Selon le Gouvernement, des enfants suspects sont détenus dans ces centres par décision de justice et les interrogatoires s'y déroulent dans le respect des normes internationales. | UN | وقالت الحكومة إن الأطفال المشتبه فيهم قد احتجزوا بموجب أمر قضائي، وأن عمليات الاستجواب كانت تجري وفقا للمعايير الدولية. |
on est prêts pour les interrogatoires. | Open Subtitles | , أيها النقيب لقد بدأنا عمليات الاستجواب |
Le GIP a obtenu la remise en liberté de ces hommes. Les sept personnes officiellement inculpées de l'assassinat lui ont dit que les policiers de la Republika Srpska les avaient brutalisés pendant les interrogatoires. | UN | وفضلا عن ذلك، زعم اﻷشخاص السبعة الذين اتهموا بالقتل بصفة رسمية لقوة الشرطة الدولية أنهم تعرضوا ﻹيذاء بدني خلال عمليات الاستجواب التي اضطلع بها مسؤولو الشرطة بجمهورية صربسكا. |
Les formes les plus graves de torture étaient généralement employées immédiatement après l'arrestation et lors des interrogatoires portant sur la stratégie des thuwar et l'emplacement des armes. | UN | واستُخدمت أشد أشكال التعذيب بشكل عام فور الاعتقال وأثناء عمليات الاستجواب عن استراتيجية الثوار وأماكن الأسلحة. |
Les prévenus n'avaient pu exercer leur droit à se faire assister d'un avocat, y compris pendant et après des interrogatoires prolongés. | UN | وأُنكر على المدعى عليهم الحق في وجود محام قانوني، بما في ذلك أثناء عمليات الاستجواب المطولة وبعدها. |
Il soutient avoir épuisé tous les recours internes disponibles, puisque sa demande de report de tous les interrogatoires jusqu'à son rétablissement et sa réclamation à propos de l'interrogatoire irrégulier n'ont pas été dûment examinées. | UN | ويشير إلى أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لأنه لم يُنظر على النحو الواجب في طلبه تأجيل جميع عمليات الاستجواب إلى حين تماثله للشفاء والشكوى التي قدمها بشأن استجوابه بشكل غير سليم. |
Il soutient avoir épuisé tous les recours internes disponibles, puisque sa demande de report de tous les interrogatoires jusqu'à son rétablissement et sa réclamation à propos de l'interrogatoire irrégulier n'ont pas été dûment examinées. | UN | ويشير إلى أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لأنه لم يُنظر على النحو الواجب في طلبه تأجيل جميع عمليات الاستجواب إلى حين تماثله للشفاء والشكوى التي قدمها بشأن استجوابه بشكل غير سليم. |
L'État partie devrait s'assurer que les détenus mineurs bénéficient de garanties fondamentales avant et durant les interrogatoires et notamment qu'ils aient accès rapidement à un avocat indépendant, à un médecin indépendant et à un membre de leur famille dès le début de la détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول المحتجزين من الأحداث على الضمانات الأساسية قبل عمليات الاستجواب وفي أثنائها، بما في ذلك إمكانية الاتصال فور بدء احتجازهم بمحام مستقل، وطبيب مستقل، وبأحد أفراد الأسرة. |
L'État partie devrait s'assurer que les détenus mineurs bénéficient de garanties fondamentales avant et durant les interrogatoires et notamment qu'ils aient accès rapidement à un avocat indépendant, à un médecin indépendant et à un membre de leur famille dès le début de la détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول المحتجزين من الأحداث على الضمانات الأساسية قبل عمليات الاستجواب وفي أثنائها، بما في ذلك إمكانية الاتصال فور بدء احتجازهم بمحام مستقل، وطبيب مستقل، وبأحد أفراد الأسرة. |
Les individus arrêtés par les autorités afghanes dans le cadre de l'affaire demeurent en détention sous la responsabilité de ces autorités et les interrogatoires et examens médicaux ont lieux dans des locaux afghans. | UN | ولا يزال الأشخاص الذين اعتقلتهم السلطات الأفغانية في ما يتصل بعملية الاغتيال محتجزين لدى الأفغان، كما أن عمليات الاستجواب والفحوص الطبية تجري داخل مؤسسات أفغانية. |
Les nouvelles dispositions couvrent, notamment, l'imposition de critères d'admissibilité plus stricts en ce qui concerne la preuve testimoniale et la présence d'un avocat pendant tous les interrogatoires afin d'éviter la possibilité d'aveux obtenus sous la contrainte. | UN | وتشمل الأحكام الجديدة، في جملة أمور، فرض معايير أكثر صرامة على مقبولية ما يُقدم من أدلة في الإفادات وحضور محامي خلال جميع عمليات الاستجواب من أجل الحد من إمكانية انتزاع الأدلة بالإكراه. |
Des témoignages directs et indirects venus de Bagdad, Basra, Mossoul et Kirkurk et des gouvernorats kurdes font invariablement état du recours systématique à la torture durant les interrogatoires menés dans les postes de police et d'autres locaux, appartenant souvent au Ministère de l'intérieur. | UN | وعلاوة على ذلك، تشيــر باستمــرار روايــات مباشــرة وغيــر مباشرة ترد من محافظات بغداد والبصرة والموصل وكركوك والمحافظات الكرديــة إلى استخدام منهجي للتعذيب خلال عمليات الاستجواب في مخافر الشرطة وفي أماكن أخــرى تابعة في عديد من الأحيان لوزارة الداخلية. |
Un grand nombre des États de réception pratiqueraient la torture, de façon systématique ou épisodique, souvent durant les interrogatoires. | UN | ويُدعى أن كثيراً من الدول المستقبلة لهم تمارس التعذيب بشكل منهجي أو روتيني، وكثيراً ما يكون ذلك كجزء من عمليات الاستجواب. |
Les policiers continuent en outre de recourir fréquemment à la torture et aux mauvais traitements lors des interrogatoires. | UN | علاوة على ذلك، استمر نمط لجوء الشرطة إلى التعذيب وسوء المعاملة في إطار عمليات الاستجواب. |
Les membres de la police ou des forces armées, les fonctionnaires de l'administration pénitentiaire et les autres personnes chargées des interrogatoires sont informés des dispositions de cette loi, qui est enseignée dans les écoles de formation de la police ainsi que dans les facultés de droit. | UN | وأفراد الشرطة والقوات المسلحة وموظفو إدارة السجون وغيرهم من اﻷشخاص المسؤولين عن عمليات الاستجواب مطلعون على أحكام هذا القانون الذي يدرس في معاهد تدريب الشرطة وفي كليات الحقوق. |
Il s'intéresse aussi particulièrement dans ce contexte à la question de la torture, qui semble être largement employée lors des interrogatoires auxquels sont soumises les personnes accusées d'actes de terrorisme. | UN | وقال إنه يهتم أيضا بصفة خاصة في هذا السياق بمسألة التعذيب الذي يبدو أنه يمارس على نطاق واسع أثناء عمليات الاستجواب التي يتعرض لها اﻷشخاص المتهمون بإتيان أعمال إرهابية. |
Devant le tribunal, le ministère public a reconnu que des interrogatoires s'étaient déroulés tard dans la nuit et fait observer qu'aucun règlement ne fixait les heures de travail du tribunal. | UN | وفي المحكمة، لم ينكر ممثل اﻹدعاء أن عمليات الاستجواب قد جرت في ساعة متأخرة من الليل وأشار إلى عدم وجود قواعد منظمة لساعات عمل المحكمة. |
Le District fédéral, l'État de Jalisco et le Bureau du Procureur général de la République procèdent à un enregistrement audiovisuel des interrogatoires. | UN | وقد سجّلت الولاية القانونية الاتحادية وولاية جاليسكو ومكتب المدعي العام للجمهورية عمليات الاستجواب في تسجيلات صوتية ومرئية. |
Dans presque tous les cas, par exemple, les enfants sont condamnés principalement sur la base d'aveux obtenus sous la contrainte lors d'interrogatoires menés en l'absence d'un avocat. | UN | ففي جميع الحالات تقريبا، على سبيل المثال، يشكل الاعتراف الذي يُنتزع من الأطفال قهرا أثناء عمليات الاستجواب التي تجري في غياب محام الدليل الأساسي للإدانة. |
l'interrogatoire aurait porté principalement sur les activités des personnes arrêtées ou de leurs amis et de leurs parents. Les détenus étaient invités à collaborer avec les forces d'occupation iraquiennes et à leur fournir des renseignements. | UN | وقد قيل إن عمليات الاستجواب كانت تركز على أنشطة اﻷشخاص المعتقلين وأصدقائهم وأقاربهم على السواء: وقد صدرت تعليمات لمحتجزين بالتعاون مع قوات الاحتلال العراقية وتقديم معلومات. |
v) De prendre les mesures nécessaires pour exclure les interpellations, les arrestations et les fouilles fondées de fait exclusivement sur l'apparence physique des personnes d'ascendance africaine, ou tout profilage qui les expose à une plus grande suspicion. | UN | اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع عمليات الاستجواب والتوقيف والتفتيش التي لا تستند في الواقع إلا إلى ملامح المنحدرين من أصل أفريقي، أو التوصيفات الأخرى التي تجعلهم عرضة لقدر أكبر من الاشتباه. |