"فيما بين الفصائل" - Translation from Arabic to French

    • entre les factions
        
    • entre factions
        
    • interclaniques
        
    • parmi les factions
        
    • des différentes factions
        
    Des consultations entre les factions politiques somalies ont eu lieu entre-temps afin d'arriver à un accord sur une nouvelle date et un nouveau lieu de réunion. UN وتجري منذ ذلك الوقت المشاورات فيما بين الفصائل السياسية الصومالية للوصول الى اتفاق بشأن تاريخ جديد ومكان للاجتماع.
    En outre, les tensions entre les factions palestiniennes n'ont cessé de s'intensifier. UN وبالإضافة إلى ذلك، ازدادت حدة التوتر فيما بين الفصائل الفلسطينية.
    L'Égypte a continué de négocier activement un cessez-le-feu entre les factions palestiniennes dans la bande de Gaza. UN وظلت مصر نشطة في مجال التوصل إلى وقف لإطلاق النار فيما بين الفصائل الفلسطينية في قطاع غزة.
    À cet égard, l'Égypte a continué de jouer le rôle de facilitateur de la mise en œuvre des accords de réconciliation déjà conclus entre factions palestiniennes. UN وفي هذا الصدد، واصلت مصر تيسير تحقيق تقدم في تنفيذ اتفاقات المصالحة السابقة فيما بين الفصائل الفلسطينية.
    16. Alors que les combats entre factions augmentent le nombre des personnes déplacées et celui des personnes touchées localement, les ressources disponibles pour faire face aux besoins d'urgence deviennent rapidement insuffisantes. UN ١٦ - وفي حين أن القتال الدائر فيما بين الفصائل يزيد من عدد المشردين داخليا والمتأثرين محليا، فقد أخذت الموارد المتاحة لتلبية الاحتياجات الطارئة تتناقص بسرعة.
    Ailleurs dans le nord, des affrontements interclaniques sporadiques ont eu des effets préjudiciables sur les opérations des Nations Unies. UN وفي الأماكن الأخرى في الجنوب كانت حوادث القتال المتقطعة فيما بين الفصائل ذات أثر سلبي على عمليات الأمم المتحدة.
    Les dirigeants palestiniens se sont également efforcés de promouvoir la réconciliation et l'unité parmi les factions politiques palestiniennes. UN " وقد سعت القيادة الفلسطينية أيضاً إلى تعزيز المصالحة والوحدة فيما بين الفصائل السياسية الفلسطينية.
    Il est également essentiel de préserver l'unité des différentes factions palestiniennes, conformément à l'Accord de La Mecque. UN ومن الأهمية بمكان كذلك المحافظة على الوحدة فيما بين الفصائل الفلسطينية وفق ما جاء في اتفاق مكة.
    Il espère que cette évolution encourageante traduit le nouvel esprit de coopération entre les factions et qu'elle aboutira à de nouveaux progrès dans la recherche d'une paix durable en Somalie. UN وهو يعرب عن اﻷمل في أن يكون هذا التطور المشجع بمثابة بادرة تنم عن روح جديدة من التعاون فيما بين الفصائل وأن يؤدي الى مزيد من التقدم سعيا الى إقرار سلم دائم في الصومال.
    Il faut tout mettre en oeuvre pour freiner la violence et réduire les antagonismes entre les factions rivales et entre les membres de la population issus de milieux tribaux, religieux, sociaux et culturels divers. UN ولا بد من بذل كامل ما في الوسع لكبح العنف والحد من التناحر فيما بين الفصائل المتخاصمة وفيما بين أفراد السكان المنتمين إلى مختلف اﻷوساط القبلية والدينية والاجتماعية والثقافية.
    Malheureusement, l'activité des Forces israéliennes de défense dans le territoire palestinien occupé et des militants du Hamas à Gaza, ainsi que la constante division entre les factions palestiniennes, ont abouti à un progrès limité durant l'année écoulée. UN وللأسف، أدى نشاط قوات الدفاع الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة ومتشددي حماس في غزة، فضلا عن الشقاق المستمر فيما بين الفصائل الفلسطينية، إلى إحراز تقدم محدود في العام الماضي.
    La réunion a reconnu que tous ces efforts, qui avaient trouvé leur expression dans le Mémorandum d'accord de Nairobi, dans la Déclaration de Sanaa et dans l'Accord du Caire, constituaient d'importants jalons sur la voie de la réconciliation générale en Somalie en jetant les fondements d'une confiance mutuelle entre les factions politiques somaliennes. UN وأقر الاجتماع بأن جميع الجهود السابقة التي تجسدت في تفاهم نيروبي، وإعلان صنعاء واتفاق القاهرة كانت جميعها خطوات انتقالية هامة مهدت السبيل لمصالحة شاملة في الصومال، وأرست دعائم الثقة المتبادلة وبناء الثقة فيما بين الفصائل السياسية الصومالية.
    Ainsi qu’on l’a vu au chapitre IV, les violations des droits de l’homme consistent notamment en assassinats extrajudiciaires et exécutions sommaires, notamment entre les factions armées alliées au Gouvernement; déplacements massifs forcés de la population civile; emploi aveugle et fréquent d’armes, y compris de bombes et entraves à l’assistance humanitaire. UN وكما ورد وصفه في الفصل الرابع، تشمل انتهاكات حقوق اﻹنسان عمليات القتل خارج نطاق القضاء، واﻹعدامات بإجراءات موجزة، وبخاصة فيما بين الفصائل المسلحة المتحالفة مع الحكومة؛ والتشريد الجماعي القسري للسكان المدنيين؛ والاستخدام العشوائي المتكرر لﻷسلحة، بما فيها القنابل؛ واعتراض سبيل المساعدات اﻹنسانية.
    Grâce aux efforts qu'elle fait pour promouvoir le consensus entre les factions hostiles, en les encourageant à rechercher la réconciliation plutôt que la confrontation, et ses manières attentives, elle a rallié un large soutien parmi les Libériens et les membres de la CEDEAO. UN ومساعيها الرامية إلى التوصل إلى توافق آراء فيما بين الفصائل المتعادية، مشجعة تلك الفصائل على التماس المصالحة بدلا من المجابهة، وأساليبها الحانية أكسبتها تأييدا واسع النطاق فبيما بين الليبريين وأعضاء الجماعة الاقتصادية.
    Ces différents acteurs ont souligné que seul un cessez-le-feu renouvelé peut ouvrir la voie à l'établissement des conditions minimales acceptables pour le peuple de Gaza, et signalé que seule la poursuite des négociations politiques entre les factions palestiniennes et entre Israël et une Autorité palestinienne qui négocie pour tous les Palestiniens pourra déboucher sur une solution durable à ce conflit. UN ولا يمكن أن يفتح الطريق إلى تهيئة الحد الأدنى من الأوضاع المقبولة لشعب غزة إلا وقف إطلاق النار. ولا يمكن أن يؤدي إلى حل دائم لهذه المشكلة سوى الشروع في مفاوضات سياسية فيما بين الفصائل الفلسطينية وبين إسرائيل والسلطة الفلسطينية التي يمكنها التكلم باسم جميع الفلسطينيين.
    La situation des enfants palestiniens dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, reste grave car les Israéliens continuent à mener des opérations militaires, des incursions et des raids dans tout le territoire, et il y a d'intenses combats entre les factions palestiniennes rivales en raison de la recrudescence de leur hostilité mutuelle. UN 78 - ما زالت حالة الأطفال الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، خطيرة في ظل تواصل العمليات العسكرية والتوغلات والغارات الإسرائيلية في أنحاء الأرض المحتلة، فضلا عن تصاعد أعمال القتال الداخلية مما يسفر عن ازدياد حدة الاقتتال فيما بين الفصائل الفلسطينية المتناحرة.
    En fait, la situation politique interne a été marquée par la réaffirmation de positions arrêtées de longue date et une recrudescence des combats entre factions de même qu'entre, dans et au sein de ceux-ci. UN وبدلا من ذلك، اتسمت الحالة السياسية الداخلية بإعادة تأكيد المواقف المتخذة منذ عهد بعيد وازدياد الاقتتال فيما بين الفصائل وكذلك فيما بين العشائر وداخلها.
    Des hostilités entre factions rebelles ont également éclaté pendant la période considérée. UN 5 - كما حدثت أعمال قتال فيما بين الفصائل المتمردة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    L'Office a également été le témoin de combats entre factions. UN 11 - وشهدت الأرض الفلسطينية المحتلة أيضا اشتباكات فيما بين الفصائل الفلسطينية.
    Les combats entre factions se sont poursuivis dans la bande de Gaza, auxquels se sont ajoutées des opérations aériennes israéliennes ciblées et des attaques à la roquette par des groupes palestiniens contre des civils israéliens. UN واستمر القتال فيما بين الفصائل في قطاع غزة، وتفاقم الوضع نتيجة العمليات الجوية الإسرائيلية الموجهة وهجمات الصواريخ من جانب المجموعات الفلسطينية ضد المدنيين الإسرائيليين.
    Dans le nord du Gedo, les tensions se seraient atténuées après plus de deux ans de conflits interclaniques. UN 32 - وانخفضت حدة التوتر في جيدو الشمالية بعد مضي سنتين من المنازعات فيما بين الفصائل.
    À ce propos, il semble indéniable que ces arrestations visent également à exacerber les tensions et à saper les efforts déployés par les dirigeants palestiniens, avec l'aide du Gouvernement égyptien, pour instaurer le calme parmi les factions palestiniennes et rétablir le cessez-le-feu réciproque à Gaza et demander qu'il soit étendu à la Cisjordanie, ce qu'Israël continue regrettablement de rejeter avec intransigeance. UN وفي هذا الصـدد، يـبـدو أنـه لا يمكن إنكار أن هذه الاعتقالات تهدف أيضا إلى تأجيـج التوتر وتقويض الجهـود التي تبذلها القيادة الفلسطينية، بمساعدة من حكومة مصر، لتحقيق الهدوء فيما بين الفصائل الفلسطينية ولإعادة وقف إطلاق النار المتبادل في غــزة والدعوة إلى مد نطاقه ليشمل الضفة الغربية، الأمر الذي تواصل إسرائيل رفضه بعناد، للأسف.
    D'après les informations reçues, l'intégration des forces des différentes factions aux FARC, à tous les échelons, s'est bien passée, encore que les postes de commandement et d'état-major, ainsi qu'aux autres postes clefs, aient peut-être été attribués au prorata des différentes factions militaires, la majorité allant au Parti populaire cambodgien. UN كذلك أفيد عما تم دون عوائق من دمج جميع قوات الفصائل السابقة ضمن القوات المسلحة الملكية الكمبودية على جميع مستويات القيادة برغم أن توزيع المناصب المختلفة على مستوى القيادات واﻷركان وغيرها من المواقع الرئيسية ربما يكون قد تحدد من خلال حصص تناسبية فيما بين الفصائل العسكرية المختلفة فيما حظي بغالبيتها حزب الشعب الكمبودي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more