"على العاملين" - Translation from Arabic to French

    • aux travailleurs
        
    • les travailleurs
        
    • le personnel
        
    • aux employés
        
    • au personnel
        
    • aux salariés
        
    • des agents
        
    • les agents
        
    • des travailleurs
        
    • les professionnels
        
    • aux agents
        
    • les salariés
        
    • les employés
        
    • aux personnes travaillant
        
    80. Cette loi s'applique aux travailleurs du secteur privé. UN 79- ويسري هذا القانون على العاملين في القطاع الخاص.
    L'exemple de l'Inde a été évoqué, où le Gouvernement envisageait d'adopter une législation qui étendrait la sécurité sociale aux travailleurs du secteur informel. UN غير أنه سيقَ مثال الهند، حيث تأمل الحكومة اعتماد تشريع يعمم الضمان الاجتماعي على العاملين في القطاع غير الرسمي.
    Dans le même temps, les attaques ont continué de frapper les travailleurs humanitaires et la société civile avec une égale intensité. UN وفي الوقت نفسه، تواصلت الهجمات على العاملين في مجال تقديم المعونة الإنسانية وعلى المجتمع المدني بلا هوادة.
    Ils ont condamné les obstacles mis, dans certains Etats, à l'acheminement de l'aide humanitaire et les attaques contre le personnel humanitaire. UN وأعربوا عن إدانتهم ﻹعاقة عمليات إيصال المساعدة اﻹنسانية وللاعتداءات التي وقعت في بعض الدول على العاملين في مجال اﻹغاثة.
    En Égypte, les entreprises publiques ont généralement été privatisées, dans un premier temps, par le biais de droits de souscription offerts aux employés. UN وفي المرحلة اﻷولية للخصخصة في مصر، كان نقل الملكية يتم أساسا عن طريق عرض أسهم اكتتاب على العاملين.
    Le Yémen a signalé qu'une décision ministérielle interdisait au personnel des services de santé de pratiquer des mutilations génitales féminines. UN وأفاد اليمن بأن لديه قرارا وزاريا يحظر على العاملين في مجال الخدمات الصحية ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Ces dispositions s'appliquent aux travailleurs et aux travailleuses sur un pied d'égalité. UN وتسري هذه اﻷحكام على العاملين من الذكور واﻹناث على قدم المساواة.
    L'article 1er qui stipule que le présent Code est applicable aux travailleurs et employeurs quels que soient le sexe et l'état civil; UN المادة 1 تنص على أن القانون الحالي ينطبق على العاملين وأرباب العمل مهما كان جنسهم وحالتهم الشخصية:
    Ce projet prévoit des mesures semblables applicables aux travailleurs du secteur public. UN وينص مشروع القانون هذا على تدابير مماثلة تنطبق على العاملين في القطاع العام.
    Ces risques se répercutent non seulement sur les travailleurs en situation de vulnérabilité, mais également sur leur famille et l'ensemble de la société. UN ولا يقتصر تأثير هذه الأخطار على العاملين في أعمال غير مستقرة، بل يمتد ليشمل أسرهم والمجتمع بكامله.
    les travailleurs indépendants doivent également cotiser au NIS. UN كما يُشترط على العاملين لحسابهم الخاص دفع اشتراكات في المخطط الوطني للتأمين.
    La dernière récession a eu une incidence sur les travailleurs dans la plupart des industries, mais les hommes sont beaucoup plus frappés que les femmes. UN وقد أثر الكساد الذي حدث مؤخرا على العاملين في معظم الصناعات، إلا أن الرجال تضرروا على نحو أكبر بكثير من النساء.
    Nombre des fonctions qui étaient précédemment assurées par ces fonctionnaires ont dû être prises en charge par le personnel resté au Siège, dont le fardeau s'en est trouvé encore alourdi. UN وكان على العاملين الباقين في المقر القيام بكثير من المهام التي كان يضطلع بها أولئك الموظفون قبل تطوعهم، وتعين عليهم بالتالي أن يتحملوا عبئا أكبر.
    Un des points forts ainsi mis en lumière est l'impact positif sur le personnel des formations suivies relatives au Code. UN ويتمثل أحد أوجه القوة الرئيسية التي حددها التقرير في التأثير الإيجابي للتدريب المقدم بشأن المدونة على العاملين.
    Malheureusement, l'accès humanitaire aux populations dans le besoin est encore trop souvent restreint par la violence des conflits en cours, les obstacles bureaucratiques et les attaques contre le personnel humanitaire. UN وللأسف، لا يزال الوصول الإنساني للسكان المعوزين مقيدا في كثير من الأحيان نتيجة الصراع العنيف الجاري أو القيود البيروقراطية أو الهجمات على العاملين في المجال الإنساني.
    On donne priorité aux employés qui ont bénéficié de peu d'enseignement scolaire. UN ويُرَكَّز بشكل خاص على العاملين غير الحاصلين إلا على القليل من التعليم النظامي.
    L'accès est réservé au personnel, je vais vous demander de partir. Open Subtitles هذا الحيّز حكر على العاملين أطلب منك الرحيل فوراً
    Ces dispositions sont applicables aux salariés et aux fonctionnaires. UN وتنطبق هذه اﻷحكام على العاملين والموظفين.
    Pour compliquer les choses, il y a encore des attaques généralisées à l'encontre des agents des organisations d'aide humanitaire. UN ومما يزيد الأمور تعقيدا استمرار شن الهجمات على نطاق واسع على العاملين في حقل المساعدات الإنسانية.
    Condamner et demander que cessent les attaques dirigées contre les agents humanitaires et les entraves délibérées à l'accès humanitaire UN إدانة الهجمات على العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وعرقلة وصول المساعدة الإنسانية عن عمد والدعوة إلى وقفها
    La législation sanitaire passe traditionnellement sous silence les risques professionnels susceptibles d'affecter la fonction de reproduction des travailleurs hommes. UN وقد تجاهل التشريع الصحي المخاطر المحتملة على الصحة اﻹنجابية التي يمكن أن تؤثر على العاملين من الذكور.
    Si, dans quelques cas, ce problème est dû aux conditions d'emploi médiocres que connaissent les professionnels de la santé, la corruption dans les services de santé ne se limite pas aux professionnels de la santé. UN ورغم أن هذه المشكلة تنشأ في بعض الحالات نتيجة للشروط والظروف غير المرضية التي يعاني منها المهنيون في قطاع الصحة، فإن الفساد في الخدمات الصحية لا يقتصر على العاملين في قطاع الصحة وحدهم.
    La même restriction s'appliquait aux militaires en exercice et aux agents du Ministère de l'intérieur, quelle que soit leur position hiérarchique. UN وينطبق التقييد نفسه على العاملين في الخدمة العسكرية وموظفي وزارة الداخلية، بمن فيهم الضباط من كل الرتب.
    les salariés et les travailleurs indépendants sont légalement tenus de verser des cotiserations au fonds de pension professionnel dont ils dépendent. UN وهناك التزام قانوني على العاملين والعاملين لحسابهم الخاص بدفع مساهمات لصناديق المعاش المهنية التي يتبعونها.
    Cet instrument réglementaire concerne les employés travaillant dans un magasin ou dont le travail est lié aux activités d'un magasin. UN ينطبق هذا الصك الدستوري على العاملين المعيّنين في أي محل أو الذين لهم علاقة بالنشاط التجاري لأي محل.
    L'impression de brochures, d'affiches, de magazines et de livrets regroupant les articles de la Convention qui ont été distribués aux personnes travaillant avec les enfants; UN طباعة مطويات وملصقات ومجلات وكتيبات تتضمن مواد الاتفاقية حيث تم توزيعها على العاملين مع الأطفال؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more