Des programmes sociaux étaient en place pour aider les handicapés à surmonter les obstacles auxquels ils se heurtaient. | UN | وقد وضعت برامج للرعاية الاجتماعية لمساعدتهم على تخطي الصعوبات التي يواجهونها. |
Nous ne sommes pas ici pour pointer un doigt accusateur vers le passé mais, au contraire, pour aider à surmonter les déficiences structurelles qui ont jusqu'ici empêché le développement de l'Afrique. | UN | ولكننا، لسنا هنا لإلقاء الملامة على الماضي، إنما للمساعدة على تخطي مكامن الضعف البنيوية التي أعاقت التنمية في أفريقيا. |
Le mécanisme national a aussi influencé les partis politiques pour qu'ils encouragent les femmes à surmonter les obstacles culturels dans le domaine de la politique. | UN | وجمعت الهيئة الوطنية أيضا بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في مجال السياسة. |
La Conférence du désarmement a, en de nombreuses occasions par le passé, fait preuve de sa capacité de surmonter des obstacles apparemment insurmontables. | UN | وفي مناسبات كثيرة سابقة، برهن مؤتمر نزع السلاح على قدرته على تخطي ما يبدو مستحيلاً تخطيه. |
Nous comptons que l'ONU continuera à coopérer avec l'ASEAN pour aider le Myanmar à sortir de la situation actuelle et à rétablir la stabilité dans l'intérêt du pays lui-même et de la région. | UN | ونتوقع من الأمم المتحدة أن تستمر في التعاون مع رابطة أمم جنوب شرق آسيا في مساعدة ميانمار على تخطي الوضع الحالي واستعادة الاستقرار، مما يخدم المصالح الطويلة الأجل لميانمار والمنطقة الإقليمية. |
Le Pakistan espère sincèrement que la communauté internationale poursuivra ses efforts concrets pour surmonter la crise créée par les essais nucléaires et autres actes de provocation de l'Inde. | UN | إن باكستان يحدوها أمل صادق في أن يظل المجتمع الدولي يعمل بنشاط على تخطي اﻷزمة التي أوجدتها تجارب الهند النووية وإجراءاتها الاستفزازية. |
Et alors, si j'ai quelques nouveaux rituels pour m'aider à traverser la journée ? | Open Subtitles | لتساعدني على تخطي اليوم؟ سحقاً، إنها الرابعة وأربعة عشر دقيقة. |
Le mécanisme national a fait pression sur les partis politiques pour qu'ils encouragent les femmes à surmonter les obstacles culturels dans ce domaine. | UN | وجمعت الهيئة الوطنية بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في ميدان السياسة. |
La communauté internationale entend aujourd'hui aider Israël et les Palestiniens à surmonter les problèmes accumulés au cours des dernières années. | UN | وإن المجتمع الدولي يعتزم الآن مساعدة إسرائيل والفلسطينيين على تخطي المشاكل التي تراكمت بينهما في السنين الأخيرة. |
L'Union européenne réitère son engagement à aider la Géorgie à surmonter les difficultés auxquelles elle est confrontée. | UN | ويجدد الاتحاد الأوروبي التزامه بمساعدة جورجيا على تخطي الصعوبات التي تواجهها. |
Nous sommes déterminés à surmonter les effets négatifs de ces deux guerres et à épargner à notre région tout nouveau conflit. | UN | ونحن عازمون على تخطي اﻵثار السلبية لهاتين الحربين، والعمل على تجنيب المنطقة نزاعا جديدا. |
d) d'examiner les mesures ou options éventuellement susceptibles d'aider à surmonter les obstacles à la fourniture d'informations. | UN | مناقشة التدابير أو الخيارات الممكنة التي قد تساعد على تخطي العوائق وتوفير المعلومات. |
Les organisations internationales peuvent contribuer à surmonter ces divergences en offrant une tribune internationale où en débattre; | UN | ويمكن للمنظمات الدولية أن تساعد على تخطي هذه الاختلافات عن طريق توفير منتدى دولي للنقاش؛ |
J'espère que ça l'aidera à surmonter le choc. | Open Subtitles | أتمنى أن يساعدها هذا بطريقة ما على تخطي حزنها |
Tu crois vraiment que boire va t'aider à surmonter la rupture ? | Open Subtitles | هل تظن حقا أن الشرب سوف يساعدك على تخطي علاقتك؟ |
J'ai aidé la compagnie à surmonter des obstacles bureaucratiques. | Open Subtitles | انا ساعدتهم على تخطي بعض حواجزالبيروقراطية. |
29. Comme il existe la volonté politique de surmonter les problèmes, la Mission est d'avis que les élections auront lieu et que les résultats en seront respectés. | UN | ٢٩ - وبقدر ما تتوافر اﻹرادة السياسية على تخطي المشاكل، فإن البعثة ترى أن الانتخابات ستجري وأن النتائج ستُحتَرم. |
Il est évident que les PMA ne sont pas encore en mesure de surmonter, seuls, leurs difficultés et que la communauté internationale doit continuer à leur fournir une aide. | UN | ومن الواضح أن أقل البلدان نمواً لم تمتلك بعد القدرة على تخطي العقبات التي تصادفها ومن ثم يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل تقديم مساعداته لها. |
Je l'ai juste aidé à sortir d'une mauvaise situation. | Open Subtitles | لقد ساعدتها على تخطي وضع صعب فحسب. |
:: L'aide apportée aux femmes pour surmonter les problèmes sociaux, en particulier les femmes seules et les femmes ayant des problèmes relatifs aux drogues, à l'alcool et au jeu; | UN | :: مساعدة النساء على تخطي المشاكل الاجتماعية، وبخاصة الأسر ذات العائل الوحيد والنساء اللائي لديهن مشاكل ذات صلة بالمخدرات والكحوليات والمقامرة؛ |
Heureusement, vous avez des amis proches pour vous aider à traverser cette épreuve. | Open Subtitles | حسنا, لحسن الحظ لديك أصدقاؤك المقربون الذين سيساعدونك على تخطي هذا |
Elles peuvent aider les pays en développement à sauter des étapes entières de leur développement. | UN | ويمكن أن تساعد البلدان النامية على تخطي مراحل بأكملها في مجال التنمية. |
Toutefois, il est vrai aussi que les technologies de l'information et des télécommunications peuvent permettre des avancées quantitatives et qualitatives conduisant à des progrès très rapides de nature à combler ce fossé. | UN | ولكن الحقيقة أيضا أن تلك التكنولوجيات يمكنها أن تحدث أوجه تقدم كمية ونوعية، وتؤدي إلى تقدم سريع جدا يمكن أن يساعد على تخطي تلك الفجوة. |