| Ainsi, Saint-Marin a indiqué qu'il place la valeur foncière de la vie humaine au-dessus du pouvoir punitif de l'État. | UN | وعليه، فقد ذكرت سان مارينو أنها وضعت الحياة البشرية بما لها من قيمة أساسية فوق السلطة العقابية للدولة. |
| Toutefois, le MDNS a indiqué qu'il était détenu pour avoir fait des remarques incriminantes au sujet du Gouvernement et de hauts responsables gouvernementaux. | UN | ومع ذلك فقد ذكرت وزارة الدفاع والأمن الوطني أنه معتقل لأنه كان يتحدث بأسلوب إدانة للحكومة وكبار الموظفين الحكوميين. |
| S'agissant de l'achat de mobilier, la direction a déclaré que le dernier chef de mission avait été prié de s'expliquer sur les cas évoqués. | UN | وفيما يتعلق بشراء الأثاث، فقد ذكرت الإدارة أنه قد طلب إلى الرئيس الأخير للبعثة أن يقدم توضيحات عن حالات الشراء التي هي موضع تساؤل. |
| Le Mexique a déclaré avoir respecté toutes les garanties pour les infractions de caractère militaire commises en temps de guerre. | UN | أما المكسيك فقد ذكرت أنها تحترم الضمانات المتعلقة بالجرائم العسكرية المرتكبة في زمن الحرب. |
| Concernant le critère de qualification des religieux, les autorités ont indiqué qu'il s'agissait pour les religieux d'avoir les connaissances religieuses minimum. | UN | أما فيما يتعلق بمعيار تأهل رجال الدين، فقد ذكرت السلطات أنه يجب أن يتوفر لرجال الدين مستوى أدنى من المعرفة الدينية. |
| Parmi les États qui y ont répondu, 89 % ont fait savoir qu'ils avaient une stratégie nationale, les autres (11 %) indiquant que tel n'était pas le cas. | UN | فقد ذكرت نسبة 89 في المائة من الدول التي ردت على الاستبيان أن لديها استراتيجية وطنية، وأبلغت بقية الدول (11 في المائة) عن وجود استراتيجية. |
| En outre, l'État partie a fait savoir qu'il n'est pas nécessaire d'établir des programmes spéciaux pour encourager les femmes à entrer dans la carrière diplomatique. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ذكرت الدولة الطرف أن الحاجة لا تدعو إلى برامج خاصة لتشجيع المرأة على الانخراط في السلك الدبلوماسي. |
| Le Canada, par exemple, a signalé qu'il avait contribué à financer la planification et la construction d'infrastructures ferroviaires dans 22 pays en développement. | UN | فقد ذكرت كندا مثلا أنها قدمت تمويلا لتخطيط وتسليم هياكل أساسية للسكك الحديدية في ٢٢ بلدا ناميا. |
| Pour ce qui est des indicateurs, elle a dit que le FNUAP avait déjà élaboré des indicateurs de population et de santé en matière de reproduction qui avaient été communiqués aux bureaux extérieurs. | UN | أما فيما يتعلق بالمؤشرات، فقد ذكرت أن الصندوق وضع مؤشرات تتعلق بالسكان والصحة اﻹنجابية وقدمها الى المكاتب الميدانية. |
| La Tunisie, par exemple, a indiqué qu'elle avait été informée de la Journée internationale au cours de l'Année internationale pour l'élimination de la pauvreté en 1996. | UN | فقد ذكرت تونس مثلا، أنها علمت به خلال السنة الدولية للقضاء على الفقر عام 1996. |
| En ce qui concerne les menaces qui auraient été adressées à Hebe de Bonafini et à d'autres membres des " Mères de la Place de Mai " , le gouvernement a indiqué qu'aucune mesure ne pouvait être prise faute de plainte déposée devant une juridiction compétente. | UN | أما فيما يتعلق بالتهديدات المدﱠعاة الموجهة إلى هيبي دي بونافني وغيرها من أفراد منظمة " أمهات ساحة مايو " ، فقد ذكرت الحكومة أنه لم يمكن اتخاذ أي خطوات نظرا إلى أنه لم تُقدم أي شكوى أمام أي قضاء مختص. |
| Dans son commentaire général de l'article 19, le Comité a indiqué que l'imposition par un État partie de certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression ne met pas nécessairement en danger ce droit. | UN | فقد ذكرت اللجنة في تعليقها العام على المادة 19 أن فرض أي دولة طرف لقيود محددة على ممارسة حرية التعبير لا يجوز لها أن يشكل خطراً على الحق نفسه. |
| Bien qu'il n'apparaisse pas clairement à la lecture de ce document ce que l'offre comportait réellement, l'Iran a déclaré qu'elle portait sur l'acquisition de technologies de centrifugation. | UN | ومع أن الوثيقة لا تبين على وجه الدقة مضمون هذا العرض، فقد ذكرت إيران أنه يتعلق باقتناء تكنولوجيا الطرد المركزي. |
| En ce qui concerne les autres personnes mentionnées par le Rapporteur spécial dans sa lettre, le gouvernement a déclaré qu'il semblerait que trois noms ne seraient pas corrects et que les quatre autres personnes n'étaient en fait pas impliquées dans les assassinats de Naniachar. | UN | أما فيما يتعلق باﻷشخاص المتبقين المشار إليهم في رسالة المقرر الخاص، فقد ذكرت الحكومة أن ثلاثة من اﻷسماء لا يبدو أنها صحيحة وأن اﻷربعة أشخاص المتبقين لم يكونوا في الواقع داخلين ضمن عمليات القتل التي حصلت في نانياشار. |
| En outre, le Comité consultatif a déclaré que des informations devront être soumises sur le processus de sélection et sur la participation du Bureau de la gestion des ressources humaines à ce processus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد ذكرت اللجنة الاستشارية أنه ينبغي تقديم معلومات عن عملية الانتقاء وعن مشاركة مكتب إدارة الموارد البشرية في تلك العملية. |
| Les 40 États restants qui ont répondu au questionnaire ont indiqué que leur législation autorisait une telle coopération; ils ont, pour la plupart, donné des précisions sur cette coopération. | UN | أمّا الدول الـ40 المجيبة المتبقية، فقد ذكرت أن إطارها العملياتي القانوني يُتيح ذلك التعاون؛ وقدّم معظمها تفاصيل عنه. |
| Le Bangladesh et le Zimbabwe ont indiqué que la mise en place de points de contact pour les questions de parité des sexes facilitait la prise en compte de ces questions dans les politiques sectorielles. | UN | فقد ذكرت بنغلاديش وزمبابوي أن إنشاء نظام لتنسيق المسائل الجنسانية سهل تعميم المنظور الجنساني في السياسات القطاعية. |
| Toutefois, l’OMS et la COI ont indiqué qu’elles ne seraient pas en mesure de servir d’organismes chefs de file pour leurs catégories de sources respectives sans disposer de ressources financières supplémentaires. | UN | ومع ذلك، فقد ذكرت منظمة الصحة العالمية والمنظمة البحرية الدولية أنهما لن يتمكنا من الريادة كل في فئة مصادرها دون الحصول على مصادر مالية إضافية. |
| Toutefois, tout en indiquant une application partielle, la Norvège a mentionné des passages de la loi contre le blanchiment d'argent prévoyant que les institutions financières conservent copie des documents nécessaires pendant cinq ans après la fin de la relation avec le client ou après que l'opération a été effectuée. | UN | وفي حين أبلغت النرويج بالتنفيذ الجزئي، فقد ذكرت مقاطع من قانون مكافحة غسل الأموال تقضي بأن تحتفظ المؤسسات المالية بنسخ من الوثائق اللازمة لمدة خمس سنوات بعد انتهاء العلاقة بالزبائن أو اجراء المعاملات. |
| L'Égypte, par exemple, a fait savoir que l'assistance technique devrait porter essentiellement sur la modernisation du matériel destiné à détecter la falsification des documents utilisés pour le trafic de migrants, et sur la formation des agents des services de détection et de répression et de l'administration, afin que ceux-ci aient une meilleure connaissance de la législation applicable. | UN | فقد ذكرت مصر مثلا أن المساعدة التقنية ينبغي أن تركز على تحديث المعدّات وذلك للكشف عن الوثائق المزورة المستخدمة في تهريب المهاجرين، وعلى تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي الإدارة بغية تحسين معرفتهم بالتشريعات ذات الصلة. |
| Le quotidien Ha'aretz a signalé que, le 3 avril, le tribunal d'instance de Natania avait condamné un Palestinien de Tulkarm à trois ans de prison, plus deux ans de condamnation avec sursis, pour résidence illégale en Israël. | UN | فقد ذكرت صحيفة هآرتس يوم ٣ نيسان/أبريل أن محكمة الصلح في ناتانيا قضت بحبس فلسطيني من طولكرم ثلاث سنوات باﻹضافة إلى سنتين مع إيقاف التنفيذ بسبب بقائه في إسرائيل بصورة غير قانونية. |
| Pour ce qui est des indicateurs, elle a dit que le FNUAP avait déjà élaboré des indicateurs de population et de santé en matière de reproduction qui avaient été communiqués aux bureaux extérieurs. | UN | أما فيما يتعلق بالمؤشرات، فقد ذكرت أن الصندوق وضع مؤشرات تتعلق بالسكان والصحة اﻹنجابية وقدمها الى المكاتب الميدانية. |
| J'ai dit qu'un certain nombre de délégations ont déclaré qu'il serait, pour elles, très difficile de convenir d'un report. | UN | فقد ذكرت أن عدداً من الوفود قد أعربت لي عن رأي مفاده أن التأجيل سيكون أمراً يصعب عليها جدا الموافقة عليه. |
| Les États-Unis ont indiqué que l'héroïne introduite clandestinement sur leur territoire en 2007 avait transité par l'Afrique de l'Ouest, en particulier le Nigéria, tandis que l'Australie a mentionné le Nigéria et le Bénin comme pays de transit. | UN | فقد ذكرت الولايات المتحدة غرب أفريقيا، وخصوصا نيجيريا، كمنطقة عبور للهيروين المهرّب إلى إقليمها في عام 2007، بينما أشارت أستراليا إلى نيجيريا وبنن كمنطقتي عبور. |
| Bien que ces entretiens n'aient pas débouché sur des résultats concrets, le Gouvernement tchadien et les deux groupes armés concernés ont fait savoir qu'ils restaient acquis au principe d'un dialogue. | UN | ورغم أن الاجتماع لم يأت حسب التقارير بنتائج حاسمة، فقد ذكرت الحكومة وجماعات المعارضة المسلحة أنها جميعا ملتزمة بالحوار. |