Beaucoup d'autres propositions contenues dans ce rapport aurait un effet positif sur les avantages potentiels du Calendrier. | UN | سوف تؤثر العديد من الاقتراحات الأخرى الواردة في هذا التقرير بإيجابية على الفوائد المحتملة للتقويم. |
Le débat a surtout porté sur les avantages économiques, qui augmenteraient si le marché du travail fonctionnait plus efficacement. | UN | وتركزت المناقشة بصفة خاصة على الفوائد الاقتصادية، التي سوف تزيد إن تحسنت كفاءة سوق العمل. |
Par principe, la Gambie continuera de chercher des moyens de maximiser les avantages des migrations internationales et d'en atténuer les effets négatifs. | UN | وكمسألة سياسة عامة، ستواصل غامبيا السعي إلى طرق للحصول على الفوائد القصوى من الهجرة الدولية والتقليل من آثارها السلبية. |
Les participants ont été informés des avantages de la modernisation des GPS pour le secteur civil et ont noté que la désactivation du mécanisme d'accès sélectif constituait un premier pas. | UN | وجرى إطلاع حلقة العمل على الفوائد المدنية لتحديث النظام، ولاحظت الحلقة أن تحديد مستوى التوافر الانتقائي عند مستوى الصفر هو خطوة أولى في تلك العملية. |
On considère que tous les autres groupes de la société de l'île de Man bénéficient d'un accès égal aux prestations, déterminé en fonction des besoins. | UN | ويعتقد أن جميع الفئات الأخرى في مجتمع جزيرة مان يتمتعون بفرص متساوية في الحصول على الفوائد والتي يتم تقييمها على أساس الحاجة. |
Les défenseurs de ces conventions devraient s'employer à faire mieux comprendre les conséquences de l'adhésion et l'intérêt qu'elle présente pour les pays en développement sans littoral et les pays en développement de transit. | UN | وينبغي أن يبذل الداعون إلى إبرام تلك الاتفاقيات جهودا ﻹلقاء مزيد من الضوء على آثار الانضمام إليها وكذلك على الفوائد التي يمكن أن تحققها للبلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية. |
Seule une opinion publique avisée soucieuse des valeurs communes sera sensible aux arguments qui mettent l'accent sur les avantages à long terme par opposition aux avantages immédiats ou à court terme. | UN | فالرأي العام المستنير الذي يعي جيدا القيم المشتركة هو وحده الذي سيكون متفتحا للحجج التي تؤكد على الفوائد طويلة اﻷجل في مقابل فوائد فورية أو أقصر أجلا. |
Tous les fonds virés ou versés au compte séquestre en vertu de la résolution 778 (1992) devaient être retransférés sur les comptes des États d'où ils provenaient, avec les intérêts applicables, lorsque les exportations de pétrole prévues dans les résolutions 706 (1991) et 712 (1991) auraient eu lieu et que le compte séquestre aurait reçu le produit de la vente. | UN | وكان من المقرر أن تُعاد جميع تلك الأموال المحولة أو المقدمة إلى حساب الضمان بموجب أحكام القرار 778 (1992) إلى حسابات الدول التي قدمت أموالا، علاوة على الفوائد المستحقة، وذلك عند إتمام عمليات تصدير النفط وفقا للنظام المنصوص عليه في القرارين 706 (1991) و 712 (1991) وعند دخول الأموال المتأتية من عائدات البيع في حساب الضمان. |
Des exemples concrets de résultats positifs obtenus au niveau des pays (par exemple, raccourcissement des délais de dédouanement grâce au programme SYDONIA) ont également été présentés au cours de l'examen à miparcours. | UN | وقُدمت أيضا أثناء عملية استعراض منتصف المدة أدلة ملموسة على الفوائد المتحققة على الصعيد القطري (مثلاً حدوث تحسين في وقت التخليص المتحقق بفضل النظام الآلي للبيانات الجمركية). |
Le financement est adopté et les projets débutent sans que l'on s'accorde précisément sur les avantages escomptés. | UN | وقد اعتُمد التمويل وبدأت المشاريع دون وجود اتفاق واضح على الفوائد المتوخاة. |
Les exemples fournis, essentiellement par des États développés, ont montré les avantages potentiels de cette forme d'assistance. | UN | وقد برهنت الأمثلة المقدمة في معظمها من الدول المتقدمة على الفوائد المحتملة لاعتماد هذا النهج إزاء المساعدة. |
Ils ont reconnu les avantages potentiels d'une plus grande liberté du commerce, mais ont mis en garde contre la mise en œuvre trop rapide ou déséquilibrée de mesures de libéralisation, en particulier dans des pays encore peu développés. | UN | واتفق الخبراء كذلك على الفوائد التي يمكن أن تعود بها تجارة أكثر تحرراً لكنهم حذروا من تنفيذ سياسات التحرير الاقتصادي على نحو متسرّع أو غير متوازن خاصة في مرحلة مبكِّرة من التنمية. |
Le Département tient à souligner les avantages qu'il y a à associer les experts des questions relatives à la police civile se trouvant dans les missions permanentes à New York. | UN | وتود الإدارة أن تشدد على الفوائد العائدة من إشراك خبراء في مسائل الشرطة المدنية في البعثات الدائمة في نيويورك. |
Les chefs de secrétariat des commissions régionales ont mis l'accent sur les avantages qu'ils avaient retirés de la coopération avec la CNUCED dans les efforts visant à encourager une intégration efficace. | UN | وشدد رؤساء اللجان الإقليمية على الفوائد المستمدة من تعاونهم مع الأونكتاد في جهودهم لتعزيز التكامل الفعال. |
Il s'est demandé pourquoi l'UNESCO avait cessé de souligner les avantages économiques qui résultaient de l'investissement dans l'éducation. | UN | فلماذا توقفت اليونسكو عن التأكيد على الفوائد الاقتصادية للاستثمار في مجال التعليم؟ |
C'est un bon exemple des avantages que retirent les programmes quand l'Administration a une plus grande liberté d'action. | UN | وهذا مثال جيد على الفوائد التي يمكن جنيها من البرامج عندما يكون للإدارة هامش أوسع من المرونة. |
Ces techniques permettent d'évaluer le coût des diverses mesures qui assureraient le maintien des avantages tirés des biens ou des services environnementaux qui sont évalués. | UN | وتقيم هذه اﻷساليب تكاليف التدابير المختلفة التي تكفل الحفاظ على الفوائد المستقاة من سلعة أو خدمة بيئية يجري تقييمها. |
Les progrès réalisés entre nos pays dans ces domaines, au cours des dernières années, représentent pour nous une source légitime de fierté et une preuve des avantages que l'on peut retirer de relations de coopération. | UN | ولقد كان التقدم فيما بين بلداننا في هذه المجالات خلال السنوات الأخيرة مبعث فخر مشروع ويدل على الفوائد التي يمكن أن تتدفق نتيجة للعلاقات التعاونية. |
Veuillez fournir davantage d'informations sur les mesures prises pour élaborer des stratégies précises visant à promouvoir l'accès des femmes rurales aux prestations économiques et sociales. | UN | ويرجى تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة لوضع استراتيجيات محددة موجهة للترويج لحصول المرأة الريفية على الفوائد الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Gouvernement a par ailleurs renforcé son dispositif d'assistance en faveur des réfugiés, qui ont accès aux prestations sociales et à une aide pour l'achat d'un logement ou d'un terrain. | UN | كما زادت الحكومة المساعدات المقدمة إلى اللاجئين وأصبح بإمكان اللاجئين الحصول على الفوائد الاجتماعية والمساعدات لشراء المساكن والأراضي. |
Le régime est financé par les cotisations des employés, des employeurs et des travailleurs indépendants, ainsi que par l'intérêt réalisé sur le placement des surplus. | UN | وتمول الخطة بواسطة مساهمات أرباب العمل والمستخدمين والمشتغلين لحسابهم الخاص. علاوة على الفوائد على استثمارات اﻷموال الفائضة. |
Il convient de préciser que les débris spatiaux commencent à représenter une menace pour les autres utilisations de l'espace extra-atmosphérique, ce qui nuit aux avantages qui pourraient en résulter. | UN | ويتعين اﻹشارة إلى أن الحطام الفضائي بدأ يشكل تهديدا للاستخدامات اﻷخرى للفضاء الخارجي، مما يشكل خطرا على الفوائد التي يمكن الحصول عليها منها. |
Tous les fonds virés ou versés au compte séquestre en vertu de la résolution 778 (1992) devaient être retransférés sur les comptes des États d'où ils provenaient, avec les intérêts applicables, lorsque les exportations de pétrole prévues dans les résolutions 706 (1991) et 712 (1991) auraient eu lieu et que le compte séquestre aurait reçu le produit de la vente. | UN | وكان من المقرر أن تُعاد جميع تلك الأموال المحولة أو المقدمة إلى حساب الضمان بموجب أحكام القرار 778 (1992) إلى حسابات الدول التي قدمت أموالاً، علاوة على الفوائد المستحقة، وذلك عند إتمام عمليات تصدير النفط وفقاً للنظام المنصوص عليه في القرارين 706 (1991) و 712 (1991) وعندما يتلقّى حساب الضمان أموالاً من عائدات المبيعات. |
Des exemples concrets de résultats positifs obtenus au niveau des pays (par exemple, raccourcissement des délais de dédouanement grâce au programme SYDONIA) ont également été présentés au cours de l'examen à miparcours. | UN | كما قُدمت أثناء عملية استعراض منتصف المدة أدلة ملموسة على الفوائد المحققة على الصعيد القطري (مثل التحسن في وقت التخليص بفضل النظام الآلي للبيانات الجمركية). |
Parallèlement, l'Égypte cherche à tirer parti des retombées que généreront les avancées des techniques spatiales; | UN | وتركز مصر، في الوقت نفسه، على الفوائد الجانبية للمنتجات التي ستنشأ عن التكنولوجيا الفضائية؛ |
Études de cas sur les pratiques optimales dans le cadre des arrangements existants en matière d'accès aux ressources biologiques et de partage des bénéfices | UN | دراسات حالة عن أفضل الممارسات المتعلقة بترتيبات الحصول على الفوائد وتقاسمها |
Outre les bienfaits éducatifs et un approvisionnement en eau plus sûr, le projet a aussi permis de réduire la facture d'eau; il a donc été largement repris dans différentes écoles et institutions publiques. | UN | وعلاوة على الفوائد التعليمية والمتصلة بالأمن المائي، حقق المشروع أيضاً وفورات مالية في فاتورة الماء ما أدى إلى تكرار المشروع على نطاق واسع في مدارس ومبانٍ حكومية مختلفة. |