"على التسليم" - Translation from Arabic to French

    • à reconnaître
        
    • à l'extradition
        
    • de reconnaître
        
    • la remise
        
    • à prendre conscience
        
    • de livraison
        
    • pour reconnaître
        
    • la reconnaissance
        
    • de l'extradition
        
    • la livraison
        
    • tenir compte du fait
        
    • reconnu
        
    • de livraisons
        
    • matière d'extradition
        
    Les dirigeants ont engagé tous les États parties à reconnaître la nécessité de mettre en oeuvre des mesures d’adaptation dans les pays insulaires du Pacifique. UN وحث القادة جميع اﻷطراف على التسليم بالحاجة إلى اتخاذ تدابير للتكيف داخل دول المحيط الهادئ الجزرية.
    L'unité des objectifs de la Charte et l'universalité de notre organisation nous obligent à reconnaître qu'une menace à la paix où qu'elle existe est une menace à la paix partout ailleurs. UN إن وحدة أهداف الميثاق وعالمية منظمتنا ترغمانا على التسليم بأن الخطر الذي يهدد السلم في أي مكان هو خطر يهدد السلم في كل مكان.
    Le 25 novembre 2012, la Cour de cassation a rejeté son recours en rétractation sur le fond et confirmé l'avis favorable à l'extradition. UN ورفضت محكمة النقض طلبه من حيث الموضوع وأكدت رأيها القاضي بالموافقة على التسليم.
    La communauté internationale doit être en mesure de reconnaître qu'elle joue un rôle de soutien. UN ويجب أن يكون المجتمع الدولي قادرا على التسليم بأنه يضطلع بدور داعم.
    Sa compétence étant ainsi limitée, aucun élément concernant les effets que peut avoir la remise de l'intéressé à l'État requérant ne peut être pris en considération. UN وبسبب هذا الاختصاص المحدود، لا يمكن تقديم أدلة تتعلق بما يترتب على التسليم من آثار على الهارب.
    C'est pourquoi dans les recommandations qu'il a faites dans le passé, le Secrétaire général a incité les États à prendre conscience de la nécessité de renforcer les mécanismes de coordination et d'améliorer la gestion. UN ولذلك، شجعت توصيات الأمين العام السابقة الدول على التسليم بأن هناك حاجة إلى آليات معززة للتنسيق والإدارة.
    Les parties s'étaient entendues sur les conditions de livraison, à savoir C & F f.a.b. Mombasa (Kenya). UN واتفق الطرفان على التسليم في مومباسا بكينيا على ظهر الباخرة مقابل التكلفة وأجرة الشحن.
    Chacun s'accorde désormais à reconnaître que les règles régissant le fonctionnement de l'Organisation doivent être adaptées aux changements intervenus sur la scène internationale. UN وقال إن الجميع يتفق اﻵن على التسليم بأن القواعد الناظمة للمسار الوظيفي لﻷمم المتحدة يجب أن تتكيف مع التبدلات التي طرأت على الساحة الدولية.
    Encourager la création, au sein de chaque structure nationale, d'un centre de coordination chargé de traiter les questions de déplacement est une façon d'inciter les gouvernements à reconnaître et à assumer leurs responsabilités à l'égard des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وتشجيع إنشاء مركز تنسيق داخل اﻷطر الوطنية الفردية لمعالجة قضايا التشرد هو وسيلة لتشجيع الحكومات على التسليم بمسؤولياتها إزاء المشردين داخليا والنهوض بها.
    Ce nouveau média, qui n’en est encore qu’à ses balbutiements, a contraint les spécialistes de la communication et de l’information du monde entier à reconnaître son énorme potentiel et leur réponse a été immédiate. UN وإذا كانت هذه الواسطة الجديدة لا تزال تحبو في مراحل نموها اﻷولى، فإنها قد أجبرت خبراء الاتصال واﻹعلام في كل مكان على التسليم بما يمكن أن يكون لها من طول باع، وكانت استجابتهم لذلك فورية.
    Ce nouveau média, qui n’en est encore qu’à ses balbutiements, a contraint les spécialistes de la communication et de l’information du monde entier à reconnaître son énorme potentiel et leur réponse a été immédiate. UN وإذا كانت هذه الواسطة الجديدة لا تزال تحبو في مراحل نموها اﻷولى، فإنها قد أجبرت خبراء الاتصال واﻹعلام في كل مكان على التسليم بما يمكن أن يكون لها من طول باع، وكانت استجابتهم لذلك فورية.
    Tout le monde s'accorde cependant à reconnaître que la situation de la Fédération de Russie en ce qui concerne le nombre et la diversité des langues et idiomes est unique et ne peut être comparée à celle d'aucun État de l'Union européenne. UN إلا أن الجميع متفق على التسليم بأن حالة الاتحاد الروسي فيما يخص عدد اللغات واللهجات وتنوعها حالة فريدة ولا يمكن مقارنتها بحالة أي دولة من دول الاتحاد الأوروبي.
    Après l'approbation par le tribunal régional supérieur, le Gouvernement de l'État partie doit encore consentir à l'extradition. UN وبعد موافقة المحكمة الإقليمية العليا على الطلب، يجب أيضاً أن توافق حكومة الدولة الطرف على التسليم.
    Le Ministère des affaires étrangères doit également consentir à l'extradition. UN ويجب أن توافق وزارة الخارجية أيضاً على التسليم.
    9.2 Le Comité rappelle que le paragraphe 2 de l'article 39 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques l'autorise à établir lui-même son règlement intérieur, que les États parties ont accepté de reconnaître. UN 9-2 وتشير اللجنة إلى أن الفقرة 2 من المادة 39 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تسمح لها بوضع نظامها الداخلي، وهو الأمر الذي وافقت الدول الأطراف على التسليم به.
    Une fois ce délai écoulé, la date à laquelle sera attestée la remise effective de la déclaration aux pouvoirs publics sera considérée comme la date de réception. UN وبعد انقضاء هذه الفترة الزمنية، يعتبر تاريخ أي دليل على التسليم الفعلي للبيان إلى السلطات الحكومية هو تاريخ الإقرار.
    2. Prie la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale d’exhorter les États Membres à prendre conscience que l’efficacité de la prévention du crime passe par la mobilisation des intéressés, des parties prenantes et des partenaires aux niveaux local, national et international; UN ٢ - يطلب الى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تحث الدول اﻷعضاء على التسليم بأن منع الجريمة منعا فعالا هو نتاج حشد جهود الجهات الفاعلة وأصحاب المصلحة والشركاء على الصعيد المحلي والوطني والدولي ؛
    :: Les produits raffinés seront fournis à la République du Soudan du Sud au prix de reprise en raffinerie, par l'intermédiaire d'un agent de la République du Soudan du Sud, les parties concernées s'étant mises d'accord sur les conditions de livraison et de manutention. UN :: يتم إمداد محطات التصفية بجمهورية جنوب السودان بالمنتجات المكررة، بأسعار ما بعد التكرير، عن طريق عميل تابع لجمهورية جنوب السودان، بعد الاتفاق على التسليم والمناولة مع الأطراف المعنية.
    Au cours du débat général et de la Réunion commémorative extraordinaire, un grand nombre de délégations ont été, à l'évidence, d'accord pour reconnaître la nécessité d'adapter le Conseil de sécurité aux nouvelles réalités des relations internationales. UN وخلال كل من المناقشة العامة والاجتماع التذكاري الخاص، كان من الواضح أن كثيرا من الوفود متفقة على التسليم بالحاجة إلى جعل مجلس اﻷمن مجلسا متمشيا مـع الحقائق الجديدة في العلاقات الدولية.
    Le Groupe des 77 et la Chine estiment donc que nos débats doivent être fondés sur la reconnaissance des principes convenus et des pratiques actuelles. UN إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تعتقدان إذن أن مناقشاتنا يجب أن ترتكز على التسليم الواجب بالمبادئ المتفق عليها والممارسات الحالية.
    :: Les effets de l'extradition sont énumérés par les articles 522 à 556. UN :: وتحدَّد الآثار المترتبة على التسليم في المواد من 522 إلى 556.
    Le simple fait d'annoncer une résiliation future, d'exiger la livraison ou de retourner les marchandises sans autre observation ne suffit pas. UN ولا يكفي مجرّد الإعلان عن الإنهاء في المستقبل أو بيان يحثّ على التسليم أو إعادة البضائع بدون تعليق.
    Les programmes de traitement doivent tenir compte du fait que la toxicomanie est un état chronique et que le risque de rechute est réel. UN ومن الضروري، أن تقوم برامج العلاج على التسليم بأن إساءة استعمال المخدرات مرض مزمن يعاود المدمن.
    L'État est tenu de verser une indemnisation dès lors que le décès de la victime a été reconnu. UN ويترتب تلقائياً على التسليم بوفاة الضحية استحقاق التعويض الذي تقدّمه الدولة.
    La demande grandissante de livraisons plus rapides, plus fréquentes, plus fiables et plus sures a en outre pour corollaire que l'on exige toujours plus des opérateurs d'être en mesure de fournir des services logistiques et multimodaux adaptés. UN وفي الوقت نفسه، يتزايد اشتراط قدرة وكلاء الشحن على توفير الخدمات اللوجستية وخدمات النقل المتعدد الوسائط الملائمة، بما يتمشى مع زيادة الطلب على التسليم بقدر أعلى من السرعة والتواتر والموثوقية والأمان.
    L'ampleur et la portée des variations internes des lois de fond et de procédure en matière d'extradition sont les principaux obstacles à une extradition juste, rapide et prévisible. UN وعظم حجم ونطاق التباينات الداخلية في قانون التسليم الموضوعي والإجرائي هو في حدّ ذاته مصدر التعقيدات الأكثر خطورة على التسليم العادل والسريع والقابل للتنبّؤ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more