"عن المعدل" - Translation from Arabic to French

    • par rapport au taux
        
    • du taux
        
    • les taux
        
    • que celui
        
    • en moyenne
        
    • au taux de
        
    • à la moyenne
        
    • sur le taux
        
    • inférieur à celui
        
    • que le taux
        
    • que la moyenne
        
    • est inférieur au taux
        
    • favorisent la naissance
        
    Écarts par rapport au taux standard de DAP UN حالات الحياد عن المعدل الموحد لتكاليف دعم البرامج
    Écarts par rapport au taux standard de DAP UN حالات الحياد عن المعدل الموحد لتكاليف دعم البرامج
    Par ailleurs, une augmentation du taux plancher de 0,001 équivaut à une augmentation d'au moins 100 %. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن أي زيادة عن المعدل الأدنى البالغ 0.001 هي زيادة لا تقل عن 100 في المائة.
    En outre, une augmentation du taux plancher de 0,001 équivaut à une augmentation d'au moins 100 %. UN يضاف إلى ذلك أن أي زيادة عن المعدل الأدنى البالغ 0.001 تعني زيادة بنسبة 100 في المائة على الأقل.
    8. Prie le Secrétaire général d'indiquer dans les futurs projets de budget les taux mensuels d'occupation des postes; UN ٨ - تطلـب إلى اﻷمين العام أن يدرج في مقترحات الميزانيات المقبلة معلومات عن المعدل الشهري لشغل الوظائف؛
    Chez les hommes juifs, il était de 12,3, légèrement supérieur à celui des femmes juives (12,2), et chez les hommes arabes de 10,6, nettement plus que celui des femmes arabes (9,7). UN وبلغ متوسط معدل التعليم بين الرجال العرب ١٠,٦، وهو أعلى بصورة ضئيلة عن المعدل الخاص بالنساء العربيات البالغ ٩,٧.
    En conséquence, les décès de nourrissons dans les pays en développement pourraient être de 200 000 à 400 000 de plus par an en moyenne entre 2009 et l'année d'échéance 2015, fixée par les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونتيجة لذلك، ربما ترتفع وفيات الرضع في البلدان النامية بما يتراوح من 000 200 إلى 000 400 حالة وفاة سنويا عن المعدل بين عامي 2009 و 2015 المستهدف بحسب الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans les pays en développement, le produit a augmenté d'un peu plus de 5 % en 1993, soit une amélioration par rapport au taux de 1992, un peu inférieur à 5 %. UN وفي البلدان النامية، زاد الناتج بنسبة تزيد قليلا على نسبة ٥ في المائة في عــام ١٩٩٣، وهــو ما يشكل تحسنا عن المعدل المتحقق في عام ١٩٩٢ الذي كان أقل من نسبة ٥ في المائة بقليل.
    Dans les régions du sudest, elle est de 4 % supérieure à la moyenne nationale. UN وارتفع في المناطق الواقعة في جنوب شرق البلاد بنسبة 4 في المائة عن المعدل الوطني.
    Permettez-moi d'abord de dire un mot sur le taux en augmentation rapide annoncé des décès sur les routes dans le monde en développement. UN اسمحوا لي أولاً أن أقول كلمة عن المعدل السريع المتوقع لازدياد الوفيات على الطرق في العالم النامي.
    Le taux de mortalité infantile par 1 000 naissances vivantes est inférieur à celui des ÉtatsUnis euxmêmes. UN ومعدل وفيات الرضع بين كل ألف من المواليد الأحياء يقل عن المعدل المسجل في الولايات المتحدة ذاتها.
    Ces chiffres représentent une amélioration d'environ 35 % par rapport au taux précédent qui était de 8,5 décès infantiles pour 1 000 naissances vivantes. UN وقد مثل هذا المعدل تحسنا بنسبة ٥٣ في المائة تقريبا عن المعدل السابق الذي كان ٥,٨ لكل ٠٠٠ ١ طفل من المواليد اﻷحياء.
    La filière monnaie locale semble être restée dans un intervalle raisonnable par rapport au taux cible. UN ويبدو أن أداء نهج العملة المحلية لا يبعد كثيرا عن المعدل المستهدف.
    De plus, la situation dans les territoires déjà réintégrés s'est stabilisée. Le taux d'incidents qui s'y produisent ne diffère pas du taux des incidents qui se produisent dans d'autres parties de la Croatie. UN وباﻹضافة الى ذلك، استقرت الحالة في اﻷراضي التي أعيد إدماجها ولا يختلف معدل وقوع الحوادث هناك عن المعدل الطبيعي لوقوع الحوادث في أجزاء أخرى من كرواتيا.
    Il aimerait en outre savoir si le Gouvernement est satisfait du taux actuel de représentation des femmes, qui est de 30 %, et s'il compte se fixer des objectifs plus ambitieux dans ce domaine. UN وقال إنه يود كذلك معرفة ما إذا كانت الحكومة راضية عن المعدل الحالي لتمثيل النساء البالغ 30 في المائة، وما إذا كانت تعتزم رسم أهداف أكثر طموحاً في هذا المجال.
    Le Groupe arabe s'inquiète donc de la faiblesse du taux d'exécution de projets dans la région arabe, plus bas encore que le précédent. UN ومن ثم، فإنَّ المجموعة العربية قلقة بشأن انخفاض معدَّل تنفيذ المشاريع في المنطقة العربية، إذ إنه يقلّ حتى عن المعدل السابق.
    10. Prie le Secrétaire général d'indiquer dans les futurs projets de budget les taux mensuels d'occupation des postes; UN ١٠ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يدرج في مقترحات الميزانيات المقبلة معلومات عن المعدل الشهري لشغل الوظائف؛
    D'après les prévisions, le taux d'accroissement de la population en Afrique sera beaucoup plus élevé que celui des autres grandes régions. UN والمعدل المسقط لنمو سكان أفريقيا يزيد بدرجة كبيرة عن المعدل المسقط ﻷي إقليم رئيسي آخر.
    Le taux des recettes obtenu en moyenne par l'UNOPS au titre du portefeuille de projets en 2002 était de 7,3 %, soit 0,1 % de plus que le taux utilisé aux fins de la planification des activités. UN 17 - وبلغ متوسط معدل إيرادات حافظة المشاريع الذي حققه المكتب خلال عام 2002 نسبة 7.3 في المائة، أي أعلى بنسبة 0.1 في المائة عن المعدل المستخدم لأغراض تخطيط الأعمال المستهدفة.
    Il en est ressorti que, même si le rendement de la Caisse devait être inférieur au taux de rendement réel hypothétique de 3,5 %, l'actif continuerait d'augmenter en termes réels pendant de nombreuses années. UN وأظهرت هذه النماذج أن أصول الصندوق ستستمر في النمو بالقيمة الحقيقية لسنوات طويلة حتى لو حسبت إيرادات الصندوق بمعدل عائد حقيقي يقل عن المعدل المفترض البالغ 3.5 في المائة.
    Il ressort des statistiques des Nations Unies que la fécondité de la Chine est inférieure à celle des autres pays en développement ainsi qu'à la moyenne mondiale. UN وتقول إحصاءات الأمم المتحدة إن معدل الخصوبة بالصين يقل عن المعدل السائد في البلدان النامية الأخرى، كما أنه يقل أيضا عن المتوسط العالمي.
    En outre, elle souhaiterait avoir des informations sur l'incidence actuelle de l'avortement, sur le taux d'avortements illicites dans des conditions non hygiéniques et sur la contribution de ceux-ci à la mortalité féminine. UN كما سألت عن المعدل الحالي لعمليات الإجهاض، وعن معدل حالات الإجهاض غير المأمون، وعما إذا كانت معلومات متاحة عن مساهمة الإجهاض غير المأمون في وفيات النفاس.
    Néanmoins, l'effectif de la population active a continué à croître, bien qu'à un rythme inférieur à celui de la période du Sixième Plan, pour atteindre, avec un taux annuel de 3 %, un total de 9,6 millions en 2000. UN ومع ذلك، فإن حجم القوة العاملة استمر في الازدياد وإن كان ذلك بمعدل أبطأ عن المعدل الذي ساد خلال فترة الخطة السادسة وذلك بنسبة 3 في المائة في السنة فبلغ 9.6 ملايين عامل في عام 2000.
    Les dépassements sont essentiellement imputables au fait que le taux moyen de vacance de postes est inférieur au taux budgétisé. UN تعزى الاحتياجات الإضافية أساسا إلى انخفاض متوسط معدل الشغور عن المعدل المدرج في الميزانية
    Mais 42 % des moins de 15 ans le sont - 10 % de plus que la moyenne - , et cela illustre bien le phénomène de la paupérisation des enfants. UN غير أن 42 في المائة من الأطفال دون سن 15 يعيشون في فقر، وهي نسبة تزيد 10 في المائة عن المعدل.
    L'insuffisance pondérale et la malnutrition des mères favorisent la naissance de nourrissons en déficit pondéral qui finissent par présenter des troubles physiques et mentaux. UN ذلك أن الأمهات اللائي يقل وزنهن عن المعدل الطبيعي واللائي يعانين من سوء التغذية سيلدنَ على الأرجح أطفالاً يقل وزنهم عن المعدل الطبيعي الذين ينتهي بهم الأمر إلى التعرُّض لاضطرابات عقلية أو بدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more