"في إرادة" - Translation from Arabic to French

    • de la volonté
        
    • dans la volonté
        
    • la volonté de
        
    En fait, la réponse dépend en partie, sinon entièrement, de la volonté de ce Comité. UN حقا يكمن الجواب جزئيا، إن لم يكن كليا، في إرادة هذه اللجنة.
    Ce n'est pas simplement l'absence de guerre; il s'agit de la volonté des peuples et des gouvernements d'édifier un avenir fondé sur le bien-être. UN وهي تتمثل ليس في مجرد غياب الحروب، وإنما في إرادة الشعوب والحكومات لبناء مستقبل يسوده الرفاه.
    Ce problème est général et d'autant plus préoccupant que la Constitution a été adoptée alors que le Pacte était déjà en vigueur pour l'Arménie, ce qui fait douter de la volonté du Gouvernement de l'appliquer dans son intégralité. UN وقال إن هذه المشكلة مشكلة عامة وإنها تثير القلق إلى حد أكبر لأن الدستور قد اعتمد في الوقت الذي كان العهد يسري فيه بالفعل على أرمينيا، وهو ما يشكك في إرادة الحكومة في تطبيقه كلية.
    Bien au contraire, elles se trouvent dans la volonté de dégager le consensus et dans la capacité de coordonner le développement grâce à une saine compétition, régie par des règles acceptées par tous. UN بل على العكس من ذلك، أنها تكمن في إرادة بناء توافق في اﻵراء وفي القدرة على النهوض بالتنمية من خلال تنافس عادل تحكمه قواعد يقبلها جميع المشاركين.
    On n'intervient pas dans la volonté de Dieu. Open Subtitles نحن لا دور لنا في إرادة الله
    Non, je ne doute pas de la volonté des Ori, mais je commence à douter de l'interprétation de leurs paroles. Open Subtitles لا ، أنا لم أبدأ بالتشكيك في إرادة الأوري، لكني بدأت بالتشكك في تفسير أقوالهم
    Ne doutant ni de la volonté ni de la capacité du peuple guatémaltèque de relever ce défi historique, l’Union européenne réaffirme qu’elle soutient activement le processus de paix et qu’elle est solidaire de tous les Guatémaltèques qui y sont attachés. UN والاتحاد اﻷوروبي، إذ يثق في إرادة الشعب الغواتيمالي وقدرته على مواجهة هذا التحدي التاريخي، يعيد تأكيد دعمه الفعال لعملية السلام وتضامنه مع جميع الغواتيماليين الملتزمين بها.
    Ces agissements de la part des États-Unis vont totalement à l'encontre de l'esprit de la déclaration commune, qui est l'œuvre des six parties, et nous ne pouvons que douter de la volonté des États-Unis de mettre en œuvre cette déclaration. UN وهذه المحاولات التي تقوم بها الولايات المتحدة تتنافى بشكل كامل مع روح البيان المشترك، الذي هو نتاج مشترك للأطراف الستة، ولا يسعنا إلا الشك في إرادة الولايات المتحدة تنفيذ هذا البيان المشترك.
    Il a souligné que < < le déblocage de la situation [dépendait] de la volonté des parties concernées de régler le problème ainsi que des efforts qu'elles [accompliraient] à cette fin > > . UN وأكدت أن " مفتاح إحراز التقدم في هذا الموضوع يكمن في إرادة وجهود الأطراف المعنية لإيجاد حل لهذه المشكلة " .
    3) Enfin, la loi supprime le contrôle de la volonté d'intégration pour les déclarations d'option et pour les demandes de naturalisation. UN (3) وأخيرا، فإن القانون يلغي التدقيق في إرادة الاندماج فيما يتعلق بإعلانات الاختيار وطلبات التجنس.
    Mais dès les premiers mots, " Nous, peuples des Nations Unies " , les auteurs invoquent le principe primordial de la doctrine démocratique — l'autorité souveraine des États Membres, et par conséquent la légitimité de l'Organisation qu'ils constituent ensemble, procède de la volonté de leurs peuples. UN بيد أن المؤسسين استندوا، بالعبارة الافتتاحية لتلك الوثيقة، " نحن شعوب اﻷمم المتحدة " ، إلى أبسط مبادئ الديمقراطية، أي المبدأ الذي يؤصل السلطة السيادية للدول اﻷعضاء، ومن ثم مشروعية المنظمة التي أزمعوا تكوينها، في إرادة شعوبها.
    C'est en effet ce que voulait dire le Secrétaire général dans son dernier rapport (S/2009/129) lorsqu'il a affirmé que les progrès réalisés dans le domaine du dialogue politique sont des signes de la volonté des dirigeants politiques haïtiens de trouver ensemble une solution à la situation du pays, en particulier à la crise engendrée par les ouragans et tempêtes tropicales dévastateurs de 2008. UN ذلك هو ما قصده الأمين العام في تقريره الأخير عن هايتي (S/2009/129) حين ركز على التقدم المحرز في مجال الحوار السياسي والذي انعكس في إرادة القادة السياسيين في هايتي بالعمل معا لمعالجة حالة بلدهم وبخاصة الأزمة الناجمة عن الأعاصير والعواصف المدارية المدمرة في عام 2008.
    iii. La démocratie donne une légitimité aux gouvernements en faisant procéder leurs actions de la volonté des administrés, favorise le succès des programmes nationaux en canalisant les énergies des administrés, accroît le potentiel de développement économique à long terme et favorise la sécurité des personnes en permettant l'expression de l'opposition dans des formes légales et non violentes. UN 3 - إن الديمقراطية تسبغ الشرعية على الحكومات من خلال تأصيل أعمالها في إرادة من تحكمهم، وهي تحقق قدرا أكبر من النجاح للبرامج الوطنية من خلال إشراك طاقات من تحكمهم، وتزيد من احتمالات استدامة التنمية الاقتصادية على المدى الطويل، وتعمل على تعزيز الأمن البشري من خلال توفير السبل للإعراب عن المعارضة بطرق مشروعة لا تتسم بالعنف؛
    Rappelant en particulier la résolution 954 (1994) du Conseil de sécurité, en date du 4 novembre 1994, dans laquelle le Conseil a notamment décidé de retirer toutes les forces de l'Opération des Nations Unies en Somalie II avant le 31 mars 1995 et s'est déclaré convaincu de la volonté des Nations Unies de demeurer prêtes à fournir, par l'intermédiaire de leurs divers organismes, une aide au relèvement et à la reconstruction, UN وإذ تشير بصفة خاصة إلى قرار مجلس اﻷمن ٩٥٤ )١٩٩٤( المؤرخ ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، الذي قرر فيه المجلس، في جملة أمور، سحب جميع قوات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال قبل ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥؛ وأعرب عن ثقته في إرادة اﻷمم المتحدة أن تظل جاهزة للقيام، عن طريق مختلف وكالاتها، بتقديم المساعدة في مجالي اﻹنعاش والتعمير،
    Dès lors, la clef de la solution réside sans doute simplement dans la volonté de l'auteur de la réserve : entend-il être lié par le traité même dans le cas où sa réserve n'est pas valide - sans le bénéfice de la réserve - ou sa réserve constitue-t-elle une condition sine qua non de son engagement à être lié par le traité? UN لذا فما من شك في أن مفتاح الحل يكمن ببساطة في إرادة الجهة المتحفظة: هل تنوي التقيّد بالمعاهدة حتى في حالة كون تحفظها غير صحيح - دون الاستفادة من التحفظ - أو هل يشكل تحفظها شرطا لا غنى عنه لالتزامها بالتقيد بالمعاهدة؟
    Dès lors, selon la Commission, la clef de la solution réside simplement dans la volonté de l'auteur de la réserve: entend-il être lié par le traité même dans le cas où sa réserve n'est pas valide − sans le bénéfice de la réserve − ou sa réserve constitue-t-elle une condition sine qua non de son engagement à être lié par le traité? UN لذا فما من شك في أن الحل يكمن ببساطة في إرادة صاحب التحفظ: هل ينوي التقيّد بالمعاهدة حتى إذا لم يكن تحفظه صحيحاً - دون الاستفادة من التحفظ - أم هل يشكل تحفظه شرطاً لا غنى عنه لالتزامه بالتقيد بالمعاهدة؟
    Dès lors, selon la Commission, la clef de la solution réside simplement dans la volonté de l'auteur de la réserve: entend-il être lié par le traité même dans le cas où sa réserve n'est pas valide − sans le bénéfice de la réserve − ou sa réserve constitue-t-elle une condition sine qua non de son engagement à être lié par le traité? UN لذا فما من شك في أن الحل يكمن ببساطة في إرادة صاحب التحفظ: هل ينوي التقيّد بالمعاهدة حتى إذا لم يكن تحفظه صحيحاً - دون الاستفادة من التحفظ - أم هل يشكل تحفظه شرطاً لا غنى عنه لالتزامه بالتقيد بالمعاهدة؟
    Pendant la deuxième phase de la période de réflexion, le Procureur du Roi ou l'auditeur du travail se prononcera sur la poursuite de l'enquête ou de la procédure judiciaire ainsi que sur la volonté de coopération de la victime et sur le fait qu'elle a rompu ses liens avec les auteurs de l'infraction. UN وخلال المرحلة الثانية من فترة التفكير، فإن وكيل الملك أو منفذ القوانين الخاصة بالعمل سوف يبت في مواصلة التحقيق أو الإجراء القضائي، وكذلك في إرادة التعاون من جانب الضحية وقطع علاقاته مع مرتكبي الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more