On peut même affirmer qu'il n'y a pas aujourd'hui en El Salvador de disparitions forcées ou involontaires. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن تأكيد أن، السلفادور، في واقع اﻷمر لا تحدث فيها ممارسات اختفاء قسرى أو غير طوعي. |
Toutefois, des cas de viols et autres contacts sexuels involontaires avec des réfugiées ont également été constatés. | UN | على أنه حدثت أيضا حالات اغتصاب للاجئات واتصال جنسي غير طوعي بهن. |
La minorité sikh serait soumise à un terrorisme d'Etat, qui se traduit non seulement par la profanation de lieux saints mais aussi par des assassinats, des exécutions sommaires et extrajudiciaires et des disparitions forcées ou involontaires de fidèles sikhs. | UN | ويزعم أن اﻷقلية السيخ تتعرض لارهاب دولة يتجسد ليس فقط بتنديس اﻷماكن المقدسة وإنما أيضاً بعمليات اغتيال وبحالات إعدام باجراءات موجزة أو بدون محاكمة وبحالات اختفاء قسري أو غير طوعي لﻷتباع من السيخ. |
La source considère que Mohamed Dihani a été victime pendant cette période d'une disparition forcée ou involontaire. | UN | ويرى المصدر أن محمد ديحاني كان ضحية اختفاء قسري أو غير طوعي خلال هذه الفترة. |
302. Depuis le début de son mandat, le Groupe de travail a été informé de 172 cas de disparition forcée ou involontaire, dont 79 ont été élucidés. | UN | ومنذ بدء ولاية الفريق العامل بلغته إفادات عن 172 حالة اختفاء قسري أو غير طوعي في تركيا، منها 79 حالة تم إيضاحها. |
76. Des organisations non gouvernementales ont informé le Groupe de travail que des opérations de police lancées le 26 mai 1998 avaient causé une aggravation alarmante de la situation des droits de l'homme dans le pays et des disparitions forcées ou involontaires. | UN | 76- وأبلغت منظمات غير حكومية الفريق العامل بأن عمليات الشرطة التي بدأت في 26 أيار/مايو 1998 قد أسفرت عن تدهور حالة حقوق الإنسان في البلد بشكل مخيف وعن حدوث حالات اختفاء قسري أو غير طوعي. |
Le représentant de la République de Corée souscrit au point de vue du CCQAB qui estime que le Secrétaire général ne devrait pas avoir recours à des départs involontaires dans le seul but de réaliser des économies budgétaires. | UN | وأعرب أيضا عن مشاركته في وجهة النظر التي أبدتها اللجنة الاستشارية بأنه لا ينبغي لﻷمين العام أن يُنفذ أى انتهاء غير طوعي للخدمة لمجرد تحقيق وفورات في الميزانية. |
2. Il n'y a pas de disparitions forcées ou involontaires | UN | ٢ - ليس هناك من حالات اختفاء قسري أو غير طوعي |
39. Étant donné qu'un Salvadorien sur quatre est un migrant vivant à l'étranger, la question des rapatriés involontaires est devenue prioritaire. | UN | 39 - وبما أن سلفادوريا من بين أربعة مهاجر خارج البلد، فإن التعامل مع العائدين بشكل غير طوعي أصبح مسألة أولوية. |
Également, et notamment chez les jeunes, les rapatriés involontaires ont souvent un comportement asocial, qui peut aller du tatouage aux activités de bandes de jeunes, qui posent un véritable problème d'ordre public. | UN | وإلى جانب ذلك، وخاصة في صفوف الشباب، يميل العائدون بشكل غير طوعي إلى القيام بسلوك مناوىء للمجتمع، يتنوع من الوشم إلى أنشطة العصابات، وبالتالي فهم يطرحون مشكلة قانونية ونظامية كبيرة. |
En vertu de l'article 17 du Code pénal de la Fédération de Russie, les membres des forces de l'ordre peuvent être tenus responsables de multiples infractions si leurs actes conduisent à des disparitions forcées ou involontaires. | UN | 45 - ويمكن بموجب المادة 17 من القانون الجنائي للاتحاد الروسي إخضاع موظفي إنفاذ القانون للمساءلة القانونية عن جرائم متعددة إذا ما أفضت تصرفاتهم إلى وقوع حالات اختفاء قسري أو غير طوعي. |
145. Au cours de la période comprise entre juin 1992 et janvier 1993, sur laquelle portait le sixième rapport, huit plaintes faisant état d'éléments qui pouvaient faire présumer des affaires de disparitions forcées ou involontaires avaient été jugées recevables. | UN | ١٤٥ - في الفترة الممتدة من حزيران/يونيه ١٩٩٢ الى كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ التي تناولها التقرير السادس بالتحليل، قبلت ثماني شكاوى تنطوي على خصائص من شأنها أن تجعل منها حالات اختفاء قسري أو غير طوعي. |
D'après les membres de l'Opération, il était souvent difficile, voire impossible, de qualifier ces " disparitions " de forcées ou involontaires. | UN | وذكر المكلفون بالعملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا أنه كان من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، أن توصف حالات اﻷشخاص " المفقودين " بأنها حالات اختفاء قسري أو غير طوعي. |
d) Que, si les faits sont vérifiés, tous les auteurs de disparitions forcées ou involontaires doivent être poursuivis; | UN | (د) أن عليها مقاضاة جميع من يعتقد أنهم ارتكبوا أعمال اختفاء قسري أو غير طوعي إذا ثبتت صحة ذلك الاعتقاد؛ |
Pendant la période allant de janvier à septembre 2005, la Commission nationale des droits de l'homme a reçu 10 plaintes pour disparitions forcées ou involontaires. | UN | وخلال الفترة من كانون الثاني/ يناير إلى أيلول/سبتمبر 2005، تلقّت لجنة حقوق الإنسان الوطنية عشر شكاوى بشأن حالات اختفاء قسري أو غير طوعي. |
Ces situations ont des effets disproportionnés sur les femmes, entraînant la violence, le déplacement involontaire et la fuite du pays d'origine. | UN | وكثيرا ما يكون أثر هذه الحالات في المرأة غير متناسب، مما يسفر عن أعمال عنف ونزوح غير طوعي وفرار من الوطن. |
À ce jour, 110 cas de disparition involontaire avaient été constatés et 98 de ces cas avaient été enregistrés dans différents postes de police. | UN | وقد أحيط علماً بحدوث 110 حالة اختفاء غير طوعي وجرى تسجيل 98 حالة منها في مراكز شرطة مختلفة. |
...suivie par une toux involontaire provoquant un essoufflement. | Open Subtitles | . يليه سُعال غير طوعي . مما سيُسبب لك ضيق تنفس |
2.5 L'auteur affirme que la législation de la République dominicaine ne prévoit pas de recours particulier en cas de disparition forcée ou involontaire de personnes. | UN | ٢-٥ ويدعى صاحب البلاغ أنه لا توجد بموجب قانون الجمهورية الدومينيكية سبل انتصاف فعالة لحالات اختفاء اﻷشخاص قسرا أو بشكل غير طوعي. |
49. D'après la définition qui figure dans la Convention n° 29 de l'OIT de 1930 sur le travail forcé, deux éléments caractérisent ce type de travail: la menace d'une peine ou de conséquences négatives et le fait que l'individu n'est pas volontaire pour le faire. | UN | 49- ووفقاً للتعريف الوارد في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 29 لعام 1930 المتعلقة بالعمل الجبري أو الإلزامي (السخرة)، هناك عنصران يتسم بهما هذا العمل، هما: التهديد بالمعاقبة أو بعواقب وخيمة، وكون العمل غير طوعي. |
Pour parvenir à cette conclusion, la Cour a souligné que la procédure était non volontaire et se déroulait en l'absence du débiteur. | UN | وأكّدت المحكمة في وصولها إلى هذا الاستنتاج على عوامل مثل كون الإجراء غير طوعي ويُتَّخَذ في غياب المدين. |