Les tribunaux spéciaux ont montré qu'un système pénal international était non seulement possible, mais qu'il pouvait être efficace. | UN | فقد أظهرت المحاكم المخصصة أن إقامة نظام جنائي دولي، ليس ممكنا، فحسب، بل ويمكن أن يكون فعالا أيضا. |
Les consultations de l'année dernière ont montré que cette question était clairement prioritaire pour de nombreuses délégations. | UN | فقد أظهرت مشاورات السنة المنصرمة أن هذه المسألة ذات أولوية واضحة بالنسبة لكثير من الوفود. |
Israël a montré que les pourparlers de paix n'étaient pas aussi importants pour lui que pour le reste de la communauté internationale. | UN | فقد أظهرت إسرائيل أنها لا تشارك بقية المجتمع الدولي نفس مستوى الاهتمام بالمحادثات. |
L'expérience a montré que l'éducation d'un enfant ayant atteint 3 ans est garantie s'il peut fréquenter une garderie d'enfants. | UN | فقد أظهرت التجربة أن تعليم الطفل بعد بلوغه سن الثلاث سنوات يكفل إذا أمكن تقديم الرعاية في مركز للرعاية طول اليوم. |
il ressort d'enquêtes récentes que, pour l'ensemble du pays, il ne faut qu'une trentaine de minutes pour parvenir au dispensaire le plus proche. | UN | فقد أظهرت الاستقصاءات الأخيرة أن الوقت اللازم للوصول إلى أي مرفق للعناية الصحية يبلغ 30 دقيقة في المتوسط للبلد ككل. |
Les tendances actuelles montrent bien une augmentation de l'incidence de l'accès occasionnel de consommateurs à la pédopornographie. | UN | فقد أظهرت الاتجاهات الحالية زيادة في حالات إطلاع زبائن غير دائمين على المواد الإباحية التي تستغل الأطفال. |
L'EDAM-IS2 a révélé que le chômage frappe relativement plus les femmes que les hommes. | UN | فقد أظهرت الدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية EDAM-IS2 أن النساء أكثر عرضة للبطالة نسبيا من الرجال. |
Les résultats ont révélé que 32.6 pour cent était le taux de prévalence des MSF au Nigéria. | UN | فقد أظهرت الاستنتاجات أن معدل انتشار هذا التشويه يبلغ 32.6 في المائة في نيجيريا. |
Malgré son jeune âge, la Commission a démontré sa valeur ajoutée dans la stabilisation des situations postconflit. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة أنشئت قبل فترة غير طويلة، فقد أظهرت القيمة المضافة التي تقدمها لاستقرار حالات ما بعد الصراع. |
Des études récentes ont montré l'étendue de ce problème. | UN | فقد أظهرت الدراسات الحديثة مدى حدوث العنف المنزلي في اﻷسرة. |
Ces faits positifs ont montré qu'il existait de véritables engagements et une réelle volonté politique en faveur de l'action pour le désarmement. | UN | فقد أظهرت هذه التطورات الإيجابية أنه يوجد ما يكفي من الالتزام والإرادة السياسية لمواصلة برنامج نزع السلاح. |
Bien que les pays émergents et les pays en développement aient enregistré des résultats relativement bons, leurs activités économiques ont montré des signes de fléchissement. | UN | ومع أن أداء الاقتصادات الناشئة والنامية كان جيداً نسبياً، فقد أظهرت أنشطتها الاقتصادية بوادر تباطؤ. |
En Asie et en Afrique, des études ont montré que les femmes travaillent jusqu'à 13 heures par semaine de plus que les hommes. | UN | أما في آسيا وأفريقيا، فقد أظهرت الدراسات أن النساء يعملن 13 ساعة أسبوعيا أكثر من الرجال. |
Les rapports d'activité des groupes de travail ont montré qu'ils avaient recensé un large éventail de documents essentiels pour les travaux d'évaluation. | UN | فقد أظهرت الموجزات المقدمة من الأفرقة العاملة أنها حددت مجموعة كبيرة من المواد التي ستكون ضرورية لعمل التقييم. |
L'expérience a montré qu'il était de plus en plus nécessaire d'élargir la base de la consultation entre le Conseil et les États intéressés de la région où se produisent les événements. | UN | فقد أظهرت الممارسة الحاجة المتزايدة إلى توسيع قاعدة التشاور بين المجلس والدول المعنية في المنطقة التي تقع فيها اﻷحداث. |
En outre, l'expérience a montré que l'ONU elle-même doit être réformée, restructurée et modernisée. | UN | وفضلا عن هذا، فقد أظهرت التجربة أن اﻷمم المتحدة ذاتها تحتاج إلى إصلاح وإلى إعادة هيكلة وتحديث. |
Une longue expérience a montré qu'il est inutile d'essayer de définir ce qui constitue une arme spatiale ou d'en vérifier efficacement les limites proposées. | UN | فقد أظهرت الخبرة الطويلة عدم جدوى محاولة تعريف ما يمثل سلاحا فضائيا أو التحقق بصورة فعالة من أي حد مقترح لهذه الأسلحة. |
Une étude portant sur un échantillon de 145 fonctionnaires a montré que 35 % d'entre eux avaient été en poste dans deux lieux d'affectation différents et 7 % dans trois lieux d'affectation. | UN | فقد أظهرت دراسة بشأن ١٤٥ موظفا أن ٣٥ في المائة منهم قد عملوا في مركزين من مراكز العمل، بينما عمل ٧ في المائة في ٣ مراكز عمل. |
Comme il ressort du tableau 9, le ratio s’est amélioré pour plusieurs grands programmes. | UN | وكما يتبين من الجدول ٩، فقد أظهرت عدة برامج رئيسية تحسنا، ولو أن القطاعات الاجتماعية والاقتصادية العامة كانت لا تزال متأثرة بالنواتج اﻹضافية. |
Les études montrent que les risques de violence et de criminalité sont deux fois plus élevés dans les régions où le trafic illicite s'est développé que dans toute autre région du monde. | UN | فقد أظهرت الدراسات أنه يرجح انتشار العنف والجريمة بنسبة 100 في المائة، في المناطق التي تيسر الاتجار غير المشروع، بالمقارنة إلى أي مكان آخر على هذا الكوكب. |
19. Les opérations de maintien de la paix de l'ONU méritent tout le respect d'Israël, mais l'expérience a révélé qu'il est parfois nécessaire de recourir, en matière de maintien de la paix, à des solutions étrangères au cadre des Nations Unies. | UN | ١٩ - وأضاف أنه في حين تكن إسرائيل احتراما تاما لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، فقد أظهرت التجربة، أن اﻷمر يتطلب في بعض الأحيان إيجاد حلول لحفظ السلام خارج إطار الأمم المتحدة. |
Toutefois, les consultations intensives auxquelles la Suisse a procédé ont révélé que les conditions d'un consensus sur la question des emblèmes n'étaient pas réunies du fait des événements récents du Proche-Orient. C'est la raison pour laquelle elle a décidé de reporter la Conférence diplomatique au début de 2001. | UN | ومع ذلك فقد أظهرت المشاورات المكثفة التي أجرتها سويسرا أنه، بسبب الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط، لا تتوفر الأحوال اللازمة لتوافق الآراء ولذا تقرر تأجيل عقد المؤتمر الدبلوماسي إلى أوائل عام 2001. |
L'expérience de nombreux pays a démontré l'importance des régimes fiscaux équitables et du financement inclusif lorsqu'il s'agit d'accroître la mobilisation des ressources et de réduire les inégalités. | UN | فقد أظهرت تجربة بلدن كثيرة أهمية النظم الضريبية المتكافئة والتمويل الشامل لزيادة تعبئة الموارد والحد من مظاهر عدم التكافؤ. |
Les tendances récentes de la mondialisation et de la dynamique des conflits avaient montré que quelqu'un pouvait déclarer allégeance à l'égard d'un autre État que son État de nationalité. | UN | فقد أظهرت الاتجاهات الأخيرة في العولمة ودينامية النزاعات أن الولاء لا يكون دائماً لدولة الجنسية. |
Les trois communautés ont fait preuve d'une volonté politique exemplaire en procédant avec succès à l'échange de plusieurs groupes de prisonniers, et ce pour la première fois depuis 18 mois. | UN | فقد أظهرت المجتمعات الثلاثة إرادة سياسية فذة بتبادلها دفعات عديدة من السجناء بنجاح للمرة اﻷولــــى خلال ١٨ شهرا. |
Ces études montraient que, même dans des conditions manifestement défavorables, la baisse du taux de fécondité pouvait être accélérée par des programmes sociaux qui tenaient compte des conditions locales et des besoins des collectivités et étaient conçus pour favoriser les changements sociaux. | UN | فقد أظهرت هذه الدراســـات أن من الممكن، حتى في الظروف غير المواتية ظاهريا، تعجيل انخفاض معدل الخصوبــة إذا ما بذلت جهود برنامجية تراعي الظروف المحلية وتستجيب لاحتياجات المجتمعات المحلية وتستهدف تشجيع التغير الاجتماعي. |