Les réfugiés qui rentrent au pays découvrent souvent qu'ils ne peuvent pas retourner dans les zones qu'ils avaient fuies. | UN | ويجد اللاجئون العائدون أنفسهم، في الكثير من الأحيان، غير قادرين على العودة إلى المناطق التي فرّوا منها أصلاً. |
Et bien, désolé de faire ça à la dernière minute, mais ils ne peuvent pas venir. | Open Subtitles | حسنا أنا اسف لفعل ذلك في أخر دقيقة لكنهم غير قادرين على الذهاب |
Le fait que les membres du personnel qui ne sont pas en mesure de travailler en dehors d'une mission précise à échéance précise pourraient y prétendre est contraire à l'idée même d'engagement continu. | UN | فمما يخالف منطق مفهوم التعيينات المستمرة أن تكون الأهلية لموظفين غير قادرين على العمل خارج بعثة محددة ومحدودة زمنيا. |
On peut ainsi éviter que les étudiants ne renoncent à faire ou ne puissent faire des études supérieures parce qu'ils ne sont pas en mesure de payer d'avance leur quote-part. | UN | ويضمن ذلك عدم ثني الطلبة أو منعهم من المشاركة في التعليم العالي إذا كانوا غير قادرين على دفع مساهمتهم الطلابية مقدماً. |
De toute évidence, les auteurs sont incapables de dire toute la vérité à haute voix. | UN | ومن الواضح أن مقدمي مشروع القرار غير قادرين على قول الحقيقة كلها. |
Les fonctionnaires ne pouvaient toujours pas importer librement des marchandises de la France vers la Suisse en raison de restrictions à l'importation. | UN | ولا يزال الموظفون غير قادرين على استيراد السلع بحرية من فرنسا إلى سويسرا بسبب القيود على الاستيراد. |
En particulier, ils sont mécontents de ne pas pouvoir voter aux élections nationales, alors qu'ils peuvent le faire aux élections locales, conformément à l'article 156 de la Constitution de l'Estonie. | UN | وهم بصفة خاصة مستاؤون ﻷنهم غير قادرين على التصويت في الانتخابات الوطنية، على الرغم من أن لهم الحق في التصويت في الانتخابات المحلية، عملا بالمادة ١٥٦ من الدستور الاستوني. |
Elles sont donc dans l'impossibilité de gérer la forêt dans tous ses aspects au maximum de sa capacité de production. | UN | وتعني فجوات المعارف واﻹشراف أنهم غير قادرين على إدارة الغابة الى أقصى حد لقدراتها الانتاجية في كل بعد. |
N'ayez pas peur. Ils ne peuvent pas franchir le scellé. | Open Subtitles | لا تقلق، إنّهم غير قادرين على اجتياز الحاجز |
En même temps, on a tendance à oublier ceux qui ne veulent pas ou ne peuvent pas retourner chez eux. | UN | وفي الوقت نفسه، ثمة اتجاه لإهمال الأشخاص الذين لا يرغبون في العودة أو هم غير قادرين على ذلك. |
Aujourd'hui, les personnes déplacées ne peuvent pas retourner chez elles. | UN | وحتى اليوم، لا يزال المشردون غير قادرين على العودة إلى أماكن إقامتهم الأصلية. |
Ils recourent à la détention administrative lorsqu'ils ne sont pas en mesure de prouver que quelqu'un a commis un acte quelconque contre la sécurité de l'autorité d'occupation. | UN | وهم يلجأون إلى الاحتجاز اﻹداري كحل أخير لاحتجاز شخص هم غير قادرين على إثبات ارتكابه ﻷي عمل ضد أمن الاحتلال. |
Il ajoute que les membres de sa famille et son épouse en Chine ne sont pas en mesure de subvenir financièrement à ses besoins. | UN | وأضاف أنه على الرغم من وجود أفراد من عائلته وزوجته في الصين، فهم غير قادرين على إعالته مادياً. |
car ils sont incapables de résister à leur penchant destructeur. | Open Subtitles | غير قادرين على مقاومة القوى التى تجذبهم للهاوية |
La proposition d'élargir le droit de vote donne l'impression que les insulaires sont incapables de choisir leurs dirigeants de façon raisonnable. | UN | فالتوسيع المقترح لحق التصويت يوحي بأن سكان الجزر غير قادرين على اختيار زعمائهم بحكمة. |
De plus, les bénéficiaires sont maintenus dans un état d'incertitude quant à leur avenir et sont incapables de planifier sur le long terme. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المستفيدين يظلون في حالة من عدم التيقّن من مستقبلهم مما يجعلهم غير قادرين على التخطيط الطويل الأجل. |
Là, elle trouva plusieurs milliers de survivants qui avaient été abandonnés par les nazis parce qu'ils ne pouvaient plus marcher. | UN | وهناك وجد الجيش الأحمر عدة آلاف من الناجين الذين تخلى عنهم النازيون لأنهم غير قادرين على المشي. |
On note aussi avec inquiétude qu'il n'est prescrit aucun âge minimum au-dessous duquel les enfants sont présumés ne pas pouvoir enfreindre sciemment la loi pénale. | UN | ويلاحظ أيضا بقلق عدم تحديد سن دنيا يفترض أن اﻷطفال دونها غير قادرين على انتهاك القانون الجنائي. |
La pratique consistant à bander les yeux et à placer une cagoule sur la tête rend souvent pratiquement impossible les poursuites en matière de torture, les victimes étant dans l'impossibilité d'identifier leurs tortionnaires. | UN | وكثيرا ما يترتب على ممارسة عصب العينين وتغطية الرأس أن يصبح تحريك الدعوى الجنائية للتعذيب في حكم المستحيل، إذ أنه يجعل المجنى عليهم غير قادرين على تحديد هوية معذبيهم. |
Une perte de sang inexpliquée que nous n'avons pas pu arrêter. | Open Subtitles | فقدان دم غير طبيعي, كنا غير قادرين على فحصه |
Les victimes de crime sont toutefois souvent inaptes ou réticentes à intenter des recours contre les responsables. | UN | ولكن كثيرا ما يكون ضحايا الجرائم غير قادرين أو غير راغبين في التماس الانتصاف ضد مرتكبيها. |
Ces consultations se sont poursuivies au cours de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, mais elles n'ont pas permis de parvenir à un consensus sur ce problème. | UN | ولقد استمرت تلك المشاورات خلال الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، ولكننا كنا لا نزال غير قادرين على التوصل إلى توافق في اﻵراء على هذه المسألة. |
v) Allocation pour adulte handicapé: versée aux adultes se trouvant depuis un certain temps dans l'incapacité de travailler en raison d'un handicap. | UN | ' 5 ' مخصصات الكبار كبدل عجز: تدفع للكبار ممن كانوا غير قادرين على العمل لبعض الوقت بسبب إصابتهم بعجز. |
Après quelque 100 ans de domination, le système capitaliste et l'ordre mondial en place se sont révélés incapables d'apporter des solutions adéquates aux problèmes des sociétés : ainsi se termine leur règne. | UN | وبعد حوالي مائة عام من هيمنة النظام الرأسمالي، فقد ثبت أن ذلك النظام والنظام العالمي القائم غير قادرين على توفير الحلول المناسبة لمشاكل المجتمعات؛ وبالتالي فإن زوالهما قد حان. |
- Il invoque la sécurité nationale. - Il ne peut pas faire ça. Si. | Open Subtitles | بل يُمكنه,يُمكنه فقط أن يُحضر ادله,ونكون غير قادرين على الإقتراب منه |
Il n'en demeure pas moins qu'il s'agit là de choix douloureux pour le décideur soucieux de promouvoir rapidement et simultanément tous les droits mais incapable de le faire faute de ressources. | UN | ومع ذلك، فهي تضع أمام خيارات صعبة واضعي السياسات الحريصين على الإسراع بتعزيز إعمال جميع الحقوق في نفس الوقت ولكنهم غير قادرين على ذلك بسبب القيود المفروضة على الموارد. |
Les enfants issus de ces familles sont plus souvent enclins à des comportements sociaux, ils ne sont pas capables de créer une famille et de produire une descendance saine. | UN | وغالبا ما يميلون إلى اتباع سلوك معاد للمجتمع ويكونون غير قادرين على تكوين أسرة وتربية نشئ معافى. |