier le service et les règlements issus de la mise en œuvre du SUAS en vue de favoriser le rétablissement et le renforcement des liens familiaux et communautaires. | UN | وتمثل الهدف من عملية إعادة التقييم هذه في إعادة تصميم الخدمة والأنظمة الناجمة عن النظام الموحد للمساعدة الاجتماعية حثّا على استعادة الروابط الأسرية والمجتمعية وتعزيزها. |
Il est vrai que l'Organisation des Nations Unies ne peut pas renoncer à sa mission, qui consiste à aider au rétablissement de la paix. | UN | صحيح أن اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تتخلى عن مهمتها في المساعدة على استعادة السلام. |
J'ai passé des mois à la base à récupérer et tout ce que je sais ensuite, c'est que j'étais devenue ce qui avait failli me tuer. | Open Subtitles | قضى شهرا في قاعدة تساعدهم على استعادة نشاطهم والشيء التالي الذي أعرفه، صرت الشيء الذي أسفر عن مقتل ما يقرب لي. |
ii) Répondre sans tarder aux demandes d'assistance des autorités de police d'autres États en vue de faciliter la récupération des véhicules volés; | UN | ' ٢ ' الاستجابة فورا لطلبات أجهزة انفاذ القانون في الدول اﻷخرى بشأن المساعدة على استعادة المركبات المسروقة؛ |
Nous demandons aux parties qu'elles agissent avec modération pour rétablir le calme et apaiser les tensions actuelles. | UN | ونطلب إلى الطرفين كذلك أن يتصرفا باعتدال حرصا على استعادة الهدوء وتخفيف حدة التوترات القائمة. |
Ils étaient capables de restaurer les planches grâce à un acide. | Open Subtitles | انهم يكونوا قادرين على استعادة الصفائح بأستخدام محلول الحمض |
L'aide d'urgence doit s'accompagner de mesures pour permettre aux victimes de retrouver leur autonomie. | UN | ولا بد من أن تترافق المساعدة في حالات الطوارئ مع مساعدة الأشخاص على استعادة اكتفائهم الذاتي. |
Malgré notre détermination de recouvrer les fonds volés au trésor public, le Conseil directeur provisoire des forces armées a indiqué clairement, à maintes reprises, qu'il n'y aurait pas de chasse aux sorcières. | UN | والمجلس الحاكم المؤقت للقوات المسلحة قد أوضح تماما أنه رغم تصميمنا على استعادة اﻷموال المسروقة من الخزائن العامة لن تكون هناك حملة مطاردة للمعارضين. |
20. Le Groupe du Fonds d'affectation spéciale a participé à la restauration des services médicaux spécialisés à Sarajevo. | UN | ٢٠ - وعملت وحدة الصندوق الاستئماني بهمة في المساعدة على استعادة الخدمات الطبية المتخصصة في سراييفو. |