| Une représentante des femmes et un représentant des hommes de chaque village participent aux travaux de la commission financière et de planification communale. | UN | وتشارك ممثلة عن النساء وممثل عن الرجال عن كل قرية في لجنة التخطيط والمالية الخاصة بكل منطقة محلية. |
| En outre, elles ont souvent des responsabilités, des objectifs et des stratégies d'entreprise très différents de ceux des hommes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن صاحبات الأعمال كثيراً ما تكون لديهن مسؤوليات وأهداف واستراتيجيات تجارية مختلفة عن الرجال. |
| En outre, elles ont souvent des responsabilités, des objectifs et des stratégies d'entreprise très différents de ceux des hommes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن صاحبات الأعمال كثيراً ما تكون لديهن مسؤوليات وأهداف واستراتيجيات تجارية مختلفة عن الرجال. |
| Cela contribue peut-être au fait qu'elles vivent plus longtemps que les hommes. | UN | وقد يسهم ذلك في زيادة عمر النساء عن الرجال. |
| Les femmes sont généralement moins bien payées que les hommes pour le même travail ou pour un travail de valeur égale. | UN | وثمة اتجاه بتدني أجور النساء عن الرجال مقابل العمل نفسه أو عمل مساو له في القيمة. |
| Les femmes et les filles sont très en retard, par rapport aux hommes, pour ce qui est d'un accès valable aux technologies de l'information et des communications. | UN | وتتخلف النساء والفتيات كثيراً عن الرجال من حيث الحصول المجدي على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
| Les femmes ont été écartées de l'enseignement scolaire durant la période coloniale et accusent un retard de 40 ans sur les hommes. | UN | وقد عانت النساء من استبعاد من نظام التعليم في إطار الاستعمار، وهن متخلفات عن الرجال بنحو 40 عاما في هذا المجال. |
| Rien. J'ignore pourquoi je me préoccupe des hommes, en ce moment. | Open Subtitles | لا شيء, لا اعلم لما أتذمّر عن الرجال الآن |
| C'est pourquoi il faut qu'elles soient séparées des hommes et placées sous la surveillance de gardiennes. | UN | ولذلك ينبغي أن يفصلن عن الرجال وأن تكلف بحراستهن حارسات. |
| Dans le groupe d'âge des plus de 60 ans, le nombre de femmes ayant voté est supérieur à celui des hommes (4 754 contre 3 549); ce qui est conforme à la structure démographique de la population. | UN | وهن يزدن عن الرجال في الفئة العمرية لمن يزيدون عن 60 سنة بأكثر من 1000 صوت. ويعكس هذا النمط السائد بين السكان. |
| Il était fréquent que des enfants et des femmes ne soient pas séparés des adultes et des hommes et que des prévenus ne soient pas séparés des personnes condamnées. | UN | وأشارت إلى أنه كثيراً ما لا يُفصل الأحداث عن البالغين والنساء عن الرجال والمتهمين عن المدانين. |
| Les détenus placés en préventive doivent être séparés des prisonniers condamnés, de même les enfants des adultes, les femmes des hommes. | UN | ويجب عزل المحتجزين قبل المحاكمة عن المحكوم عليهم، وعزل الأطفال عن الكبار، والنساء عن الرجال. |
| Dans la mesure du possible, elles sont logées dans des installations distinctes de celles des hommes. | UN | ويوضعن قدر المستطاع في أماكن منفصلة عن الرجال. |
| En général, les femmes doivent être détenues séparément des hommes. | UN | وبشكل عام، يجب احتجاز النساء بشكل منفصل عن الرجال. |
| Elle a pris note de ce que la Côte d'Ivoire s'était engagée à améliorer les conditions de détention, en séparant notamment les mineurs des adultes et les femmes des hommes. | UN | وأشارت أيضاً إلى التزام الحكومة بتحسين أوضاع السجون، وخاصة فصل القاصرين عن البالغين والنساء عن الرجال. |
| les hommes qui allaient au front étaient remplacés par les femmes, les jeunes et les personnes âgées. | UN | وجرت الاستعاضة عن الرجال الذين ذهبوا إلى الجبهة بالنساء والشبان والأشخاص الأكبر سنا الذين أبقوا على عجلة الصناعة دائرة. |
| En outre, les femmes sont souvent moins bien payées que les hommes pour le même travail ou un travail de valeur égale. | UN | وثمة اتجاه بتدني أجور النساء عن الرجال مقابل العمل نفسه أو عمل مساو له في القيمة. |
| Nombre de femmes, à qualification et expérience comparables, ont un salaire inférieur à celui des hommes, et ont des revenus moins élevés et des promotions moins rapides que les hommes dans le secteur structuré. | UN | وثمة نساء عديدات ذوات مهارات وخبرات مماثلة للرجال تواجههن فجوة في الأجور مردها إلى نوع الجنس ويتخلفن كثيرا عن الرجال في الدخل والتنقل الوظيفي في القطاع النظامي. |
| Nombre de femmes, à qualifications et expérience comparables, ont un salaire inférieur à celui des hommes, et ont des revenus moins élevés et des promotions moins rapides que les hommes dans le secteur structuré. | UN | وثمة نساء عديدات ذوات مهارات وخبرات مماثلة للرجال تواجههن فجوة في الأجور مردها إلى نوع الجنس ويتخلفن كثيرا عن الرجال في الدخل والتنقل الوظيفي في القطاع النظامي. |
| Je vous vois assis sur le trône dispensant la sagesse aux hommes, aux zombies et à tout ce qui viendra après les hommes. | Open Subtitles | أستطيع أن أرى انك تجلس على العرش تعرض حكمتك وخبرتك عن الرجال والزومبى وما سيأتى بعد ذلك |
| La première partie offre des statistiques sur les hommes et les femmes dans un certain nombre de secteurs de la vie sociale qui sont inextricablement liés au marché du travail. | UN | ويقدم الجزء الأول إحصاءات عن الرجال والنساء في عدد من مجالات الحياة الاجتماعية التي ترتبط ارتباطاً وثيقاً بسوق العمل. |
| D'une manière générale, beaucoup plus de femmes que d'hommes ont peur de subir une forme de violence. | UN | وبصفة عامة، يتعرض كثير من النساء عن الرجال لشكل من أشكال العنف. |
| Women are kept in separate cells from men, but there are no female prison guards to supervise and attend to the women. | UN | وتفصل النساء عن الرجال في الزنزانات ولكن ليست هناك حارسات سجن للإشراف عليهن ومساعدتهن. |
| Ils n'arrêteront pas avant que tu leur donnes des infos à propos de l'homme qui t'as enlevé. | Open Subtitles | ولسؤالك عن بعض الأمور لن يتوقفوا حتى تمنحهم بعض الإجابات عن الرجال الذين اختطفوك |