| Des avantages considérables peuvent être tirés d'une bonne gestion des connaissances au niveau intergouvernemental. | UN | وهناك فوائد جمة يمكن جنيها من الإدارة الفعالة للمعارف على المستوى الحكومي الدولي. |
| Ces avantages et risques potentiels doivent être évalués pour que l'on puisse décider si certaines options de partenariat doivent être étudiées. | UN | ولا بد من تقييم فوائد تلك الشراكات ومخاطرها المحتملة كي يتسنى البت في ضرورة استكشاف خيارات شراكات محددة. |
| Tout en présentant de précieux avantages économiques et sociaux, ces technologies peuvent également être utilisées à des fins incompatibles avec la paix et la sécurité internationales. | UN | غير أنه رغم ما تحققه من فوائد اقتصادية واجتماعية جمة، فإنها قد تستخدم في أغراض لا تتسق مع السلام والأمن الدوليين. |
| intérêts créditeurs provenant de prêts du Département du microfinancement et du Programme d'aide aux organismes de microfinancement | UN | فوائد مصرفية من قروض إدارة التمويل البالغ الصغر وبرنامج دعم المجتمعات المحلية بالائتمان البالغ الصغر |
| Ainsi, l'intérêt accumulé des placements a été surévalué de 200 000 dollars dans les états financiers du FNUAP. | UN | ونتيجة لذلك فإن فوائد الاســتثمارات المتحققة المقيدة في البيــانات المــالية للصندوق مزيدة بمقدار 0.2 مليون دولار. |
| Beaucoup d'entre eux attendent toujours les bénéfices du nouveau système commercial mondial. | UN | والعديد منها لم ير حتى الآن فوائد النظام التجاري العالمي الجديد. |
| Une telle réorientation présente le double avantage d’améliorer les services et d’augmenter l’emploi dans des activités à forte intensité de main-d’oeuvre. | UN | ويقترن بعملية إعادة التخصيص هذه فوائد تتمثل في تحسين الخدمات وزيادة فرص العمل في المجالات الكثيفة العمالة. |
| Gains supplémentaires à tirer du partage des avantages de la coopération et des approches intersectorielles | UN | المنافع الإضافية لتقاسم فوائد التعاون في مجال المياه والنُّهج الشاملة لعدة قطاعات |
| Ce projet, une fois réalisé, pourrait comporter des avantages appréciables pour tous les régimes de sanctions. | UN | ويمكن لقاعدة البيانات هذه، عند وضعها، أن تحقق فوائد جمة لجميع نظم الجزاءات. |
| Inconvénients du système actuel et avantages du réseau élargi proposé | UN | عيوب النظام الحالي مقابل فوائد الشبكة الموسعة المقترحة |
| Afin de retirer des avantages durables et promouvoir la croissance, l'allégement de la dette doit dépasser un certain seuil. | UN | وإذا كان الهدف هو تحقيق فوائد دائمة وتشجيع النمو، فإن تخفيف الديون يجب أن يتجاوز عتبة معينة. |
| Ces groupes, souvent, n'ont guère accès, voire pas du tout, aux avantages de la protection et de la production des forêts. | UN | وفي هذه الحالة، كثيرا ما يكون حصول هذه المجموعات على فوائد حماية الغابات وإنتاجها محدودا جدا أو منعدما. |
| Dans les sites où les touristes n'ont pas vue sur la forêt, cependant, ces avantages sont très faibles. | UN | أما المناطق التي لا تكون غاباتها مرئية للسياح، فإن فوائد المناظر الطبيعية فيها تكون منخفضة جدا. |
| Les pays nordiques appuient fermement la recommandation visant à donner aux Nations Unies l'autorisation de percevoir des intérêts sur les nouveaux arriérés. | UN | تؤيد دول الشمال اﻷوروبي بقوة توصية اﻷمين العام بمنح اﻷمم المتحدة سلطة تحصيل فوائد على ما يستجد من متأخــرات. |
| Quarante pour cent des intérêts de ces prêts sont subventionnés par l'État et les 60 % restants sont à la charge des étudiants. | UN | وتمول الحكومة نسبة 40 في المائة من فوائد هذه القروض، بينما يدفع الطلاب النسبة المتبقية منها البالغة 60 في المائة. |
| L’épargne collective peut être déposée dans une banque, ce qui améliore la sécurité et accroît les revenus du groupe grâce aux intérêts obtenus. | UN | وقد توضع المدخرات الجماعية في مصرف، فيزداد الادخار أمنا ويزيد من دخل الجماعة بما تحصل عليه من فوائد. |
| Elle leur a prêté 2 000 milliards $ sans intérêt. | Open Subtitles | أعطتهم قرض قيمته 2 تريليون دولار بدون فوائد |
| Les universités ont également été invitées à améliorer leur rapport coût-efficacité et à s'intéresser davantage aux applications techniques dont beaucoup présentent un intérêt commercial. | UN | وطلب من الجامعات ايضا أن تكون أكثر كفاءة من حيث التكلفة وموجهة نحو التطبيقات التكنولوجية، التي لكثير منها فوائد تجارية. |
| Pour qu’un pays se développe, il ne suffit pas d’accroître rapidement le PIB mais il faut aussi répartir équitablement les bénéfices de la croissance. | UN | وتتمثل الضرورة التي تقتضيها التنمية في توزيع فوائد النمو بإنصاف، وليس في زيادة الناتج المحلي اﻹجمالي بطريقة أسرع فحسب. |
| Il conviendrait d'encourager l'ajustement industriel afin d'accroître le plus possible les atouts qui résultent de l'avantage comparé et de constituer un système de complémentarité. | UN | ولابد من تعزيز التكيف الصناعي، في سبيل تحقيق أقصى فوائد المزية النسبية واقامة نظام للتكامل. |
| Les bienfaits du Jihad indépendant: la capacité à s'adapter très rapidement. | Open Subtitles | : فوائد الجهاد المستقل هو القدرة على التكيف بسرعة |
| Si chaque pays fait un pas en avant, toutes les populations en tireront profit et la solidarité internationale en sera renforcée. | UN | وإذا خطا كل بلد خطوة إلى الأمام فستعود فوائد هذا التقدم على كل الشعوب وعلى التضامن الدولي. |
| Il est indispensable d'accroître l'assistance technique fournie aux pays en développement afin que ceux-ci tirent réellement parti des accords d'Uruguay. | UN | وأكد على ضرورة التوسع في المساعدة التقنية لتمكين البلدان النامية من جني فوائد حقيقية من اتفاقات جولة أوروغواي. |
| Les avantages de la mondialisation sur le plan économique demeurent par trop concentrés pour pouvoir bénéficier à la grande majorité des pays en développement, alors même que l'aide publique au développement continue à fléchir. | UN | وتبقى فوائد العولمة الاقتصادية في غاية التركيز بدرجة لا تفيد اﻷغلبية العظمى من البلدان النامية، لا سيما مع استمرار المساعدة اﻹنمائية الرسمية في الانخفاض. |
| Il leur reconnaît le droit de bénéficier de prestations telles que le congé maladie rémunéré, les congés annuels, le congé de maternité, les heures supplémentaires rémunérées et l'indemnité de transport. | UN | والصك الدستوري يجعل من حق العمال المحليين الحصول على فوائد مثل الإجازة المرضية المدفوعة الأجر، والإجازة السنوية، وإجازة الأمومة، وأجر مقابل العمل لوقت إضافي، وبدل الانتقال. |
| On n'a pas besoin d'arguments pour prouver l'utilité d'un système d'alerte. | UN | وليست هناك حاجة الى إثبات فوائد قيام نظام لﻹنذار. |
| Si nous semons maintenant les graines de la paix et de la coopération, nous en tirerons de grands profits. | UN | إننا سنجني فوائد كبيرة لو بذرنا بذور السلم والتعاون اﻵن. |
| Ces activités ont eu des retombées considérables pour la population et les communautés pastorales. | UN | وحققت هذه العمليات فوائد كبيرة للسكان والمجتمعات المحلية في الرعي الزراعي. |
| i) il est improbable qu'une sortie de ressources comportant un bénéfice économique sera nécessaire pour en assurer le règlement; | UN | `1` من غير المحتمل أن تستلزم تسوية الالتزام تدفقا خارجيا من الموارد المنطوية على فوائد اقتصادية؛ أو |
| Dans le même temps, les fruits de la mondialisation ont été inégalement partagés entre et dans les pays. | UN | وفي الوقت نفسه، لم يجر تقاسم فوائد العولمة بشكل متساوٍ في ما بين البلدان أو داخلها. |