A chacune des ces deux sessions, des progrès substantiels ont constamment été accomplis sur la voie d'accords sur la nature et l'application des plans de vérification et de contrôle continus. | UN | وتحقق في كل جلسة تقدم كبير مطرد في التفاهم على طابع وتنفيذ خطط الرصد والتحقق المستمرة. |
Les modifications que nous proposons n'auront aucun impact sur la nature intergouvernementale de l'ONU. | UN | والترتيبات التي نقترحها لا تؤثر على طابع الأمم المتحدة المشترك بين الحكومات. |
De façon logique, la portée de ce devoir, et par conséquent le niveau de consultation requis, sont fonction de la nature des droits fondamentaux en jeu. | UN | والمنطقي أن نطاق الواجب وبالتالي مستوى التشاور المطلوب هو دالة على طابع الحقوق الفعلية المعرضة للخطر. |
Qui plus est, tout règlement devrait préserver la nature de l'île, composée de deux zones, et assurer la sécurité du peuple chypriote turc. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تحافظ أية تسوية على طابع المنطقتين في الجزيرة وأن تضمن أمن الشعب القبرصي التركي. |
Les changements apportés quant à la nature du poste et aux responsabilités qui s'y attachent sont détaillées dans les justifications figurant dans les renseignements supplémentaires. | UN | ترد تفاصيل التغييرات الطارئة على طابع المسؤوليات ونطاقها في التبريرات المدرجة في المعلومات التكميلية. |
Dans le même esprit, l'expression < < le cas échéant > > insiste sur le caractère de pure recommandation de la directive. | UN | ومن هذا المنظور نفسه، تؤكد عبارة " حيثما كان ذلك ملائماً " على طابع التوصية المحضة لهذا المبدأ التوجيهي. |
Selon la nature des services à fournir et l'ampleur de la couverture, et compte tenu de la demande habituelle de services du Département de l'information, il faudrait disposer de ressources supplémentaires. | UN | وستلزم موارد إضافية يتوقف حجمها على طابع التغطية ودرجتها وعلى الطلبات العادية لخدمات إدارة شؤون اﻹعلام. |
La demande des consommateurs influe évidemment sur la nature, la quantité, la qualité et la diversité des futurs produits. | UN | فطلبات المستهلكين تؤثر بطبيعة الحال على طابع المنتجات المستقبلية وكمياتها ونوعيتها وتنوعها. |
Les conférences internationales ont été l'occasion de faire plus de lumière sur la nature et l'importance de ces liens et de proposer des plans d'action. | UN | والمؤتمرات الدولية اتاحت فرصة لالقاء مزيد من الضوء على طابع وأهمية هذه الصلات والتقدم بخطط عمل. |
Les changements induits par cette évolution, ainsi que la nécessité reconnue de veiller à la viabilité du progrès économique, modifient le fonctionnement de l'économie internationale et influent sur la nature des stratégies de développement susceptibles de réussir. | UN | وهذه التغيرات، وهي واﻹدراك المتنامي للحاجة إلى ضمان أن يكون التقدم الاقتصادي كافياً، إنما تغير الطريقة التي يعمل بها الاقتصاد الدولي وتؤثر على طابع نُهج السياسات الناجحة بشأن التنمية. |
La pierre angulaire de cette réforme doit être la préservation de la nature universelle, démocratique et intergouvernementale de l'Organisation. | UN | ولا بد أن يكون ركنه الأساسي الحفاظ على طابع المنظمة العالمي والديمقراطي والحكومي الدولي. |
Cela dépend de la nature de l'affaire, mais tout est fait pour la fournir dans les meilleurs délais. | UN | يتوقف ذلك على طابع القضية، ولكن تُبذل أقصى الجهود الممكنة لتقديم المساعدة بسرعة. |
Différentes précautions sont détaillées en ce qui concerne l'emballage, en fonction de la nature de l'agent infectieux ou de la toxine considérée. | UN | وتوقفاً على طابع العامل المعدي أو التكسين المعني بالأمر، ترد بالتفصيل مجموعات مختلفة من تدابير الحيطة. |
Premièrement, la nature de la Première Commission en tant qu'instance internationale la plus représentative en ce qui concerne la sécurité et le désarmement doit être maintenue. | UN | أولا، ينبغي الإبقاء على طابع اللجنة الأولى بوصفها المحفل الدولي الأكثر تمثيلا المعني بالأمن ونزع السلاح. |
Cependant, on peut se poser la question de savoir si les mesures prises ensemble par l'Ukraine et les institutions financières internationales sont suffisantes pour répondre à la nature de la crise actuelle, en particulier à la situation dans le pays. | UN | ومع ذلك، ربما يسأل سائل عما إذا كانت التدابير التي اتخذتها أوكرانيا والمؤسسات المالية الدولية بصورة مشتركة كافية للرد على طابع الأزمة الحالية، وبخاصة على الحالة في البلد. |
En outre, les accords entre l'ONU et les pays hôtes, dans le cadre des accords avec le pays hôte, des accords sur le statut des forces et des accords sur le statut de la mission, sont considérés comme des éléments de preuve substantiels quant à la nature de l'opération de consolidation de la paix à mettre en place. | UN | وفضلا عن ذلك، تعتبر الاتفاقات بين الأمم المتحدة والبلدان المضيفة في إطار اتفاقات البلد المضيف واتفاقات مركز القوات واتفاقات مركز البعثات عناصر هامة للدلالة على طابع عملية بناء السلام المقرر إنشاؤها. |
Un accent plus marqué aurait dû être mis, toutefois, sur le caractère de processus axé sur l'être humain du développement durable. | UN | وإنه ينبغي زيادة التأكيد على طابع التنمية المستدامة التي محورها السكان. |
Plus spécialement, 11 programmes d'appui financier sont réalisés conformément au caractère subsidiaire et supplémentaire des allocations de sécurité sociale, selon la nature et le degré du handicap, les conditions de l'assurance, etc., par opposition aux indemnités d'assurance. | UN | وبصورة أكثر تحديداً تُنفذ 11 من برامج الدعم المالي ضمن سياق الطابع الداعم والتكميلي لاستحقاقات الرعاية في مقابل استحقاقات التأمين وهذا يتوقف على طابع ودرجة الإعاقة والوضع التأميني وما إلى ذلك. |
D'autres se sont abstenus d'adopter une position commune compte tenu, entre autres, du caractère interactif des consultations. | UN | وامتنعت مجموعات أخرى عن اتخاذ موقف مشترك لأسباب من بينها الحفاظ على طابع المشاورات التفاعلي. |
Cet avantage a un caractère discriminatoire en ce sens qu'un groupe est favorisé sur la base de la religion. | UN | وتلك الميزة تنطوي على طابع تمييزي إذ إنها تحابي جماعة في المجتمع على أساس الدين. |
Durant ces périodes, Abdussalam Il Khwildy n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni dénoncer le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكن عبد السلام خلال الفترتين المذكورتين من الاعتراض على شرعية احتجازه أو على طابع احتجازه التعسفي. |