La nature de chaque phase influe sur le comportement des entreprises concernées et modifie progressivement leur orientation et leurs intérêts. | UN | وتؤثر طبيعة كل مرحلة على سلوك الشركات المتواجدة في هذا المجال وتعدل تركيزها ومصالحها بشكل تدريجي. |
Connaître les effets de l'Internet sur le comportement de la femme mariée et sur sa culture conjugale. | UN | التعرف على أثر الإنترنت على سلوك الزوجة وثقافتها الزوجية. |
Le sexe du chef de famille peut également avoir une incidence sur le comportement procréateur et la santé procréative des femmes, et sur le mariage des adolescentes. | UN | وقد يؤثر جنس رئيس الأسرة المعيشية على سلوك المرأة في الخصوبة والصحة التناسلية، وكذلك في زواج الفتيات المراهقات. |
Inversement, il a été noté que la levée des sanctions devrait être subordonnée au comportement de l'État à l'encontre duquel elles sont dirigées. | UN | ولوحظ على العكس من ذلك أن رفع الجزاءات ينبغي أن يعتمد على سلوك الدولة التي فرضت عليها الجزاءات. |
La section V fournit des renseignements sur la pratique suivie par le Secrétaire général dans les cas de comportement délictueux. | UN | ويتضمن الفرع الخامس معلومات عن ممارسات الأمين العام في الحالات التي قد تنطوي على سلوك جنائي. |
Le montant des ressources financières officielles qui doivent être déployées dans une crise dépend en partie du comportement des agents financiers du secteur privé. | UN | مقدار الموارد المالية الرسمية التي يتعين استخدامها في أية أزمة يعتمد جزئيا على سلوك الوكلاء الماليين في القطاع الخاص. |
Il faut renforcer l'impact sur le comportement du pays bénéficiaire | UN | لا بد من تعزيز الأثر على سلوك بلدان البرامج ومقدّمي المعونة |
La Convention a un effet palpable sur le comportement des États. | UN | وللاتفاقية تأثير يمكن إثباته على سلوك الدول. |
De nombreux parents continuent à redouter les effets préjudiciables que selon eux l'enseignement pourrait avoir sur le comportement de leurs enfants. | UN | ولا يزال آباء وأمهات كثيرون يعتقدون أن للتعليم أثراً سلبياً على سلوك الأطفال. |
De nombreux parents continuent à redouter les effets préjudiciables que selon eux l'enseignement pourrait avoir sur le comportement de leurs enfants. | UN | ولا يزال آباء وأمهات كثيرون يعتقدون أن للتعليم أثراً سلبياً على سلوك الأطفال. |
De nombreux parents continuent à redouter les effets préjudiciables que selon eux l'enseignement pourrait avoir sur le comportement de leurs enfants. | UN | ولا يزال آباء وأمهات كثيرون يعتقدون أن للتعليم أثراً سلبياً على سلوك الأطفال. |
En pareilles circonstances, ceux qui comptent sur le comportement grégaire des investisseurs réussissent mieux que les autres. | UN | وفي هذه الظروف يحقق المستثمرون الماليون الذين يعتمدون على سلوك القطيع مكاسب أفضل مما يحققه مَن لا يتبعون هذا السلوك. |
iv) imposition immédiate de restrictions sur le comportement de l'auteur des violences afin de sauvegarder le survivant avant que le jugement n'ait lieu. | UN | ' 4` الفرض الفوري للقيود على سلوك مرتكب جرائم العنف بغية حماية الشخص الذي ينجو من العنف قبل صدور الحكم. |
Premièrement, la Charte des Nations Unies impose déjà de très importantes contraintes au comportement des États. | UN | أولا، سبق أن وضع ميثاق الأمم المتحدة قيودا غالبة على سلوك الدول. |
Il convient d'accorder une attention particulière au comportement des États qui traduit l'intention de créer des obligations juridiques et à la manière de déterminer l'existence de cette intention. | UN | وينبغي التشديد على سلوك الدول التي تبدي نيتها في إنشاء التزامات قانونية، وعلى كيفية التيقن من تلك النية. |
Ce n'est pas cohérent avec le principe exprimé dans le projet d'article 4, qui limite la responsabilité au comportement d'un organe ou d'un agent de l'organisation. | UN | وهذا لا يتسق مع المبدأ المعرب عنه في مشروع المادة 4، الذي يقصر المسؤولية على سلوك جهاز في المنظمة أو وكيل عنها. |
En outre, le Parquet a étudié plusieurs dossiers se signalant par des indices de comportement susceptible d'être lié au terrorisme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك استعرض مكتب المدعي العام في بولندا عدة حالات في ضوء وجود إشارات دالة على سلوك مرتبط بالإرهاب. |
La vulnérabilité aux catastrophes dépend également du comportement de l'homme. | UN | ويعتمد مدى التأثر بالكوارث على سلوك الإنسان. |
∙ Les contre-mesures ne peuvent se justifier qu'en réponse à un comportement qui est internationalement illicite en droit et en fait. | UN | :: لا يجوز اللجوء إلى التدابير المضادة إلا للرد على سلوك يعتبر غير مشروع دوليا من حيث القانون ومن حيث الواقع. |
Dans le cas des atteintes définies à l'article 70, nul ne peut être jugé par la Cour pour un comportement qui constituait une infraction pour laquelle il a déjà été condamné ou acquitté par elle ou par une autre juridiction. | UN | فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في المادة 70، لا يحاكم أي شخص أمام المحكمة على سلوك شكل أساسا لجريمة أدين بارتكابها أو برئت ساحته منها من قِبل هذه المحكمة أو محكمة أخرى. |
La règle de droit international qui interdit l'agression s'applique en effet à la conduite d'un État vis-à-vis d'un autre État. | UN | وقاعدة القانون الدولي التي تحظر العدوان تنطبق على سلوك الدولة إزاء دولة أخرى. |
L'enquête a également porté sur les allégations selon lesquelles un ou plusieurs membres du personnel auraient abusé de leur autorité pour influencer et contraindre d'autres membres du personnel à se livrer aux agissements incriminés. | UN | وتناول التحقيق أيضا مزاعم استغلال موظف واحد أو أكثر السلطة الموكلة إليه بحكم مركزه للتأثير على موظفين آخرين وإكراههم على سلوك المسلك المحظور المبين فيما سلف. |
Immédiatement après son adoption, elle a eu un impact considérable sur la conduite des affaires relatives à la mer. | UN | ولقد رتبت فور اعتمادها أثرا بالغا على سلوك الدول في اﻷمور المتعلقة بالبحار. |
Il leur impose en effet des contraintes en ce qui concerne leur comportement en public et leur tenue vestimentaire et prévoit le châtiment par flagellation. | UN | وبالفعل، يفرض هذا القانون قيوداً على سلوك المرأة في المجتمع وما ترتديه من زي وينص في هذه الحالة على عقوبة الجلد. |
Demeureraient également exclus les cas d'impunité consécutifs à des comportements répréhensibles isolés ou non prémédités. | UN | وتظل أيضاً مستبعدة حالات الافلات من العقاب التي تترتب على سلوك ذميم منفرد أو غير متعمد. |
Cette désutilité, bien que de nature subjective, peut être à l'origine de pertes réelles dans la mesure où elle affecte les comportements. | UN | وعدم المنفعة هذه، وهو أمر ذو طبيعة ذاتية، يمكن أن تترتب عليه تكاليف حقيقية تصل الى درجة تؤثر بها على سلوك اﻵخرين. |