"عن تجارب" - Translation from Arabic to French

    • sur l'expérience
        
    • les expériences
        
    • d'expériences
        
    • des essais d'
        
    • de l'expérience
        
    • des expériences
        
    • une expérience
        
    • leur expérience
        
    • l'expérience acquise
        
    Il a donné des renseignements sur l'expérience du budget participatif qui a été tentée pour la première fois à Porto Alegre (Brésil) en 1989. UN وقدم معلومات عن تجارب وضع ميزانيات على أساس المشاركة، بدأت في بورتو ألِغرِه في البرازيل في عام 1989.
    On sait peu de choses sur l'expérience des femmes fortement spécialisées dans la main-d'œuvre de leurs pays de destination. UN ولا نعرف إلا القليل عن تجارب النساء ذوات المهارات الرفيعة في قوة العمل في بلدان المقصد.
    T'y connais quelque chose sur les expériences de mort imminente ? Open Subtitles مهلا. كنت تعرف شيئا عن تجارب الاقتراب من الموت؟
    Le Rapporteur spécial sur la vente d'enfants a également rendu compte d'expériences positives dans plusieurs pays et de mesures positives prises pour améliorer la protection des droits des enfants. UN وتحدثت عن تجارب وتدابير إيجابية في عدد من البلدان لتحسين حماية حقوق الطفل.
    Les essais atmosphériques passés restent donc la principale source d'exposition de la population mondiale du fait des essais d'engins nucléaires. UN ولذلك لا تزال التجارب الجوية السابقة هي المصدر الرئيسي للتعرض العالمي الناجم عن تجارب اﻷسلحة.
    Elle s'est enquise de l'expérience de la Finlande en matière d'élimination des propos incitant à la haine et au racisme. UN واستفسرت عن تجارب فنلندا في القضاء على خطاب الكراهية والعنصرية.
    Le représentant de la Côte d'Ivoire a rapporté des expériences consistant à transférer de l'eau d'Abidjan à Bonoit par canaux, à l'aide de pompes hydrauliques. UN وتحدث ممثل كوت ديفوار عن تجارب في نقل المياه من أبيدجان إلى بونوا عن طريق قنوات ومضخات مائية.
    Il a recueilli les témoignages de 26 personnes ayant une connaissance directe et une expérience personnelle de la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés. UN واستمعت الى شهادات أدلى بها ٢٦ شخصا لديهم معلومات مباشرة وشخصية فضلا عن تجارب حديثة فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة.
    Pour y contribuer, je voudrais, au nom de ma délégation, intervenir sur l'expérience du Burkina Faso en matière de réforme et ses perspectives actuelles, avant de conclure sur les attentes de mon pays concernant l'issue de la présente session. UN وسيساهم وفد بلدي في المناقشة عن طريق الكلام عن تجارب بوركينا فاصو في مجال اﻹصلاح، وعن آفاقنا الحالية، وعن توقعاتنا لهذه الدورة.
    Dans le cadre du suivi du projet pilote, l'UNICRI a mené une enquête dans 27 États membres de l'Union européenne et en Croatie, pour recueillir des données fiables et comparables sur l'expérience vécue par les femmes en matière de violence. UN وكمتابعة لهذا المشروع البحثي التجريـبي، أجرى المعهد أيضاً دراسة استقصائية في الدول الـ27 الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وكذلك في كرواتيا، لجمع بيانات موثوقة وقابلة للمقارنة عن تجارب النساء مع العنف.
    La ventilation par âge des répondants plus âgés permet en outre d'obtenir des informations sur l'expérience qu'ont les " jeunes " de la criminalité. UN وإضافة إلى ذلك، من شأن توزيع المجيبين الأكبر سنا تبعا لأعمارهم أن تدوِّن المعلومات عن تجارب " الشباب " مع الإجرام.
    14.63 En 2005 le Bureau de statistique australien a effectué une enquête sur la sécurité personnelle pour recueillir des données sur l'expérience par les hommes et les femmes d'agressions physiques ou sexuelles. UN وفي عام 2005، أجرى مكتب الإحصاءات الأسترالي استقصاء عن السلامة الشخصية، جمع بيانات عن تجارب الرجل والمرأة مع الاعتداء البدني والجنسي.
    M. Samangun a présenté les expériences des peuples autochtones en matière de financement des forêts. UN 102- قدم السيد سامسونغون عرضاً عن تجارب الشعوب الأصلية مع تمويل الغابات.
    Les enfants peuvent raconter par le jeu ou l'expression artistique les expériences qu'ils ont vécues, y compris les plus douloureuses ou préjudiciables. UN ويمكن الإبلاغ عن تجارب الأطفال، بما فيها التجارب الأليمة والمدمرة، عن طريق اللعب أو التعبير الفني.
    Il reste toutefois beaucoup à faire dans ce domaine, notamment en ce qui concerne la collecte, la consolidation et l'analyse de données sur les expériences des otages. UN ومع هذا، فهنالك المزيد من العمل الذي يتوجب القيام به في هذا المجال بما في ذلك جمع تقارير عن تجارب الرهائن وتجميعها وتحليلها.
    Chacun a été l'occasion d'expériences différentes, qui devront être évaluées en vue de déterminer les meilleures modalités à retenir pour la coopération future. UN وتمخض كل مشروع عن تجارب مختلفة ينبغي تقييمها لتبيُّن أفضل أساليب التعاون في المستقبل.
    Les participants ont fait état d'expériences très satisfaisantes en matière de coopération avec les équipes de pays des Nations Unies et de l'appui utile que celles-ci leur apportaient. UN وقدم مشاركون معلومات عن تجارب جد إيجابية في مجال التعاون مع بعض الأفرقة القطرية للأمم المتحدة وتلقي الدعم منها.
    Les essais atmosphériques passés restent donc la principale source d'exposition de la population mondiale du fait des essais d'engins nucléaires. UN ولذلك لا تزال التجارب الجوية السابقة هي المصدر الرئيسي للتعرض العالمي الناجم عن تجارب اﻷسلحة.
    Nous connaissons trop bien les effets de la radioactivité découlant des essais d'armes nucléaires. UN ونحن نعرف جيدا تركة النشاط الإشعاعي الناجمة عن تجارب الأسلحة النووية.
    Des doutes ont été exprimés au sujet de la dernière partie du paragraphe 11, qui limitait la nature des informations à fournir à celles provenant de l'expérience antérieure. UN وأعرِب عن القلق إزاء الجزء الأخير من الفقرة 11، الذي حدد نطاق المعلومات ذات الصلة بتلك الناشئة عن تجارب سابقة.
    Le temps nécessaire à la réalisation de progrès économiques et sociaux substantiels peut certes être légèrement réduit en complétant les efforts déployés au niveau national par les enseignements pratiques tirés de l’expérience d’autres pays, mais il n’y a ni raccourcis, ni remèdes miracles. UN وقد يختصر إلى حد ما الوقت المستغرق من أجل بلوغ تقدم اقتصادي واجتماعي ملموس بواسطة إكمال الجهد المحلي بدروس في مجال السياسة مأخوذة عن تجارب بلدان أخرى، ولكنه ليس هناك طرق مختصرة أو إصلاحات سريعة.
    Ce baromètre donne une idée des expériences des hommes et des femmes finlandais dans le cadre notamment des relations humaines, de l'activité professionnelle et de la vie sociale. UN ويعطي المقياس فكرة عن تجارب النساء والرجال الفنلنديين، لا سيما فيما يتعلق بالعلاقات الإنسانية والحياة في مجال العمل والمجتمع.
    Il a entendu les témoignages de 26 personnes ayant une connaissance directe et une expérience personnelle de la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés et il a suivi au jour le jour la situation dans ces territoires à travers les articles parus dans la presse israélienne et dans la presse arabe publiés dans les territoires occupés. UN واستمعت الى شهادات أدلى بها ٢٦ شخصا لديهم معلومات مباشرة وشخصية فضلا عن تجارب حديثة فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. وعلاوة على ذلك، تابعت اللجنة الخاصة الحالة في اﻷراضي المحتلة على أساس يومي عن طريق التقارير التي تظهر في الصحف الاسرائيلية والصحف العربية الصادرة في اﻷراضي المحتلة.
    Les représentants de cette même juridiction ont également analysé leur expérience en considérant la provenance des fonds utilisés pour financer le terrorisme. UN 43 - وتحدث ممثل النظام القضائي نفسه عن تجارب النظام في ما يتعلق بمصادر الأموال المستخدمة لتمويل الإرهاب.
    Le Comité a demandé en outre des informations sur l'expérience acquise par d'autres organismes tels que la FAO et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) en matière d'évaluation thématique. UN وطُلب تقديم مزيد من المعلومات عن تجارب الوكالات الأخرى التي تجري تقييمات حسب الموضوع، مثل منظمة الأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more