À moins que des partenaires de développement n'aident les PMA à retourner la situation, les objectifs de Bruxelles ne seront pas atteints. | UN | وما لم يساعد شركاء التنمية البلدان الأقل نموا على عكس مسار الحالة، فإن أهداف بروكسل ستظل بعيدة عن التنفيذ. |
les objectifs de la Conférence sont par conséquent les suivants : | UN | وبناء عليه، فإن أهداف المؤتمر تتمثل فيما يلي: |
S'ils évoquent le problème de la pauvreté, les objectifs de développement contenus dans la Déclaration du Millénaire ne font pas spécifiquement référence aux réfugiés. | UN | وإذا تم طرح مشكلة الفقر، فإن أهداف التنمية الواردة في إعلان الألفية لا تشير بالتحديد إلى اللاجئين. |
Compte tenu des réalités actuelles, les buts du programme «Éducation pour tous» énoncés en 1993 sont les suivants : | UN | على ضوء الحقائق الواقعة اﻷساسية، فإن أهداف توفير التعليم للجميع بالهند على النحو المجمل في عام ١٩٩٣ تشمل: |
les objectifs fixés pour UNITRACE demeurent néanmoins valides et leur réalisation pourrait être une précieuse mesure de confiance. | UN | ومع ذلك، فإن أهداف المركز الدولي لرسم المسارات لاتزال صحيحة ويمكن أن يشكل تنفيذها تدبيرا قيما لبناء الثقة. |
Si le Programme d'action de Bruxelles a influé de manière positive sur le processus de développement des pays les moins avancés, les objectifs spécifiques qu'il contient n'ont pas été pleinement atteints et les mesures qu'il préconise n'ont pas été intégralement mises en œuvre. | UN | 18 - وإذا كان لبرنامج عمل بروكسل دور إيجابي في عملية التنمية في أقل البلدان نموا، فإن أهداف البرنامج وإجراءاته لم تتحقق بالكامل. |
Avec la nécessaire volonté politique, les objectifs de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme peuvent encore être réalisés. | UN | وإذا توفرت اﻹرادة السياسية اللازمة، فإن أهداف العقد الدول للقضاء على الاستعمار تظل ممكنة التحقيق. |
Après tout, les objectifs de désarmement et de non-prolifération sont intrinsèquement des objectifs à long terme, et les progrès sont très lents. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار طويلة الأجل جدا في طبيعتها، والتقدم المحرز فيها بطيء جدا. |
les objectifs de la Fondation et ceux du Conseil s'inscrivent donc dans la même logique. | UN | وبالتالي فإن أهداف مؤسسة الصحارى في العالم تتفق مع أهداف المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Si l'on ne met pas à la disposition de l'Office des moyens suffisants, les objectifs de ses programmes ne seront pas atteints. | UN | وإذا لم تتح أموال كافية، فإن أهداف برامجها لن تتحقق. |
Sans la paix et la réconciliation dans ces pays, les objectifs de développement durable pour l'après-2015 resteront hors de portée. | UN | وبدون إحلال السلام والمصالحة في هذه البلدان، فإن أهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015 تظل غير قابلة للتحقيق. |
les objectifs de développement durable sont donc au cœur des objectifs de gouvernance. | UN | ولذلك فإن أهداف التنمية المستدامة هي أمر أساسي بالنسبة لأهداف الحوكمة. |
Conformément à son article 2, les objectifs de la loi sont les suivants : | UN | وكما هو مشار إليه في المادة 2، فإن أهداف هذا القانون هي كما يلي: |
Si les objectifs de 1998 n'ont pas été atteints parce que certains des pays dans lesquels le Fonds opérait se trouvaient dans des situations d'urgence, ceux de 1999 ont été dépassés, les montants approuvés au titre des projets pour 1998 ayant été reportés en 1999. | UN | وفي الوقت الذي لم تتحقق فيه أهداف عام 1998 من جراء حالات الطوارئ في بعض بلدان برنامج الصندوق، فإن أهداف عام 1999 قد تم تجاوزها مع ترحيــل الموافقات المشاريعية مــن عــام 1998 إلى عام 1999. |
En outre, les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, en particulier au paragraphe 7 de l'Article 2, disposent clairement qu'aucune disposition de la Charte n'autorise les Nations Unies à intervenir dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أهداف ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، ولا سيما الفقرة 7 من المادة 2، تنص بوضوح على أنه ليس في هذا الميثاق ما يسوغ للأمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما. |
En outre, les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, en particulier au paragraphe 7 de l'Article 2, disposent clairement qu'aucune disposition de la Charte n'autorise les Nations Unies à intervenir dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أهداف ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، ولا سيما الفقرة 7 من المادة 2، تنص بوضوح على أنه ليس في هذا الميثاق ما يجيز للأمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم الاختصاص المحلي لأي دولة. |
En outre, les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, en particulier au paragraphe 7 de l'Article 2, disposent clairement qu'aucune disposition de la Charte n'autorise les Nations Unies à intervenir dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أهداف ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، ولا سيما الفقرة 7 من المادة 2، تنص بوضوح على أنه ليس في هذا الميثاق ما يسوغ للأمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما. |
Pour le domaine d'intervention 6, tous les objectifs fixés comme indicateurs sont en bonne voie de réalisation, sauf ceux concernant la mobilisation de contributions à des fins non déterminées. | UN | أما فيما يتعلق بمجال التركيز 6، فإن أهداف المؤشرات تمضي جميعها على طريق التحقق باستثناء المؤشر المتعلق بتعبئة الموارد غير المخصصة. |
Le Gouvernement ne néglige rien pour modifier la situation sociale dans le pays; comme c'est le cas pour d'autres pays africains, les objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants et le Sommet mondial pour le développement social sont loin d'être atteints, en grande partie à cause de l'insuffisance des ressources. | UN | وقالت إن الحكومة تبذل غاية جهدها لتغيير الحالة الاجتماعية في البلد؛ وكما هو الحال في البلدان اﻷفريقية اﻷخرى، فإن أهداف مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لم تتحقق بعد، وأشارت إلى أن ذلك يرجع أساسا إلى عدم وجود موارد. |
Si le Programme d'action de Bruxelles a influé de manière positive sur le processus de développement des pays les moins avancés, les objectifs spécifiques qu'il contient n'ont pas été pleinement atteints et les mesures qu'il préconise n'ont pas été intégralement mises en œuvre. | UN | 18 - وإذا كان لبرنامج عمل بروكسل دور إيجابي في عملية التنمية في أقل البلدان نموا، فإن أهداف البرنامج وإجراءاته لم تتحقق بالكامل. |
Si le Programme d'action de Bruxelles a influé de manière positive sur le processus de développement des pays les moins avancés, les objectifs spécifiques qu'il contient n'ont pas été pleinement atteints et les mesures qu'il préconise n'ont pas été intégralement mises en œuvre. | UN | 18 - وإذا كان لبرنامج عمل بروكسل دور إيجابي في عملية التنمية في أقل البلدان نموا، فإن أهداف البرنامج وإجراءاته لم تتحقق بالكامل. |
Bien que chacun des sous-programmes soit présenté séparément, le PNUE atteindra ses objectifs en exploitant les synergies entres les sous-programmes afin d'en tirer le meilleur impact possible. | UN | وفي حين يُقدَّم كلّ واحد من البرامج الفرعية بشكل مستقل، فإن أهداف المنظمة ستُحقَّق بكفالة تسخير أوجه التآزر بين البرامج الفرعية بطريقة تُحدِث أفضل أثر ممكن. |
Ces normes ont subi une série de révisions et continuaient d'être appliquées par la plupart des organismes des Nations Unies lors de la réalisation de l'étude du CCI, mais leurs objectifs sont restés inchangés. | UN | ورغم أن هذه المعايير خضعت لسلسلة من التنقيحات وظلت تُطبَّق في معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة حتى وقت إجراء وحدة التفتيش المشتركة لهذا الاستعراض فإن أهداف تلك المعايير لم تتغير. |