"على الوضع الراهن" - Translation from Arabic to French

    • le statu quo
        
    • la situation actuelle
        
    • du statut actuel
        
    • au statu quo
        
    • le statut quo
        
    • l'état actuel
        
    • du statu quo était
        
    En adoptant cette loi, nous visons à maintenir le statu quo selon lequel Taiwan et la Chine continentale forment une seule et même Chine. UN ونحن نهدف،بسننا هذا القانون، إلى الحفاظ على الوضع الراهن ألا وهو أن تايون والأراضي القارية تنتميان إلى صين واحدة.
    Apparemment, de nouvelles mesures sont envisagées qui ne permettraient que de s'attaquer marginalement aux symptômes et auraient pour effet d'institutionnaliser le statu quo et de consolider les fruits de l'agression. UN كما يبدو أنه يجري اﻵن توخي اتخاذ خطوات جديدة ربما لا تسفر إلا عن معالجة اﻷعراض بصورة هامشية واضفاء الطابع المؤسسي بصورة فعلية على الوضع الراهن وتكريس ثمار العدوان.
    Le renforcement des capacités nécessite une prise de conscience au niveau mondial du fait que le statu quo ne permettra pas de trouver une solution et ne fera qu'aggraver le problème. UN فبناء القدرات يتطلب اعترافاً عالمياً بأن الحفاظ على الوضع الراهن ليس حلاً، وإنما يفاقم المشكلة.
    Ces faits sont simplement les conséquences d'une prépondérance que l'Etat n'hésiterait pas à reconnaître à d'autres religions au cas où serait modifiée la situation actuelle. UN وهذه الوقائع ليست الا عواقب أولوية لن تتوانى الدولة في الاعتراف بها ﻷديان أخرى اذا ما طرأت تعديلات على الوضع الراهن.
    Mais 27 % seulement des inscrits se sont exprimés et 80,3 % d'entre eux se sont prononcés en faveur du maintien du statut actuel. UN بيد أنه لم يشارك في ذلك الاستفتاء سوى 27 في المائة من الناخبين، صوت 80.3 في المائة منهم لصالح الحفاظ على الوضع الراهن.
    Nous avons besoin d'institutions conçues pour produire des résultats et non pour préserver le statu quo. UN ونحن بحاجة إلى مؤسسات تصمَّم كي تحقق نتائج، وليس كي تحافظ على الوضع الراهن.
    Il est donc impossible de maintenir le statu quo. UN وبالتالي فالإبقاء على الوضع الراهن ليس خيارًا مقبولاً.
    Toutefois, d'autres délégations, plus hésitantes, souhaitaient maintenir le statu quo. UN بيد أن، وفوداً أخرى عارضت هذا الإصلاح وفضلت الإبقاء على الوضع الراهن.
    Un autre intervenant a déclaré que, au sein des gouvernements et même de l'ONU, certains ne pensaient pas que le désarmement était possible mais qu'il était toutefois encore plus naïf de soutenir que le statu quo pouvait être maintenu. UN وقال آخر إنه ما من أحد في دهاليز الحكومات أو حتى في أروقة الأمم المتحدة يرى أن نزع السلاح أمر ممكن، ولكننا نفرط في السذاجة إذا اعتقدنا أن من الممكن الإبقاء على الوضع الراهن.
    De plus, la volonté de certains groupes sociaux de maintenir le statu quo pourrait créer de sérieux obstacles à ces réformes. UN وعلاوة على ذلك، فإن الجهات التي لها المصلحة في الحفاظ على الوضع الراهن قد تجعل هذه الإصلاحات صعبة التحقيق.
    En tout état de cause, le statu quo ne pourra pas être maintenu alors que 22 pays ont demandé à devenir membres de la Conférence. UN وعلى أية حال، فإننا لا نستطيع الإبقاء على الوضع الراهن مع وجود 22 طلباً للانضمام إلى المؤتمر.
    Il s'agit d'empêcher ce qui n'existe pas encore, tout en préservant le statu quo, une situation mutuellement avantageuse pour tous. UN والمهمة هي منع حدوث شيء لم يحدث بعد، مع الحفاظ على الوضع الراهن.
    Il faut reconnaître aussi que les initiatives mises en place n'ont fait que maintenir le statu quo. UN ويتعين الاعتراف أيضا، بأن المبادرات التي نُفذت لم تؤد إلا لمجرد المحافظة على الوضع الراهن بالكاد.
    Il pourrait donc être approprié de maintenir le statu quo. UN وقد يُعتبر الإبقاء على الوضع الراهن ملائما إذا ما أخذت الأمور الآنفة الذكر بعين الاعتبار.
    Le devenir de notre Conférence dépend du choix qui sera fait entre le statu quo sclérosant et la dynamique du compromis, entre une vision idéaliste du décalogue et une perception réaliste et pragmatique de sa mise en œuvre. UN ويعتمد مستقبل مؤتمرنا على الاختيار الذي نأخذ به. والاختيار هو بين الأثر المعطِّل المترتب على الوضع الراهن وديناميات الحل الوسط؛ بين رؤية مثالية للوصايا العشر ونهج واقعي وبراغماتي بخصوص تنفيذها.
    L'Érythrée juge que cela pourrait être aussi vrai dans la situation actuelle en Somalie. UN ويتمثل تقدير إريتريا المدروس في أن الشيء نفسه ربما كان ينطبق على الوضع الراهن في الصومال.
    Le représentant de la République dominicaine a fait des observations concernant la situation actuelle de l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme (INSTRAW). UN وعلّق ممثل الجمهورية الدومينيكية على الوضع الراهن للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة.
    D'autres délégations considéraient qu'il aurait mieux valu mettre l'accent sur les objectifs à viser pour le siècle prochain que sur la situation actuelle. UN ورأت وفود أخرى أنه لم يكن ينبغي للبرنامج أن يركز على الوضع الراهن بل على هدف البرنامج في القرن القادم.
    Mais 27 % seulement des inscrits se sont exprimés et 80,3 % d'entre eux se sont prononcés en faveur du maintien du statut actuel. UN بيد أنه لم يشارك في ذلك الاستفتاء سوى 27 في المائة من الناخبين، صوت 80.3 في المائة منهم لصالح الحفاظ على الوضع الراهن.
    Ainsi, il serait souhaitable d'analyser les effets concrets des décisions prises dans chaque cas et d'en rester au statu quo pendant l'examen du pourvoi formé par l'étranger lorsqu'une décision d'expulsion risquerait d'avoir pour lui des conséquences graves, voire même irréversibles, quand bien même le jugement final serait en sa faveur. UN وبالنظر إلى ما سبق ذكره، فالأنسب في هذا الصدد القيام بتحليل الآثار الفعلية لكل حالة بعينها والمحافظة على الوضع الراهن للأجنبي خلال إجراءات الاستئناف عندما يحتمل أن تترتب على قرار الطرد آثار جسيمة، بل وأكثر من ذلك، حين يتعذر استدراك تلك الآثار حتى في حالة صدور قرار مؤيد لموقف الشخص المعني.
    Les médias créent des besoins nouveaux qui, en donnant l'apparence d'un changement et d'une participation à la vie moderne, ne font que renforcer le statut quo et le rôle traditionnel de la femme. UN وهي تخلق احتياجات جديدة تقدم تجربة بديلة للتغيير ومشاركة في العصرية، بالرغم من مواصلة الحفاظ على الوضع الراهن والمركز التقليدي للمرأة.
    C'est pourquoi l’on mettra ici l'accent sur l'état actuel du développement des sciences et des techniques spatiales au Japon. UN لذلك ، يركز هذا التقرير على الوضع الراهن لتطور علوم وتكنولوجيا الفضاء في اليابان .
    89. La Commission a donc estimé que le maintien du statu quo était non seulement contraire à l'intention de l'Assemblée générale mais peu judicieux sur le plan juridique. UN ٨٩ - وفي ضوء ما تقدم، رأت اللجنة أن اﻹبقاء على الوضع الراهن لا يتعارض مع القصد من طلب الجمعية العامة فحسب، بل ليس سليما من الناحية القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more