Les immigrants devraient pouvoir préserver leur culture dans le cadre d'un modèle d'intégration pacifique dans le pays d'accueil; | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للمهاجرين الوافدين لصون ثقافتهم في إطار نموذج للاندماج السلمي في البلد المضيف؛ |
Les immigrants devraient pouvoir préserver leur culture dans le cadre d'un modèle d'intégration pacifique dans le pays d'accueil; | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للمهاجرين لصون ثقافتهم في إطار نموذج للاندماج السلمي في البلد المضيف؛ |
Les prévisions figurant dans le plan de financement standard ont été établies compte tenu des investissements nécessaires lors de la phase de démarrage des nouvelles missions, mais la MINUSS n'est pas une nouvelle mission à proprement parler. | UN | وتستند الموارد المرصودة في إطار نموذج التمويل الموحد إلى تكاليف الاستثمارات الأولية المرتبطة بإنشاء بعثة جديدة، غير أن ذلك لا ينطبق على البعثة. |
dans le cadre du plan de financement standard, toutefois, les missions ne sont pas tenues de le faire. | UN | إلا أنه في إطار نموذج التمويل الموحد، لا تُلزَم البعثات بتقديم استمارات مفصلة لحساب التكاليف. |
Il offre, dans le cadre du Modèle d'éducation pour la vie et le travail (MEVyT), des propositions éducatives, en particulier dans les domaines de la famille et de l'égalité entre les sexes. | UN | ويقدم المعهد، في إطار نموذج التعليم من أجل الحياة والعمل، اقتراحات تعليمية، ولا سيما في محور الأسرة والجنسانية. |
Le modèle des conseils est le plus participatif puisque, outre les parties mentionnées dans le modèle du forum de discussion, des membres intéressés de la population peuvent participer. | UN | وأمّا نموذج التدارس فهو أشمل النماذج من حيث المشاركة، إذ يمكن للأفراد المهتمين من المجتمع أن يشاركوا أيضا، إضافة إلى مشاركة الأطراف المذكورة في إطار نموذج التفاوض. |
Les ressources ne seraient allouées que si le pays candidat s'est acquitté de toutes les conditionnalités qu'il se serait luimême imposées au titre du modèle de pacte pour le développement. | UN | وستتاح هذه الأموال شريطة قيام البلد المرشّح باستيفاء كافة الشروط المفروضة ذاتياً في إطار نموذج الميثاق الإنمائي. |
Dans ses futurs travaux sur les industries extractives, le Rapporteur spécial prévoit d'étudier, à partir des pratiques observées dans différents pays, plusieurs modèles d'extraction des ressources naturelles dans lesquels les peuples autochtones ont plus de pouvoirs et retirent plus d'avantages que ce n'est généralement le cas avec le modèle actuel. | UN | ويعتزم المقرر الخاص في إطار عمله القادم بشأن الصناعات الاستخراجية أن يدرس النماذج المختلفة لاستخراج الموارد الطبيعية التي تتمتع الشعوب الأصلية في ظلها بسيطرة وفوائد أكبر مما هو الحال عليه عادة في إطار نموذج الشركات المعياري بالاعتماد على استعراض لتجارب الشعوب الأصلية في مختلف المواقع. |
Il a réservé cette question pour la prochaine révision, dans le cadre d'un modèle de retraite flexible pour tous. | UN | وقد احتفظ بهذه المسألة حتى التنقيح القادم، في إطار نموذج التقاعد المرن للجميع. |
Certains représentants ont souligné qu'il fallait placer la protection de la couche d'ozone dans le cadre d'un modèle harmonieux et intégré qui privilégiait par-dessus tout la < < Terre nourricière > > en adoptant une approche holistique pour préserver l'écosystème global. | UN | ووضع بعض الممثلين حماية طبقة الأوزون في إطار نموذج متسق ومتكامل يعطي القيمة أولاً وأخيراً ' ' لأُمنا الأرض``، واعتمدوا نهجاً شاملاً إزاء حماية النظام الإيكولوجي العالمي. |
L'adaptation des mesures aux problèmes propres à l'échelon local revenait aux services locaux ou régionaux de prévention du crime, parfois dans le cadre d'un modèle national souple. | UN | أما تكييف التدابير وفقا لمشاكل محلية محددة فهو مسؤولية الوحدات المحلية أو الإقليمية لمنع الجريمة، وذلك أحيانا في إطار نموذج وطني مرن. |
Les pays de la région se sont attaqués aux problèmes structurels qui les avaient placés en situation de crise et cherchent à édifier des sociétés qui favorisent la distribution équitable des bienfaits du progrès et du bien-être dans le cadre d'un modèle durable de développement social et écologique qui place l'élimination de la pauvreté, la création d'emplois et l'investissement humain au premier rang des priorités. | UN | فقد وقعت بلدان المنطقة تحت وطأة المشاكل الهيكلية التي سببت اﻷزمة في المنطقة، وأخذت تكافح من أجل إقامة مجتمعات تدعم التوزيع المنصف للتقدم والرفاه في إطار نموذج مستدام للتنمية الاجتماعية والبيئية يعطي اﻷولوية للقضاء على الفقر وخلق الوظائف والاستثمار في البشر. |
Pendant une bonne partie de la période 1977-2005, la politique économique a été dictée par la Banque mondiale et le FMI, dans le cadre d'un modèle de politique macroéconomique dit < < d'ajustement structurel > > . | UN | واهتدت السياسات الاقتصادية خلال معظم الفترة الممتدة من عام 1977 إلى عام 2005 بسياسات البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في إطار نموذج لسياسات الاقتصاد الكلي يتبع نمط " التكيف الهيكلي " . |
Les prévisions figurant dans le plan de financement standard ont été établies compte tenu des investissements nécessaires lors de la phase de démarrage des nouvelles missions, mais la MINUSS n'est pas une nouvelle mission à proprement parler. | UN | وتستند الموارد المرصودة في إطار نموذج التمويل الموحد إلى تكاليف الاستثمارات الأولية المرتبطة بإنشاء بعثة جديدة، غير أن ذلك لا ينطبق على البعثة. |
dans le plan de financement standard, le montant des ressources à allouer aux projets à effet rapide est calculé sur la base du montant moyen des dépenses effectuées à ce titre pour les nouvelles opérations, à hauteur de 0,15 % du budget total de la mission, le plafond étant fixé à 900 000 dollars. | UN | فالموارد المرصودة في إطار نموذج التمويل الموحد تستند إلى متوسط النفقات الفعلية في جميع العمليات المبتدئة، وتُستمد بنسبة 0.15 في المائة من الميزانية الإجمالية للبعثة، بمبلغ أقصاه 000 900 دولار. |
L'écart constaté s'explique par le fait que des dépenses en carburant et assurance responsabilité ont été engagées alors que, dans le plan de financement standard, il n'était pas prévu d'allouer des ressources au titre des transports maritimes ou fluviaux. | UN | 61 - يعزى ارتفاع الاحتياجات إلى تكاليف الوقود وتأمين المسؤولية قبل الغير للفترة 2011/2012. ولم تخصص موارد للنقل البحري في إطار نموذج التمويل الموحد. |
L'effectif administré inférieur aux prévisions s'explique par le déploiement progressif, réalisé dans le cadre du plan de financement standard révisé. | UN | ويعزى انخفاض عدد الموظفين الذين تمت إدارة شؤونهم إلى عملية النشر التدريجي المضطلع بها في إطار نموذج التمويل الموحد المنقّح |
Toutefois, si on examine le montant effectif des dépenses au titre de chaque catégorie de dépenses, on constate qu'il y a d'importants écarts par rapport aux montants des crédits alloués, dans le cadre du plan de financement standard, aux dépenses militaires, civiles et opérationnelles de la Mission, comme suit : | UN | بيد أن النفقات الفعلية في إطار كل فئة من فئات الإنفاق تبين وجود فروق هامة مقارنة باعتمادات الميزانية في إطار نموذج التمويل الموحد لاحتياجات العسكريين والمدنيين والاحتياجات التشغيلية للبعثة، على النحو التالي: |
En outre, une dose de toxine tétanique est administrée dans le cadre du Modèle de médecine familiale préventive. | UN | وتعطَى أيضا جرعات من توكسين التيتانوس في إطار نموذج الطلب الأسري الوقائي. |
Source : Calculs CESAP dans le cadre du Modèle établi par Oxford Economic Forecasting. | UN | المصدر: اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ: أجريت الحسابات في إطار نموذج مؤسسة أكسفورد للتنبؤ الاقتصادي. |
Dans la région de la CESAO, des organisations non gouvernementales nouvelles, notamment des ONG soucieuses d'égalité et d'équité entre les sexes apportent leur contribution au processus de démocratisation et jouent un rôle de catalyseurs et d'agents de changement dans le modèle de développement participatif. | UN | أما المنظمات غير الحكومية الموجودة في المنطقة، ولا سيما تلك العاملة في مجالات المساواة بين الجنسين وتراعي الاعتبارات الجنسانية فيبرز دورها باطراد كمساهم في تحقيق الديمقراطية، وكحافز وعامل من عوامل التغيير، في إطار نموذج للتنمية المبنية على المشاركة. |
158. De janvier à décembre 2007, un total de 58 postes internationaux ont été publiés vacants au titre du modèle de nomination d'urgence : 40 postes en Iraq (dont 6 ont été par la suite retirés), 13 dans l'Opération pour la Somalie (tous pourvus) et 5 pour l'Opération en Mauritanie (tous pourvus également). | UN | 158- وخلال الفترة من كانون الثاني/يناير إلى كانون الأول/ديسمبر 2007، جرى الإعلان عن 58 وظيفة دولية في إطار نموذج المسار السريع: 40 وظيفة في عملية العراق (سُحبت منها بعد ذلك ستة وظائف)، و13 وظيفة في عملية الصومال (شُغلت)، و5 وظائف في عملية موريتانيا (شُغلت كلها أيضاً). |
Dans ses futurs travaux sur les industries extractives, le Rapporteur spécial prévoit d'étudier, à partir des pratiques observées dans différents pays, plusieurs modèles d'extraction des ressources naturelles dans lesquels les peuples autochtones ont plus de pouvoir et retirent plus d'avantages que ce n'est généralement le cas avec le modèle actuel. | UN | وفي إطار عمله القادم بشأن الصناعات الاستخراجية يعتزم المقرر الخاص دراسة نماذج مختلفة لاستخراج الموارد الطبيعية تتمتع الشعوب الأصلية في ظلها بسيطرة وفوائد أكبر مما هو الحال عليه عادة في إطار نموذج الشركات المعياري بالاعتماد على استعراض لتجارب الشعوب الأصلية في مختلف المواقع. |
Sachant que lorsque le plan de financement standard sert à l'établissement du budget, la mission n'est pas tenue de justifier précisément ses prévisions de dépenses, le Comité consultatif considère que l'Organisation court certains risques et qu'elle devra peut-être arrêter des modalités de contrôle interne supplémentaires. | UN | وترى اللجنة أن عدم وجود ميزانية مفصلة بشكل كامل لتوجيه العمليات في إطار نموذج التمويل الموحد قد يفرض مخاطر معينة على المنظمة وقد يستلزم استحداث ضوابط داخلية. |