"على المكاسب" - Translation from Arabic to French

    • les acquis
        
    • les gains
        
    • des gains
        
    • des acquis
        
    • les avantages
        
    • les bénéfices
        
    • les avancées
        
    Il doit bien entendu conserver les acquis obtenus dans le passé dans le domaine de l'élargissement. UN ولا بد للمنسق بطبيعة الحال أن يحافظ على المكاسب التي تحققت في الماضي في مجال التوسع في العضوية.
    Enfin, sans nouvelles ressources, nous n'obtiendrons pas de résultats et nous ne consoliderons pas les acquis déjà engrangés. UN أخيرا، بدون توفير موارد جديدة، لن نستطيع أن نحقق أي نتائج أو أن نحافظ على المكاسب التي حققناها.
    les gains politiques ne peuvent être durables en absence de progrès économiques complémentaires. UN لا يمكن اﻹبقاء على المكاسب السياسية في غياب التقدم الاقتصادي المتكامل.
    Nous continuons d'espérer qu'ils préserveront les gains réalisés jusqu'ici et qu'ils progresseront en direction d'une nouvel ordre constitutionnel et politique. UN ويحدونا اﻷمل أن يحافظوا على المكاسب المتحققة حتى اﻵن وأن يتحركـــــوا قدما صوب تحقيق نظام دستوري وسياسي جديد.
    Quelques éléments exigent une attention urgente et soutenue si nous voulons progresser sur la base des gains réalisés au cours des 10 dernières années. UN وثمة أمور قليلة تحتاج منا اهتماما عاجلا ومتواصلا إذا أردنا أن نبني على المكاسب التي حققناها في العقد الماضي.
    Non seulement la pauvreté prive les enfants de ce dont ils ont besoin, mais elle rend également difficile la préservation des acquis. UN إذ لا يحرم الفقر الأطفال من احتياجاتهم فحسب، بل يجعل من الصعب أيضاً الحفاظ على المكاسب التي تتحقق.
    Dans son travail de planification, le Gouvernement doit établir des budgets transparents et les avantages sociaux doivent être maintenus. UN وقالت يجب أن يشمل التخطيط الحكومي وضع ميزانيات شفافة كما يجب المحافظة على المكاسب الاجتماعية.
    C'est une question qui a un grand impact non seulement sur les acquis du développement national, mais aussi sur le droit fondamental à la vie. UN وتؤثر هذه المسألة تأثيراً شديداً ليس على المكاسب الإنمائية الوطنية فحسب بل أيضاً على حق الإنسان في الحياة.
    Cela signifie que nous devons non seulement consolider les acquis, mais également les développer grâce à une adhésion et à une application universelles. UN ويعني هذا انه لا يتوجب علينا أن نحافظ على المكاسب المحققة فحسب، بل وأن نعززها أيضا من خلال المشاركة والتنفيذ الشاملين.
    Le rythme rapide de la mondialisation a intensifié cette vulnérabilité, en particulier du fait des inquiétudes que suscite l'impact de catastrophes naturelles dévastatrices, notamment les cyclones, sur les acquis sociaux. UN وقد أدت سرعة تقدم العولمة إلى تكثيف هشاشة أوضاعها، لا سيما بالنظر إلى الشواغل إزاء أثر الكوارث الطبيعية المدمرة، وبشكل خاصة الأعاصير، على المكاسب الاجتماعية المحققة.
    En général, nous jugeons qu'il est indispensable de maintenir les acquis du processus de paix et de consolider les institutions créées dans le cadre de ce processus. UN وعلى العموم، نرى أن من الضروري المحافظة على المكاسب التي حققتها عملية السلام وتوطيد المؤسسات التي أنشأتها.
    En ce qui concerne le chômage, les acquis de ces dernières années devraient au moins être préservés. UN وفيما يتصل بالبطالة، ينبغي على الأقل الحفاظ على المكاسب التي تحققت في السنوات القليلة الماضية.
    Nous avons également continué de mettre à profit les gains obtenus dans les domaines des droits de l'homme, de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. UN وقد واصلنا أيضا البناء على المكاسب التي تحققت في مجالات حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Dans les pays avancés, les gains d'emplois pour les jeunes ont été réduits à néant par la lenteur de la reprise économique. UN 7- أما في البلدان المتقدمة، فإن بطء الانتعاش الاقتصادي قد أتى على المكاسب المتحققة في توفير فرص عمل للشباب.
    Et s'il le faut, je n'hésite pas à le dire, nous trouverons ces ressources en taxant les gains excessifs de la spéculation et de la rente. UN وأنا لا أتردد في القول إننا سنحصل على هذه الموارد بفرض ضريبة على المكاسب المفرطة من المضاربة وجني الأرباح.
    Nous estimons donc qu'il est impératif que les gains obtenus jusqu'à maintenant ne soient pas perdus, et nous appelons Israël à réorienter les négociations de façon à instaurer une paix permanente dans la région. UN لذلك نرى من الضروري أن نحرص على المكاسب التي تحققت حتى اﻵن، ونناشد اسرائيل أن تعيد توجيه هذه المفاوضات بغية تحقيق سلم دائم في المنطقة.
    Néanmoins, les observations qu'il a formulées au sujet des gains d'efficience au paragraphe 16 ci-dessus s'appliquent également à UNIFEM. UN غير أن تعليق اللجنة على المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة الواردة في الفقرة 16 أعلاه، ينطبق أيضا على صندوق المرأة.
    L'accent qu'elles mettent sur des gains concrets en appui des citoyens de tous les horizons leur a gagné la confiance et le respect du public et elles sont reconnues comme représentatives de la population et comme une partie intégrante du processus de développement. UN وقد أكسبها تركيزها على المكاسب العملية في دعم المواطنين من جميع مناحي الحياة ثقة الجمهور واحترامه، وحظيت بالاعتراف بها كممثلة للشعب وجزء لا يتجزأ من عملية التنمية.
    Le principal objectif de sa stratégie demeure les réformes économiques et la préservation des acquis de la démocratie. UN ويتمثل الهدف الاستراتيجي اﻷساسي في مواصلة اﻹصلاحات الاقتصادية والمحافظة على المكاسب الحالية في مجال الديمقراطية.
    La justesse et la sagesse de cette approche reposent sur des acquis déjà irréversibles pour la cause féminine, notamment en matière de droit au travail. UN وصواب وحكمة هذا النهج يقومان على المكاسب التي لا رجعة فيها التي حققتها قضية المرأة بالفعل، ولا سيما في مجال الحق في العمل.
    Il faudra faire valoir les avantages de ce service par rapport à la taxe d'abonnement. UN وينبغي التأكيد على المكاسب التي ستتحقق من وراء الخدمة منسوبة الى رسم الاشتراك؛
    Axé sur les bénéfices tirés de la facilitation du commerce et sur leur répartition entre pays développés et pays en développement, le débat a révélé des oppositions marquées entre les experts. UN وركزت المناقشة على المكاسب المتأتية من تيسير التجارة وتوزيع تلك المكاسب بين البلدان النامية والمتقدمة وكانت هناك اختلافات قوية في الآراء التي أعرب عنها الخبراء.
    En dépit des cadres législatif, politique et institutionnel en place, le manque de ressources pour poursuivre les progrès menace d'annuler les avancées réalisées jusqu'à présent. UN وبالرغم من أطر التشريعات والسياسات والمؤسسات القائمة، فإن عدم توفر الموارد لمواصلة إحراز التقدم يهدد بالقضاء على المكاسب التي تحققت حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more