Ces mesures devraient inclure des activités de sensibilisation des femmes et des hommes à tous les niveaux de la société, y compris les chefs traditionnels, et être mises en œuvre en collaboration avec la société civile et les organisations de femmes. | UN | وينبغي أن تشتمل هذه التدابير على بذل جهود في مجال التوعية تستهدف النساء والرجال على جميع المستويات في المجتمع، بمن فيهم الزعماء التقليديون، وأن تنفذ بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات النسائية. |
Ces mesures devraient inclure des activités de sensibilisation des femmes et des hommes à tous les niveaux de la société, y compris les chefs traditionnels, et être mises en œuvre en collaboration avec la société civile et les organisations de femmes. | UN | وينبغي أن تشتمل هذه التدابير بذل جهود توعية تستهدف النساء والرجال على جميع المستويات في المجتمع، بمن فيهم الزعماء التقليديون ، وأن تنفذ بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات النسائية. |
Ces mesures devraient inclure des activités de sensibilisation des femmes et des hommes à tous les niveaux de la société, y compris les chefs traditionnels, et être mises en œuvre en collaboration avec la société civile et les organisations de femmes. | UN | وينبغي أن تشتمل هذه التدابير بذل جهود توعية تستهدف النساء والرجال على جميع المستويات في المجتمع، بمن فيهم الزعماء التقليديون ، وأن تنفذ بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات النسائية. |
Tout particulièrement, il invite l'État partie à sensibiliser la population, y compris les responsables religieux, au caractère discriminatoire de la tutelle ainsi qu'à la différenciation des rôles et des responsabilités des époux dans les affaires familiales, pour autant qu'ils soient contraires au Pacte. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف، على وجه الخصوص، إلى إذكاء الوعي في أوساط السكان، بمن فيهم الزعماء الدينيون، إزاء الطابع التمييزي للحضانة، فضلاً عن الأدوار والمسؤوليات المتمايزة المسندة إلى الزوجات فيما يخص المسائل الأسرية، ما دامت تخالف العهد. |
Le Comité recommande aussi que des campagnes de sensibilisation et de mobilisation associant les parlementaires, la société civile et le public, y compris les responsables religieux et les autorités traditionnelles, soient élaborées et mises en œuvre afin de faire mieux connaître les dispositions de la Convention et de mobiliser un soutien en faveur du principe de l'égalité des sexes et de l'interdiction de la discrimination. | UN | كما توصي اللجنة بإعداد وتنفيذ حملات توعية ومناصرة يشارك فيها البرلمانيون ومنظمات المجتمع المدني وعامة الجمهور بمن فيهم الزعماء الدينيون والتقليديون لتعزيز فهم أحكام الاتفاقية ودعم مبدأ المساواة بين الجنسين وحظر التمييز. |
Il importe au plus haut point que les partis et les hommes politiques traditionnels, y compris au plus haut niveau, condamnent de manière claire et sans équivoque ces discours et propos polémiques. | UN | ومن المهم للغاية أن تندد الأحزاب السياسية التقليدية والسياسيون، بمن فيهم الزعماء السياسيون رفيعو المستوى، تنديداً واضحاً وجلياً بهذا الحديث والخطاب. |
Dans ce contexte, il conviendrait d'organiser, en collaboration avec la société civile, une campagne d'information et de sensibilisation sur ces sujets en ciblant les femmes et les hommes à tous les niveaux de la société, y compris les chefs coutumiers; | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير القيام، بالتعاون مع المجتمع المدني، ببذل الجهود اللازمة للتثقيف والتوعية بهذا الموضوع، توجه نحو النساء والرجال على جميع مستويات المجتمع، بمن فيهم الزعماء التقليديون؛ |
En outre, les intellectuels et les chefs communautaires éclairés, y compris les chefs religieux, qui ne souscrivent pas aux manifestations répressives de la culture ont la responsabilité morale de combattre ces formes répressives et de démontrer la compatibilité de la culture et de la religion avec les droits humains universels des femmes; | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن المفكرين وقادة المجتمع المحلي المستنيرين، بمن فيهم الزعماء الدينيون، الذين ينأون بأنفسهم عن المظاهر القمعية للثقافة يتحملون مسؤولية أخلاقية تتمثل في التصدي لهذه المظاهر القمعية وفي التدليل على تطابق الثقافة والدين مع حقوق الإنسان العالمية للمرأة؛ |
L'équipe s'est également rendue dans les comtés de Nimba et de Grand Gedeh, du côté de la frontière libérienne, ainsi qu'à Toulépleu, à la frontière ivoirienne, pour consulter les autorités civiles et les responsables de la sécurité; les représentants des populations, y compris les chefs traditionnels, les femmes et les enfants; ainsi que les réfugiés et les rapatriés ivoiriens. | UN | ٥٧ - وتوجّه الفريق إلى مقاطعتَيْ نيمبا وغراند غيده على الجانب الليبري من الحدود، وإلى توليبلو على الجانب الإيفواري، بهدف التشاور مع السلطات المدنية والمسؤولين الأمنيين، وممثلي المجتمعات المحلية، بمن فيهم الزعماء التقليديون والنساء والشباب، ومع اللاجئين والعائدين الإيفواريين. |
57. Le Rapporteur spécial a ajouté que la Commission spéciale devrait envisager d’associer continûment des représentants des autorités et des collectivités locales, y compris les chefs locaux, à ses activités et qu’il fallait également permettre à des partenaires internationaux d’offrir une coopération technique et des conseils. | UN | ٧٥- وأضاف المقرر الخاص أنه ينبغي للجنة الخاصة أن تنظر في مسألة إشراك ممثلي السلطات المحلية والمجتمعات المحلية، بمن فيهم الزعماء المحليون، في أنشطتها بصورة مستمرة. وينبغي كذلك الوفاء بجميع شروط الاشتراك الدولي في شكل تعاون تقني ومساعدة استشارية. |
59. Le Rapporteur spécial a ajouté que la Commission spéciale devrait envisager d’associer continûment des représentants des autorités et des collectivités locales, y compris les chefs locaux, à ses activités et qu’il fallait également permettre à des partenaires internationaux d’offrir une coopération technique et des conseils. | UN | ٥٩ - وأضاف المقرر الخاص بأنه ينبغي للجنة الخاصة أن تنظر في مسألة إشراك ممثلي السلطات المحلية والمجتمعات المحلية، بمن فيهم الزعماء المحليون، في أنشطتها بصورة مستمرة. وينبغي كذلك الوفاء بجميع شروط الاشتراك الدولي في شكل تعاون تقني ومساعدة استشارية. |
15. Encourage les dirigeants, locaux et nationaux, y compris les chefs traditionnels lorsqu'il y en a et les chefs religieux, à jouer un rôle plus actif pour sensibiliser les communautés à la violence sexuelle en vue d'éviter la marginalisation et la stigmatisation des victimes, de faciliter leur réinsertion sociale et de combattre le règne de l'impunité de ces crimes; | UN | 15 - يشجع القادة على الصعيدين الوطني والمحلي، بمن فيهم الزعماء التقليديون، حيثما وجدوا، والزعماء الدينيون، على الاضطلاع بدور أنشط في توعية المجتمعات المحلية بالعنف الجنسي من أجل تفادي تهميش الضحايا ووصمهم بالعار، والإسهام في إعادة إدماجهم في نسيج المجتمع، ومكافحة ثقافة الإفلات من العقاب على تلك الجرائم؛ |
Le Comité recommande que des campagnes de sensibilisation et de mobilisation associant les parlementaires, la société civile et le public, y compris les responsables religieux et les autorités traditionnelles, soient élaborées et mises en œuvre afin de faire mieux connaître les dispositions de la Convention et de mobiliser un soutien en faveur du principe de l'égalité des sexes et de l'interdiction de la discrimination. | UN | كما توصي اللجنة بإعداد وتنفيذ حملات توعية ومناصرة يشارك فيها البرلمانيون ومنظمات المجتمع المدني وعامة الجمهور بمن فيهم الزعماء الدينيون والتقليديون لتعزيز فهم أحكام الاتفاقية ودعم مبدأ المساواة بين الجنسين وحظر التمييز. |
Tout particulièrement, il invite l'État partie à sensibiliser la population, y compris les responsables religieux, au caractère discriminatoire de la tutelle ainsi qu'à la différenciation des rôles et des responsabilités des époux dans les affaires familiales, pour autant qu'ils soient contraires au Pacte. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف، على وجه الخصوص، إلى إذكاء الوعي في أوساط السكان، بمن فيهم الزعماء الدينيون، إزاء الطابع التمييزي للحضانة، فضلاً عن الأدوار والمسؤوليات المتمايزة المسندة إلى الزوجات فيما يخص المسائل الأسرية، ما دامت تخالف العهد. |
En effet, les exemples montrent que les partis et les hommes politiques traditionnels, y compris au plus haut niveau, ne condamnent pas toujours ces discours et propos polémiques. | UN | فقد أُفيد بأن الأحزاب السياسية والسياسيين التقليديين، بمن فيهم الزعماء السياسيون الرفيعو المستوى، لا ينددون دوماً بهذا الخطاب وبهذا الجدل. |