dans l'exercice de ses fonctions, toutefois, le chef de l'information ne doit pas ajouter un échelon bureaucratique de plus à une structure de gestion déjà en place. | UN | غير أنه ينبغي لكبير موظفي المعلومات، عند أداء وظائفه، ألاّ يضيف إلى هيكل الإدارة القائم طبقة بيروقراطية أخرى. |
dans l'exercice de leurs fonctions, les forces de police échangent des renseignements chaque fois qu'elles le jugent nécessaire, et ce, dans tous les domaines visés à l'alinéa b). | UN | وتقوم قوات الشرطة عند أداء مهامها، بتبادل أي معلومات موجودة بحوزتها إذا توافر لها من الأسباب ما يستدعي ضرورة تبادلها. |
Dans ce même article, il est de plus indiqué que nul ne doit être traité de façon discriminatoire par quiconque agissant en vertu d'une quelconque loi écrite ou dans l'exercice de toute fonction officielle ou autorité publique. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة المذكورة على ألا يعامل أي فرد بطريقة تمييزية من جانب أي شخص يتصرف بموجب أي قانون خطي أو عند أداء وظائف أي مكتب عمومي أو أية سلطة عمومية. |
en exécutant ces travaux, la CNUCED devrait éviter tout chevauchement d'activités et donc coordonner ses activités avec celles d'autres acteurs déjà présents dans ce domaine; | UN | وينبغي للأونكتاد، عند أداء هذا العمل، تجنب الازدواج، ومن ثم العمل بالتنسيق مع غيره من العناصر الفاعلة المعنية النشطة في هذا المجال؛ |
Ainsi, ce qui est reçu après que l'engagement de garantie indépendant a été honoré (en d'autres termes du fait d'une présentation conforme en vertu de cet engagement) est le `produit'du droit de recevoir le produit de cet engagement " . | UN | ومن ثم فإن ما يُتقاضى عند أداء (أي نتيجة لتقديم سند يفي بالشروط بموجب) تعهد مستقل هو ما يشكل " عائدات " الحق في تقاضي عائدات متأتّية بمقتضى تعهد مستقل. " |
c) Lorsqu'il s'acquitte de son rôle consultatif en matière de contrôle, le Comité consultatif de la stratégie et de l'audit peut exercer à son gré toutes les fonctions principales énumérées au chapitre 5. | UN | (ج) يمكن للجنة الاستشارية الاستراتيجية، عند أداء دورها الاستشاري في عملية الرقابة، أن تضطلع بأي من الواجبات الرئيسية الواردة في الفصل 5، حسب تقديرها. |
Le Ministère de l'intérieur avait fait des efforts pour former la police nationale afghane à la protection des droits de l'homme dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وقد بذلت وزارة الداخلية جهوداً في مجال تدريب أفراد الشرطة الوطنية الأفغانية على حماية حقوق الإنسان عند أداء مهامهم. |
614. Une prescription importante figurant à l'article 8 du Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa Act de 1992 prévoit que le Conseil d'administration du Musée doit, dans l'exercice de ses fonctions : | UN | 614- من الأهمية بمكان النص في المادة 8 من قانون متحف نيوزيلندا لعام 1992 على مطالبة مجلس المتحف عند أداء مهامه بأن: |
84. Tous les participants sont convenus qu'il importait de prendre en considération la " Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme " dans l'exercice de leurs fonctions respectives. | UN | 84- وأكد جميع المشتركين أهمية أخذ " الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان " في الاعتبار عند أداء كل منهم لوظائفه. |
Étant donné l'ampleur et la diversité du Programme d'action, la Division devra, dans l'exercice de ses fonctions, collaborer avec un groupe plus nombreux et plus varié d'institutions et d'acteurs que par le passé. | UN | وازاء حجم منهاج العمل وتنوعه، يتعين على الشعبة، عند أداء مهامها، أن تتفاعل مع عدد من المؤسسات والجهات الفاعلة أكبر من ذي قبل. |
Les instruments élaborés par l'ONU prévoient également que les professionnels des médias et les journalistes ont la responsabilité de respecter les droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | 37- وتحدد صكوك الأمم المتحدة أيضاً مسؤولية العاملين في وسائط الإعلام والصحفيين عن احترام حقوق الإنسان عند أداء وظائفهم. |
dans l'exercice de ses fonctions, le Président doit rester impartial et défendre l'intérêt de toutes les Parties et du processus découlant de la Convention. | UN | ٦- ويجب على الرئيس، عند أداء مهامه، أن يلتزم الحياد، والدفع قدماً بمصالح جميع الأطراف وعملية الاتفاقية الإطارية. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial décrit les nombreux obstacles auxquels les avocats font face dans l'exercice de leur profession. | UN | 102 - يكشف هذا التقرير عن العقبات المتعددة التي تواجه المحامين عند أداء مهامهم. |
7. Règlement relatif à l'utilisation d'armes de service dans l'exercice de fonctions officielles; | UN | 7 - القواعد المتعلقة باستعمال أسلحة الخدمة العسكرية عند أداء الواجبات الرسمية؛ |
De même, lorsque le comportement d'agents de police, aussi bien dans l'exercice de leurs fonctions qu'en dehors des heures de service, fait l'objet de plaintes, il semble y avoir des défaillances dans les mécanismes visant à assurer une enquête indépendante et approfondie sur les allégations faites et l'adoption des mesures administratives et pénales qui s'imposent. | UN | كذلك، يظهر من الشكاوى المتعلقة بسلوك ضباط الشرطة عند أداء واجبهم إلى خارج ذلك النطاق، وجود أوجه قصور في ضمان التحقيق المستقل والشامل في الادعاءات واتخاذ إجراء إداري وجنائي مناسب. |
Par ailleurs Mme Patten se demande quelles dispositions juridiques existent pour assurer la protection des syndicalistes dans l'exercice de leurs fonctions et quelles mesures sont prises actuellement pour promouvoir l'élection de femmes syndicalistes. | UN | وفضلا عن ذلك، تساءلت عن الأحكام القانونية الموجودة لكفالة حماية موظفي نقابات العمال عند أداء مهامهم، وعن التدابير المتخذة لتعزيز انتخاب موظفات نقابات العمال. |
Il a relevé la création de la Commission nationale des droits de l'homme, dont les membres bénéficiaient de l'immunité dans l'exercice de leurs fonctions, mais a également souligné que son financement était insuffisant. | UN | ولئن أشارت إلى إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، التي يتمتع أعضاؤها بالحصانة عند أداء مهامهم، فإنها ركزت على قلة تمويلها. |
Il recommande vivement que les agents des forces de l'ordre suivent une formation intensive afin que, dans l'exercice de leurs fonctions, ils respectent et défendent les droits de l'homme pour tous, sans discrimination aucune. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشدة بأن يتلقى موظفو إعمال القانون تدريباً مكثفاً لضمان أن يحترموا ويدعموا حقوق الإنسان كلها للجميع دون تمييز، وذلك عند أداء واجباتهم. |
en exécutant ces travaux, la CNUCED devrait éviter tout chevauchement d'activités et donc coordonner ses activités avec celles d'autres acteurs déjà présents dans ce domaine; | UN | وينبغي للأونكتاد، عند أداء هذا العمل، تجنب الازدواج، ومن ثم العمل بالتنسيق مع غيره من العناصر الفاعلة المعنية النشطة في هذا المجال؛ |
en exécutant ces travaux, la CNUCED devrait éviter tout chevauchement d'activités et donc coordonner ses activités avec celles d'autres acteurs déjà présents dans ce domaine. > > . | UN | وينبغي للأونكتاد، عند أداء هذا العمل، تجنب الازدواج، ومن ثم العمل بالتنسيق مع غيره من العناصر الفاعلة المعنية النشطة في هذا المجال. " |
Ainsi, ce qui est reçu après que l'engagement de garantie indépendant a été honoré (en d'autres termes du fait d'une présentation conforme en vertu de cet engagement) est le `produit'du droit de recevoir le produit de cet engagement " . | UN | ومن ثم فإن ما يُتقاضى عند أداء (أي نتيجة لتقديم سند يفي بالشروط بموجب) تعهد مستقل هو ما يشكل " عائدات " الحق في تقاضي عائدات متأتّية بمقتضى تعهد مستقل. " |
c) Lorsqu'il s'acquitte de son rôle consultatif en matière de contrôle, le Comité consultatif de la stratégie et de l'audit peut exercer à son gré toutes les fonctions principales énumérées au chapitre 5. | UN | (ج) يمكن للجنة الاستراتيجية والاستشارية، عند أداء دورها الاستشاري في عملية الرقابة، أن تضطلع بأي من الواجبات الرئيسية الواردة في الفصل 5، حسب تقديرها. |
pendant qu'ils remplissent leur devoir de défense du pays, ils mettent leur vie en danger. | UN | فهم يعرضون حياتهم للخطر عند أداء واجبهم للدفاع عن البلد. |