Le problème des mines devrait donc être abordé dans le cadre des efforts de maintien et de consolidation de la paix. | UN | ولذلك، ينبغي التصدي لمشكلة اﻷلغام اﻷرضية في إطار جهود صنع السلم فضلا عن جهود بناء السلم. |
Singapour demeure soucieuse de garantir la non-discrimination à l'égard des enfants et est disposée à envisager des stratégies à cette fin dans le cadre des efforts de planification nationale en faveur des enfants. | UN | وتبقى سنغافورة ملتزمة بضمان عدم التمييز ضد الأطفال وهي مستعدة للنظر في استراتيجيات لمعالجة مسألة عدم التمييز ضد الأطفال في إطار جهود التخطيط على الصعيد الوطني لصالح الطفل. |
Elle a aussi annoncé une autre contribution, de 250 000 dollars, pour un programme biennal concernant les sports dans le cadre des efforts de relèvement des régions touchées des trois pays. | UN | وأعلنت أيضا عن مساهمة أخرى قدرها 000 250 دولار لبرنامج رياضي مدته عامين في إطار جهود الإنعاش في المناطق المتضررة من بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
Cette année, la Conférence du désarmement a travaillé dans le cadre d'un effort concerté pour poursuivre l'action entreprise l'année dernière. | UN | وقد عمل المؤتمر في هذا العام في إطار جهود منسقة للبناء على أساس الأعمال التي تم النهوض بها في العام السابق. |
Il a été proposé que ce type de résultats soit ensuite utilisé dans les efforts déployés à grande échelle pour mobiliser des ressources supplémentaires en faveur d’interventions thématiques ou régionales. | UN | واقتُرح أن تستخدم هذه اﻷنواع من النتائج بعد ذلك في إطار جهود واسعة النطاق تستهدف تعبئة موارد إضافية للمبادرات المواضيعية أو اﻹقليمية. |
A l'heure actuelle, les travaux relatifs à la base de données MAST sont accomplis, pour l'essentiel, dans le contexte des efforts de coopération et d'intégration régionales. | UN | ويجري حالياً القيام بعمل رئيسي بشأن قاعدة البيانات في إطار جهود التعاون والتكامل اﻹقليمية. |
Ces réformes avaient plus de chances d'aboutir si elles étaient conçues et appliquées dans le cadre d'efforts et de démarches plus vastes de réforme économique. | UN | وستتوفر فرص أكبر لنجاح هذه اﻹصلاحات إذا وضعت ونفذت في إطار جهود وعمليات أوسع لﻹصلاح الاقتصادي. |
Mais, avant tout, nous continuons d'œuvrer aux efforts de rétablissement de la paix en Somalie. | UN | وقبل كل شيء، نواصل العمل في إطار جهود ترمي إلى إحلال السلام في الصومال. |
La Commission se doit par conséquent de jouer un rôle important dans le cadre des efforts que déploie l'ONU pour faire face aux nouveaux défis et s'acquitter de ses nouvelles obligations à l'échelle mondiale. | UN | ولذا ينبغي للجنة أن تؤدي دورا قويا في إطار جهود الأمم المتحدة لمواجهة التحديات والالتزامات العالمية الجديدة. |
Souligner l'importance des armes nucléaires non stratégiques dans le cadre des efforts de réduction des armes nucléaires. | UN | 9 - التأكيد على أهمية الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في إطار جهود تخفيض الأسلحة النووية. |
Les deux documents pourraient, et à mon avis devraient, être utilisés simultanément dans le cadre des efforts faits au niveau national pour améliorer les conditions de vie des handicapés. | UN | ويمكن، بل وينبغي، في رأيي الجمع بينهما في إطار جهود وطنية ترمي إلى تحسين ظروف عيش المعوقين. |
La plupart des membres du Conseil se sont montrés favorables à la surveillance de l'exercice des droits de l'homme et à l'établissement d'un mécanisme international de coordination dans le cadre des efforts de médiation. | UN | وأعرب معظم أعضاء المجلس عن دعمهم لرصد حقوق الإنسان ولإنشاء آلية دولية للتنسيق في إطار جهود الوساطة. |
Cette option pourrait être envisagée dans le cadre des efforts de coopération internationaux. | UN | ويمكن النظر في ذلك الخيار في إطار جهود التعاون الدولي. |
Au cours de la crise en Bosnie-Herzégovine, l'Albanie a coopéré activement avec la communauté internationale, notamment dans le cadre des efforts déployés par les Nations Unies, pour empêcher la propagation du conflit armé dans le sud des Balkans. | UN | وقد تعاونت ألبانيا بنشاط مع المجتمع الدولي خلال اﻷزمة في البوسنة والهرسك، ولا سيما في إطار جهود اﻷمم المتحدة لمنع امتداد الصراع المسلح إلى جنوب البلقان. |
Les membres du Conseil ont vivement encouragé les parties à reprendre le dialogue dans le cadre des efforts de médiation de l'IGAD et à respecter l'accord de cessation des hostilités. | UN | وحث أعضاء المجلس الطرفين على استئناف الحوار في إطار جهود الوساطة التي تبذلها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية وعلى احترام اتفاق وقف الأعمال العدائية. |
Nous souhaitons travailler avec la communauté internationale dans le cadre d'un effort conjoint destiné à promouvoir l'entrée en vigueur rapide du Traité. | UN | ونود العمل مع المجتمع الدولي في إطار جهود مشتركة للتشجيع على بدء نفاذ المعاهدة في وقت مبكّر. |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies de la nouvelle génération sont une de ces solutions qu'il convient de mentionner. Pluridimensionnelles, elles sont déployées dans le cadre d'un effort international plus vaste tendant à aider les pays à passer d'une situation de conflit à une paix durable. | UN | ولعل الجيل الجديد من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام المتعددة الأبعاد التي ظهرت ونشرت في إطار جهود دولية أعم لمساعدة البلدان على الانتقال من النزاع إلى السلام الدائم، هو أحد الأمثلة الهامة على ذلك. |
A cette fin, l'Organisation des Nations Unies doit s'efforcer de promouvoir la limitation des armements et le désarmement dans le cadre d'un effort commun visant à renforcer la sécurité collective sur la base de règles de conduite communément admises par les Etats, y compris des règles concernant l'emploi de la force, aux niveaux sous-régional, régional et mondial. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تسعى جاهدة الى تعزيز تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في إطار جهود تعاونية ترمي الى تعزيز اﻷمن الجماعي استنادا الى قواعد السلوك الدُولي المتفق عليها، بما في ذلك قواعد عدم استعمال القوة، من الصعيد دون الاقليمي، الى الاقليمي، الى العالمي. |
Il a été proposé que ce type de résultats soit ensuite utilisé dans les efforts déployés à grande échelle pour mobiliser des ressources supplémentaires en faveur d'interventions thématiques ou régionales. | UN | واقتُرح أن تستخدم هذه اﻷنواع من النتائج بعد ذلك في إطار جهود واسعة النطاق تستهدف تعبئة موارد إضافية للمبادرات المواضيعية أو اﻹقليمية. |
Le réseau des centres d'information de l'ONU joue un rôle clef dans les efforts de communication du Département. | UN | 18 - وتؤدي شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام التابعة لإدارة شؤون الإعلام دورا رئيسيا في إطار جهود التوعية التي تبذلها الإدارة. |
Des différends opposant des paysans et des propriétaires terriens ainsi que des groupes armés ont conduit à des assassinats dans le contexte des efforts de réforme agraire, la police ne fournissant pas, dans bien des cas, une protection suffisante aux paysans. | UN | وتؤدي النزاعات بين الفلاحين وملاك الأراضي، وبين المجموعات المسلحة، إلى عمليات قتل في إطار جهود الإصلاح الزراعي، وكثيرا ما لا توفر الشرطة حماية كافية للفلاحين المعنيين. |
Les initiatives d'allégement de la dette ont également aidé les pays bénéficiaires à trouver les ressources indispensables à l'atténuation de la pauvreté, dans le cadre d'efforts plus vastes visant à mobiliser des ressources financières au service du développement. | UN | وساعدت مبادرات تخفيف الدين أيضا البلدان المستفيدة على حشد موارد هناك حاجة ماسة إليها من أجل الحد من الفقر، وذلك في إطار جهود أوسع نطاقا لتعبئة الموارد المالية لأغراض التنمية. |
Il a évalué les effets des activités des sociétés militaires et de sécurité privées sur l'exercice des droits de l'homme ainsi que leur déploiement en Somalie et en mer en tant que parties aux efforts de lutte contre la piraterie. | UN | وقيّم تأثير أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في التمتع بحقوق الإنسان، وكذلك نشرها في الصومال وفي البحر في إطار جهود مكافحة القرصنة. |
Les mesures de protection contre les enlèvements doivent s'inscrire dans des initiatives de plus vaste portée visant à renforcer la sécurité et la protection des réfugiés et autres personnes déplacées, en particulier les enfants. | UN | ويجب أن تدرج تدابير الحماية من الاختطاف في إطار جهود أوسع نطاقاً لتعزيز أمن وحماية اللاجئين وغيرهم من المشردين، ولا سيما الأطفال. |