"فئات بعينها" - Translation from Arabic to French

    • certains groupes
        
    • certaines catégories
        
    • groupes spécifiques
        
    • de groupes particuliers
        
    • catégories données
        
    • catégories précises
        
    • des groupes particuliers
        
    Elles peuvent aussi être neutres dans leur rédaction mais n'être appliquées qu'à l'encontre de certains groupes. UN وقد تُصاغ أيضاً لتبدو محايدة، ولكنها في الممارسة تطبق فقط على فئات بعينها.
    Elle jugeait positives les initiatives prises pour lutter contre la discrimination que subissaient certains groupes de population. UN ورأت أيضاً أن التطورات على صعيد التصدي للتمييز ضد فئات بعينها إيجابية.
    Il limite les essais de certaines catégories de missiles et prévoit des échanges d'information à ce sujet. UN ونصت المعاهدة على فرض قيود على اختبار فئات بعينها من القذائف وتبادل المعلومات بشأنها.
    et, dans le même temps, - Mettre en place des mesures spécifiques en direction de certaines catégories de femmes, en fixant des objectifs de réduction des inégalités constatées. UN ♦ القيام، في نفس الوقت، بصوغ تدابير محدَّدة بشأن فئات بعينها من النساء، مع وضع أهداف تتعلق بتقليل التفاوتات القائمة.
    Cependant, il souligne que, dans la lutte contre le terrorisme, aucun Etat ne doit viser des groupes spécifiques sur la base de la religion ou de la nationalité. UN غير أنه شدد على أنه لا ينبغي لأية دولة أن تستهدف في مكافحتها للإرهاب فئات بعينها على أساس الدين أو الجنسية.
    Condition de groupes particuliers de femmes UN وضع فئات بعينها من النساء
    iv) Des exposés ponctuels sur la santé à l'intention de groupes cibles, en particulier certains groupes de femmes; UN ' 4` تنظيم محاضرات صحية عامة تستهدف فئات بعينها مثل المجموعات النسائية، حسب الاقتضاء؛
    Dans presque tous les pays, la prévalence du VIH est beaucoup plus élevée dans certains groupes précis que dans le reste de la population. UN وفي جميع البلدان تقريبا، تعتبر معدلات انتشار الفيروس بين فئات بعينها أعلى منها بين بقية السكان بصفة عامة.
    Nonobstant le fait que le HCR n'a pas de mandat général concernant les personnes déplacées à l'intérieur du territoire, il peut dans certaines conditions participer à des activités en faveur de certains groupes. UN وبصرف النظر عن كون المفوضية غير مختصة عموما للتصدي لحالة الأشخاص المشردين داخليا، فإنه يجوز لها، في ظل ظروف معينة، أن تشترك في أنشطة نيابة عن فئات بعينها.
    Cela suppose la mise en place d'institutions, de capacités et de pratiques visant à la gestion constructive des tensions si souvent liées à une croissance inégale ou à un contexte en évolution rapide dont certains groupes profitent plus que d'autres. UN وهذا يتطلب بناء المؤسسات والقدرات والممارسات للتمكّن من الإدارة البنّاءة للتوترات التي كثيرا ما تصاحب حالات النمو غير المتكافئ أو الظروف السريعة التغيّر، حيث تستفيد من هذه الحالات فيما يبدو فئات بعينها أكثر من غيرها.
    Parce qu'ils engendrent la marginalisation et la discrimination au sein de la société et, parfois, la déshumanisation, le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée figurent souvent parmi les causes premières de conflit entre certaines personnes et certains groupes de population. UN وتكون هذه الظواهر في كثير من الأحيان كذلك، بسبب ما تحدثه في المجتمع من تهميش وتمييز وأحيانا تجريد من الإنسانية، من الأسباب الجذرية للنزاعات فيما بين أفراد بعينهم أو فئات بعينها من السكان.
    26. Les lacunes dans les données disponibles et la recherche subsistent, en particulier en Asie et en Afrique et en ce qui concerne certaines formes de meurtres sexistes de femmes et leurs incidences sur certains groupes. UN 26- ولا تزال الثغرات التي تشوب البيانات والبحوث المتاحة قائمة، لا سيما في آسيا وأفريقيا، وفيما يتصل ببعض أشكال قتل النساء بدافع جنساني وأثرها على فئات بعينها.
    Ce n'est pourtant pas un processus simple où l'on se contenterait d'interdire ou d'éliminer certaines catégories d'armements. UN غير أنها ليست عملية بسيطة تقتضي مجرد حظر فئات بعينها من اﻷسلحة أو القضاء عليها.
    Toutefois, elle estime que mettre l'accent sur certaines catégories de catastrophes naturelles constitue un changement d'orientation par rapport au Cadre d'action de Hyogo. UN ومع هذا، فإنه يرى أن تسليط الضوء على فئات بعينها من فئات الكوارث الطبيعية يشكل خروجا عن أحكام إطار عمل هيوغو.
    Dans le cas de certaines catégories de navires et de navires transportant certaines cargaisons, des informations supplémentaires pourront également être requises. Le capitaine du navire doit se conformer à ces prescriptions. UN وقد يطلب أيضا تقديم معلومات أخرى في حالة فئات بعينها من السفن، والسفن التي تحمل حمولات معينة، وسيكون على ربان السفينة امتثال هذه الشروط.
    Tandis que le paragraphe 1 énonce une définition générale de ce champ, le paragraphe 2 exclut du projet d'articles certaines catégories de personnes qui seraient autrement couvertes en vertu du paragraphe 1. UN وبينما تُحدد الفقرة 1، بشكل عام، نطاق التطبيق، تستبعد الفقرة 2 سريان مشاريع المواد على فئات بعينها من الأشخاص كانت لولا هذا الاستثناء ستنطبق عليها أحكام الفقرة 1.
    Dans les activités de promotion des entreprises, le ciblage de groupes spécifiques ne constitue pas une priorité politique. UN فليس من بين الأولويات السياسية أن تتوجه الأهداف المتعلقة بالمشاريع إلى فئات بعينها.
    Les principes d'universalité, d'indivisibilité et d'interdépendance des droits de l'homme sont la pierre angulaire du droit international des droits de l'homme, dont les neuf grands traités forment un système de protection et de contrôle couvrant toute la panoplie des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux et la protection de groupes spécifiques. UN وتشكِّل المعاهداتُ الدولية الأساسية التسع لحقوق الإنسان نظاما للحماية والرصد يغطي النطاق الكامل للحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية ولحماية فئات بعينها.
    Condition de groupes particuliers de femmes UN وضع فئات بعينها من النساء
    Les renseignements officiels les plus récents dont on dispose actuellement sur l'appartenance ethnique remontent donc au recensement de 1996 dans lequel les habitants interrogés devaient choisir, parmi des catégories données, la communauté à laquelle ils considéraient qu'ils appartenaient. UN 3 - وهكذا فإن المعلومات الرسمية الأقرب عهدا عن الأصل العرقية تعود إلى تعداد 1996، الذي طلب من الأشخاص أن يختاروا المجتمع الذي شعروا بأنهم ينتمون إليه من عدد من فئات بعينها.
    Il serait peut-être souhaitable à cette fin d'encourager expressément la conclusion sur le plan bilatéral ou régional d'accords généraux dans cette matière, plutôt que d'accords portant sur des catégories précises d'activités dangereuses, comme le laisse entendre le projet de principe 7. UN وتحقيقا لهذا الغرض، قد يكون من المستصوب أن يُضطلع بتشجيع صريح لإبرام اتفاقيات شاملة على الصعيدين الثنائي والإقليمي في هذا الميدان، وذلك بدلا من إبرام اتفاقات بشأن فئات بعينها من فئات الأنشطة الخطرة، مما هو مشار إليه في مشروع المبدأ 7.
    Ces mouvements comprennent des groupes particuliers, comme les femmes, les jeunes et les populations autochtones. UN وتشمل هذه الحركات فئات بعينها مثل النساء والشباب والسكان اﻷصليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more