1. Les Parties se communiquent des informations sur les activités militaires menées dans une zone s'étendant sur 100 kilomètres de part et d'autre de la frontière dans les cas où : | UN | ١ - يقوم كل من الطرفين بإخطار الطرف اﻵخر باﻷنشطة العسكرية التي سيقوم بها في أي منطقة جغرافية تبعد ١٠٠ كيلومتر عن خط الحدود، وذلك في الحالات التالية: |
On dressera le constat de tout défaut d'information concernant tel ou tel domaine dans une zone océanique donnée et de ses incidences sur toutes conclusions à dégager. | UN | 32 - وفي غياب المعلومات في أي منطقة محيطية فيما يتصل بأي مسألة، يجب تحديد الفجوة وبيان تأثيرها على الاستنتاجات بوضوح. |
C'en est un autre de dire que, du fait de la mondialisation, nous sommes si étroitement liés les uns aux autres qu'un problème dans une région s'étendra forcément au reste du monde. | UN | ومن البديهي أيضا أن العولمة ربطتنا معا بشكل وثيق إلى درجة أن أي علة في أي منطقة ستؤثر على بقية العالم. |
En promettant de réagir fermement contre les atteintes aux droits de l'homme où que ce soit dans le monde et en participant à l'œuvre normative du Conseil; | UN | كفالة التصدي بفعالية لانتهاكات حقوق الإنسان، في أي منطقة بالعالم، والإسهام في العمل المعياري للمجلس. |
La vigilance doit donc rester de mise et le combat pour les droits de l'homme ne devrait fléchir dans aucune région du monde. | UN | وبالتالي يجب أن تظل اليقظة شعارنا، ويجب ألا يتوانى الكفاح من أجل حقوق اﻹنسان في أي منطقة من مناطق العالم. |
Chacun pouvait utiliser la langue de son choix, en public comme en privé, dans toutes les régions de la Suisse. | UN | وأن بوسع أي شخص أن يستخدم اللغة التي يختارها علانية فضلاً عن استعمالها في خصوصياته وذلك في أي منطقة في سويسرا. |
A ce point, il convient de relever que l'un des moyens les plus importants suggérés pour la promotion de la sécurité collective est d'utiliser la diplomatie préventive pour empêcher le déclenchement ou l'escalade des différends entre les parties, et de mettre au point le déploiement préventif des forces des Nations Unies, de façon à leur permettre de désamorcer les tensions potentielles dans n'importe quelle région du monde. | UN | وهنا تجدر اﻹشارة إلى أن من أهم الوسائل المطروحــة لدعــم اﻷمــن الجماعي هــو استخــدام الدبلوماسية الوقائية لمنع نشوب المنازعات بين اﻷطراف أو تصاعدها، وتطويــر عمليات الانتشــار الوقائي لقوات اﻷمم المتحدة على نحو يضمن قيام هذه القوات بدورها في تهدئة التوترات المحتملة في أي منطقة من العالم. |
Bien que n'étant pas elle-même un membre de la zone exempte d'armes nucléaires, la Lituanie accueille avec satisfaction et encourage les progrès accomplis dans la formulation et la mise en oeuvre d'accords de zones exemptes d'armes nucléaires compatibles avec le droit international et les directives de la Commission du désarmement de l'ONU. | UN | رغم أن ليتوانيا ليست عضوا في أي منطقة خالية من الأسلحة النووية، فإنها ترحب وتشجع التقدم المحرز في سبيل وضع وتنفيذ اتفاقات لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وفقا للقانون الدولي والمبادئ التوجيهية لمؤتمر الأمم المتحدة لنزع السلاح. |
Aucun modèle n'est complet en soi et ne peut être appliqué à une région sans tenir compte de son environnement géopolitique. | UN | ولا يوجد نموذج واحد كامل في حد ذاته، ولا يمكن أن يطبّق في أي منطقة بمعزل عن بيئته الجغرافية. |
Le fait de les utiliser près des civils ou dans une zone que les civils vont sans doute regagner après la cessation des hostilités pose des difficultés particulières en ce qui concerne l'application de la règle de la juste proportion. | UN | ويطرح استعمال الذخائر العنقودية في أي مكان قريب من المدنيين أو في أي منطقة يُتوقع أن يعود إليها المدنيون بعد وقف الأعمال الحربية، صعوبة خاصة في سياق تطبيق قاعدة التناسب. |
L'efficacité du DDT et des produits de remplacement constitue un élément important d'information pour décider s'il est vraiment nécessaire de recourir au DDT pour lutter contre les vecteurs pathogènes dans une zone locale quelconque. | UN | إن فعالية الـ دي.دي.تي وبدائله من المعلومات المهمة للبت في الاحتياج الفعلي من الـ دي.دي.تي في مكافحة ناقلات الأمراض في أي منطقة محلية. |
Conformément à cette politique, les prestataires doivent être traités, dans une zone de conflit armé international, comme des civils accompagnant les troupes et doivent s'abstenir de prendre part aux hostilités. | UN | ووفقا لهذه السياسة، ينبغي معاملة المتعاقدين في أي منطقة نزاع مسلح دولي، باعتبارهم مدنيين يرافقون القوات؛ ويجب عليهم ألا يشاركوا مباشرة في أعمال القتال. |
L'article 28 dispose que quiconque porte ou a en sa possession ou sous son contrôle des armes à feu, munitions ou explosifs dans une zone spéciale sans y être légalement autorisé se rend coupable d'une infraction punie par la peine de mort. | UN | وتنص المادة 28 على أن أي شخص، في أي " منطقة خاصة " يحمل أو بحوزته أو تحت سيطرته أي سلاح ناري أو ذخيرة أو متفجرات من دون سلطة شرعية يُعتبر مذنباً بارتكاب جريمة يعاقب عليها بالإعدام. |
1.7 Elles se communiquent des informations sur la présence temporaire des navires fluviaux de la marine de guerre/des forces navales dans une zone géographique s'étendant sur 100 kilomètres de part et d'autre de la frontière sino-russe, dans la partie orientale de celle-ci; | UN | ١-٧ اﻹخطار المسبق بالمرور العابر للبوارج الحربية النهرية والتابعة لﻷسطول البحري أو للقوات البحرية في أي منطقة جغرافية تبعد ١٠٠ كيلومتر من القطاع الشرقي لخط الحدود الروسية - الصينية؛ |
Cette démarche correspondait au principe appliqué par l'ONU selon lequel toute mission de maintien de la paix dans une région quelconque du monde était menée avec le consentement des parties concernées. | UN | وكان ذلك متمشيا مع مبدأ الأمم المتحدة الذي يقضي بأن يتم إجراء حفظ السلام في أي منطقة بموافقة الأطراف المعنية. |
Le taux de létalité était de 5,7 %, soit le plus élevé enregistré dans une région. | UN | وبلغ معدل الوفيات الناجمة عن اﻹصابة بالمرض ٥,٧ في المائة، وهي أعلى نسبة في أي منطقة. |
L'un des premiers signes visibles de leur présence dans une région est la création d'un tribunal islamique. | UN | ومن الإشارات البارزة الأولى الدالة على وجودهم في أي منطقة إنشاء محكمة شريعة في تلك المنطقة. |
La Bolivie estime que la communauté internationale doit appuyer les mesures qui sont prises en vue d'éliminer toute possibilité d'utiliser des armes nucléaires, où que ce soit dans le monde. | UN | وتعتقد بوليفيا أن المجتمع الدولي ينبغي له أن يؤيد أي إجراءات تهدف إلى الحيلولة دون استخدام الأسلحة النووية في أي منطقة من العالم. |
Le processus systématique recommandé par la Conférence sur la coopération technique entre pays en développement n'a été suivi dans aucune région. Les organisations régionales ont toutefois proliféré sous l'impulsion d'ambitions économiques et politiques. | UN | ورغم أن العملية المنهجية التي أوصى بها المؤتمر المعني بالتعاون فيما بين البلدان النامية، لم تتبع، في أي منطقة من المناطق، فقد تضاعف عدد المنظمات الإقليمية بدافع من أهداف اقتصادية وسياسية. |
Spécial, 1973 Oxfam Great Britain a pour objectif d'éradiquer la pauvreté et la souffrance dans toutes les régions du monde et de former l'opinion publique aux causes et aux effets de la pauvreté. | UN | أهداف المنظمة هي التخفيف من وطأة الفقر والمعاناة في أي منطقة من العالم، وتثقيف الجمهور بأسباب الفقر وآثاره. |
Les personnes déplacées sont également des citoyens et, à ce titre, elles ont le droit de choisir de vivre dans n'importe quelle région du Soudan. | UN | إن النازحين مواطنون يحق لهم أن يعيشوا في أي منطقة داخل السودان، والحكومة لا تجبرهم على الاستقرار في أي مكان لا يختارونه، ولا تفرض عليهم العودة الجبرية إلى المناطق التي نزحوا منها، ولا تعارض عودتهم طوعا إليها، وترحب بمساهمة المجتمع الدولي في مشاريع استقرارهم. |
Bien que n'étant pas elle-même membre de la zone exempte d'armes nucléaires, la Lituanie accueille avec satisfaction et encourage les progrès accomplis dans la formulation et la mise en œuvre d'accords de zones exemptes d'armes nucléaires compatibles avec le droit international et les directives de la Commission du désarmement. | UN | 23 - رغم أن ليتوانيا ليست عضوا في أي منطقة خالية من الأسلحة النووية، فإنها ترحب وتشجع التقدم المحرز في سبيل وضع وتنفيذ اتفاقات لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وفقا للقانون الدولي والمبادئ التوجيهية لهيئة نـزع السلاح. |
On a en outre fait observer que ce phénomène, loin d'être confiné à une région ou un groupe d'États, avait pris une dimension mondiale. | UN | وقيل إن هذه الظاهرة ليست محصورة في أي منطقة أو مجموعة من الدول بل اكتسبت أبعادا عالمية. |
5. Demande à toutes les parties et à tous les autres intéressés de ne pas avoir recours à la violence, en particulier dans toute zone où la FORPRONU doit être basée ou déployée; | UN | " ٥ - يطلب الى كــل اﻷطـراف والجهات المعنية اﻷخرى عدم اللجوء الى استخدام العنف، ولا سيما في أي منطقة يتقرر تمركز قوة الحماية أو وزعها فيها؛ |
L'ONUDI continue également de travailler à la mise en place de réseaux régionaux qui puissent rassembler les CNPP et les centres connexes d'une même région. | UN | وتواصل اليونيدو أعمالها المتعلقة بالشبكات الإقليمية التي تربط بين المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف والمراكز ذات الصلة بها الموجودة في أي منطقة معيّنة. |
Malgré ces changements récents, les inégalités dans les pays de la CEE sont encore moins prononcées que dans n'importe quelle autre région du monde. | UN | ورغم هذه الاتجاهات الأخيرة، لا تزال التفاوتات في اقتصادات منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا أقل مما هي عليه في أي منطقة من مناطق العالم الرئيسية. |