| Israël met au point une relation de travail plus efficace avec les organisations humanitaires et avec les autorités palestiniennes compétentes sur le terrain. | UN | وإسرائيل بصدد تطوير علاقة عمل أكثر فعالية بكثير مع المنظمات الإنسانية والسلطات الفلسطينية ذات الصلة على أرض الواقع. |
| Il faut ajouter que, lorsque l'Autorité commencera à fonctionner et que les délibérations auront été achevées, un programme de travail plus détaillé et plus précis devrait être établi. | UN | وينبغي إضافة أنه من المتوقع، متى بدأت السلطة تعمل ودارت المداولات، أن يتبلور برنامج عمل أكثر تحديدا وتفصيلا. |
| Il faut espérer que le Bureau de l'Ombudsman saura améliorer son efficacité en adoptant des méthodes de travail plus souples, plus efficaces et plus novatrices. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعتمد مكتب أمين المظالم أساليب عمل أكثر مرونة وكفاءة وابتكاراً من أجل تحسين فعاليته. |
| Mais ce rapport ne représente que le premier stade, d'ailleurs approximatif, de l'élaboration complète de programmes d'action plus concrets en vue de régler ces problèmes. | UN | إلا أن ذلك التقرير لا يمثل سوى تقريب أولي نحو صياغة أوفى لبرامج عمل أكثر تحديدا تستهدف معالجة هذه القضايا. |
| Dans la nouvelle législation sur les relations professionnelles actuellement étudiée par le Parlement, l'accent est mis sur les négociations collectives, de préférence aux négociations individuelles, pour aider les femmes à négocier des conditions d'emploi plus favorables. | UN | أما التشريع الجديد للعلاقات الصناعية المقدمة حالياً إلى البرلمان حالياً، فإنه يركز على المساومة الجماعية بدلاً من المساومة الفردية مما يساعد المرأة على التفاوض بشأن شروط عمل أكثر ملاءمة لها. |
| La Commission devrait faire part de son inquiétude, rappeler au Groupe de travail la nature de son mandat et l'encourager à adopter des méthodes de travail plus efficaces. | UN | وينبغي للجنة أن تُعرب عن قلقها وأن تذكّر الفريق العامل بولايته وأن تحثه على اعتماد طرق عمل أكثر فعاليــة. |
| L'Italie se réjouissait à la perspective d'un environnement de travail plus positif pour la société civile et les organisations non gouvernementales. | UN | كما أعربت إيطاليا عن تطلعها إلى بيئة عمل أكثر إيجابية لمنظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية. |
| Nous avons besoin d'un cadre de travail plus ambitieux fondé sur une perception commune de la nécessité de procéder à des changements. | UN | ونحتاج إلى إطار عمل أكثر طموحا يستند إلى إدراك مشترك بضرورة التغيير. |
| L'interdiction de fumer sur les lieux de travail doit être considérée comme un droit des employés à disposer d'un cadre de travail plus salubre. | UN | وينبغي النظر إلى حظر التدخين في أماكن العمل على أنه حق من حقوق العاملين في بيئة عمل أكثر سلامة. |
| Il continuera de s'efforcer d'utiliser des méthodes de travail plus efficientes et transparentes et a entrepris, à cet égard, de réviser ses directives. | UN | وتواصل اللجنة سعيها الدؤوب من أجل تطبيق أساليب عمل أكثر كفاءة وشفافية، وهي بصدد تنقيح مبادئها التوجيهية في هذا الخصوص. |
| J'espère aussi qu'elles permettront au Comité spécial d'élaborer un programme de travail plus dynamique et plus pertinent. | UN | وأتطلع إلى أن تسفر هذه الحلقة الدراسية عن وضع برنامج عمل أكثر دينامية للجنة الخاصة وأوثق صلة بما تختص به. |
| Le Département a mis au point une orientation plus stratégique et un programme de travail plus ciblé. | UN | ووضعت الإدارة توجها أكثر استراتيجية وبرنامج عمل أكثر تركيزا. |
| Le document de l'an dernier indiquait que ces coauteurs présenteraient à la troisième session du Comité préparatoire un document de travail plus détaillé. | UN | وأشير في ورقة العام الماضي إلى أن مقدميها سيعرضون ورقة عمل أكثر تفصيلا في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية. |
| Le document de l'an dernier indiquait que ces co-auteurs présenteraient à la troisième session du Comité préparatoire un document de travail plus détaillé. | UN | وأشير في ورقة العام الماضي إلى أن مقدميها سيعرضون ورقة عمل أكثر تفصيلا في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية. |
| Nous nous engageons également à nous efforcer d'établir un ordre du jour et un programme de travail plus substantiels et plus équilibrés pour le nouvel organe. | UN | كما نلتزم ببذل جهودنا لضمان جدول أعمال وبرنامج عمل أكثر حيوية وتوازنا للمجلس الجديد. |
| Un programme de travail plus détaillé pour chacune des trois réunions formelles devrait être élaboré en consultation avec les délégations. | UN | وسيتعين وضع برنامج عمل أكثر تفصيلاً لكل اجتماع من الاجتماعات الرسمية الثلاثة بالتشاور مع الوفود. |
| À ce stade, personne ne s'oppose à une augmentation du nombre des membres du Conseil, ni à la nécessité que ce dernier applique des méthodes de travail plus transparentes. | UN | وفي هذه النقطة بالتحديد، لا أحد يعترض على توسيع المجلس أو على الحاجة إلى أساليب عمل أكثر شفافية. |
| De nombreux États, y compris la Suisse, auraient souhaité un plan d'action plus ambitieux dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | وكانت دول كثيرة، من بينها سويسرا، تأمل وضع خطة عمل أكثر طموحا في مجال نزع السلاح النووي. |
| L'emploi protégé doit impérativement être considéré à la fois comme une solution de transition, dans l'attente d'une forme d'emploi plus ouverte permettant aux personnes handicapées de travailler aux côtés de personnes non handicapées, mais aussi comme une solution durable pour celles qui, pour diverses raisons, ne peuvent être employées sur le marché ordinaire du travail. | UN | ويتحتم النظر إلى العمل في ورشة محمية على أنه ترتيب انتقالي لأن الناس ينتقلون إلى أشكال عمل أكثر انفتاحاً تمكنهم من العمل إلى جانب الأشخاص الخالين من الإعاقة، لكن أيضاً على أنه ترتيب يقدم دعماً مستمراً لمن قد يتعذر عليهم، لأسباب مختلفة، الاضطلاع بعمل في سوق العمل المفتوح. |
| 16. Pour la deuxième semaine, il importe que le Groupe de travail spécial fasse la transition vers un mode de fonctionnement plus recentré. | UN | 16- وفي الأسبوع الثاني، سيكون من المهم أن ينتقل الفريق العامل المخصص إلى اعتماد أسلوب عمل أكثر تركيزاً. |
| Nous, États Membres, sommes moins crédibles quand nous réclamons un programme de travail mieux défini et une exécution plus efficace et plus efficiente des programmes si nous ne sommes pas disposés à montrer la voie. | UN | وسنفقد، نحن الدول الأعضاء، شيئاً من مصداقيتنا إذا طالبنا ببرامج عمل أكثر تركيزاً وبقدر أكبر من الكفاءة والفعالية في تنفيذ البرامج، ما لم نكن مستعدين للقيام بدور القيادة. |
| Il faut pour ce faire mettre en place un cadre politique cohérent, notamment des politiques macroéconomiques porteuses, visant la création d'emplois plus nombreux et de meilleure qualité. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي وضع إطار سياسي متسق، بما في ذلك من خلال سياسات اقتصاد كلي داعمة موجهة نحو توفير فرص عمل أكثر وأفضل. |
| Dans le contexte de la crise financière asiatique, la recherche d'un emploi est encore devenue plus difficile à cause d'un manque d'efficacité dans le travail et de formation appropriée de l'ensemble de la main-d'oeuvre. | UN | وفي سياق اﻷزمة المالية اﻵسيوية، أصبحت مهمة البحث عن فرص عمل أكثر صعوبة بسبب الافتقار إلى الكفاءة العملية والتدريب المناسب بين صفوف القوى العاملة. |
| À cette fin, les STN peuvent former les fournisseurs aux systèmes de contrôle de la qualité et à la gestion des stocks et encourager la formation d'une maind'œuvre plus qualifiée. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال تدريب الموردين على نظم مراقبة الجودة، ومراقبة المخزونات وإدارتها، والمساعدة على تدريب قوة عمل أكثر مهارة. |
| Il faut abandonner les systèmes reposant sur de longues heures de travail et mettre en place des dispositifs beaucoup plus souples et productifs. | UN | التخلي عن نظم ساعات العمل الطويلة والتوصل إلى أساليب عمل أكثر إنتاجا ومرونة. |
| Mais, d'évidence, il faudra faire plus. | UN | ومن الواضح، مع ذلك، أنه يلزم عمل أكثر من ذلك بكثير. |