les coûts d'administration représentent donc 3,43 % du montant total de la reconstitution. | UN | لذا فإن التكاليف الإدارية في الميزانية تعادل نحو 3.43 في المائة من مبلغ التغذية. |
Ces montants peuvent paraître modestes, mais les coûts systémiques d'un échec du Cycle seraient considérables. | UN | وعلى الرغم من أن المبلغ قد يبدو متواضعا، فإن التكاليف العامة لجولة فاشلة ستكون كبيرة. |
En outre, les coûts des soins médicaux et de la thérapie des femmes peuvent être pris en charge conformément à la Loi sur la compensation des victimes (Opferentschädigungsgesetz). | UN | وفضلا عن ذلك فإن التكاليف الطبية وتكاليف العلاج يمكن أن يتم تحملها نيابة عن النساء بموجب قانون تعويض الضحايا. |
De surcroît, le coût très élevé des systèmes de collecte et de traitement des eaux usées décourage souvent les investissements. | UN | ومع ذلك فإن التكاليف المرتفعة جدا المرتبطة بنظم جمع مياه المجارير ومعالجتها غالبا ما تعيق الاستثمارات. |
Malgré les progrès notables réalisés dans la mise au point de techniques de nettoyage, le coût global de l'élimination des déchets demeure énorme. | UN | وبالرغم من التقدم التكنولوجي الهائل لتكنولوجيات التنظيف، فإن التكاليف الكلية توصف على الدوام بأنها ضخمة. |
Comme dans le cas des prêts bancaires traditionnels, les frais de gestion liés au placement de petites sommes peuvent décourager les investisseurs. | UN | :: على غرار قروض المصارف التقليدية فإن التكاليف المقترنة بإقراض مبلغ صغير قد لا تشجع المستثمرين على الإقراض. |
En outre, les coûts irréversibles réduisent la capacité de sortir du marché et imposent donc des risques supplémentaires aux nouveaux concurrents potentiels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التكاليف الثابتة تحد من القدرة على الخروج وبالتالي فهي تفرض مخاطر إضافية على الداخلين المحتملين. |
Comme le Président l'a noté, les coûts sont une fois et demie plus élevés pour les samedis et deux fois plus élevés pour les dimanches. | UN | وكما لاحظ الرئيس، فإن التكاليف تزيد مرة ونصف المرة بالنسبة لأيام السبت والأحد. |
conséquent, les coûts sont tels qu'indiqués pour chacune des recommandations. | UN | ومن ثم، فإن التكاليف هي التكاليف المبينة مع كل من التوصيات. |
. Ces produits constituant généralement une grande partie des exportations des pays en développement, les coûts d'équipement nécessaires au respect des normes nationales et internationales peuvent être élevés. | UN | ونظراً ﻷن هذه المنتجات تمثل عموماً النسبة الغالبة من صادرات البلدان النامية، فإن التكاليف الرأسمالية اللازمة للامتثال للمعايير الوطنية والدولية يمكن أن تكون مرتفعة. |
Étant donné que le nombre de cas escomptés était faible, les coûts administratifs en jeu devaient être négligeables. | UN | فإن التكاليف اﻹدارية اﻹضافية التي سيتم تكبدها ستكون، على ما يبدو، تافهة. ولن تترتب على ذلك بطبيعة الحال آثار اكتوارية. |
Pour les petits États insulaires comme mon propre pays, les Maldives, les coûts sont en moyenne encore plus élevés. | UN | بالنسبة للدول اﻷرخبيلية الصغيرة، كبلدي، ملديف، فإن التكاليف تتجاوز، في المتوسط، حتى هذه المعـدلات. |
De plus, les coûts afférents à la publication de tels rapports ont été minimes. | UN | علاوة على ذلك، فإن التكاليف المرتبطة بالكشف العام كانت زهيدة. |
les coûts élevés sont donc justifiés, comme en témoigne la Station spatiale internationale. | UN | ومن ثمَّ، فإن التكاليف العالية التي تنطوي عليها جديرة بتكبدها. وهذا ما تُثبته محطة الفضاء الدولية. |
Alors que l'on exagère souvent les avantages, les coûts sont souvent négligés ou exclus des processus décisionnels. | UN | وفي حين أن الفوائد كثيراً ما يبالغ فيها، فإن التكاليف كثيراً مالا تغفل أو تسقط من القرارات السياساتية. |
Alors que l'on exagère souvent les avantages, les coûts sont souvent négligés ou exclus des processus décisionnels. | UN | وفي حين أن الفوائد كثيراً ما يبالغ فيها، فإن التكاليف كثيراً ما تغفل أو تسقط من القرارات السياساتية. |
En année pleine, le coût des propositions du Secrétaire général s'élèverait donc à 52 472 500 dollars. | UN | وبالتالي فإن التكاليف الإجمالية لمقترحات الأمين العام ستبلغ 500 472 52 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Selon l'industrie, le coût estimatif annuel de cette réduction de 83 % a été de 20 millions à 40 millions d'euros. | UN | ووفقاً لهذه الصناعة فإن التكاليف السنوية التقديرية لهذا الانخفاض البالغة نسبته 83٪ تتراوح بين 20 مليون يورو و40 مليون يورو. |
Aussi bien le coût de l'action que celui de l'inaction deviendront ainsi transparents. | UN | وبالتالي، فإن التكاليف المترتبة على العمل والتقاعس عن العمل ستتكشف. |
Même s'il devient possible d'accéder gratuitement à un traitement antirétroviral, les frais connexes peuvent être, pour certains, trop élevés. | UN | وحتى مع توافر العقاقير المضادة للفيروسات الرجعية، فإن التكاليف المرتبطة بها لا يمكن تحملها. |
En outre, comme il est dit dans des rapports antérieurs, les indemnités de licenciement requises par le contrat ou par la loi que le requérant a versées aux employés qu'il a congédiés pour ne pas continuer à rémunérer du personnel improductif constituent des dépenses engagées pour réduire les pertes et, en tant que telles, ouvrent en principe droit à indemnisation. | UN | وإضافة إلى ذلك، ومثلما تبين في التقارير السابقة، فإن التكاليف المطلوب دفعها بموجب العقد أو بموجب القانون والمتكبدة لإنهاء خدمة الموظفين بدلاً من مواصلة تكبد تكاليف مرتبات غير منتجة، هي تكاليف تخفيف وهي بهذه الصفة قابلة للتعويض من حيث المبدأ(93). |
Ainsi, le poids des dépenses hors Siège, engagées sur le terrain ou associées à la fourniture d'un appui opérationnel par le Siège, est réparti de manière proportionnelle, alors que les coûts centraux de gestion et de direction du système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies sur le terrain sont à la charge de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن ثم، فإن التكاليف المتصلة بالميدان، والمتكبدة في المواقع الميدانية أو مواقع المقار من خلال توفير الدعم التنفيذي، تقتسم على أساس نسبي. وتتحمل الأمم المتحدة التكاليف المركزية المتصلة بإدارة وتوجيه نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن الميداني. |