"في احتواء" - Translation from Arabic to French

    • à contenir
        
    • pour contenir
        
    • à endiguer
        
    • de contenir
        
    • à enrayer
        
    • à maîtriser
        
    • à limiter
        
    • de maîtriser
        
    • à circonscrire
        
    • de limiter les
        
    • pour ce qui est de limiter
        
    La politique de contrôle du trafic des drogues illégales est probablement celle qui a le mieux réussi puisqu'elle est parvenue à contenir la croissance de cette activité. UN وربما كانــت سياســـة مراقبة الاتجار غير المشروع بالمخدرات أنجـح سياسة، إذ أنها وفقت في احتواء نمو هذا النشاط.
    Le Sénégal et le Cambodge ont également réussi à contenir la propagation du VIH. UN والسنغال وكمبوديا أيضا نجحتا في احتواء فيروس نقص المناعة البشرية.
    L'ONU a joué un rôle essentiel pour contenir les conflits dans différentes régions. UN وقد اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور حاسم في احتواء الصراعات في مناطق شتى.
    Si la communauté internationale ne parvient pas à endiguer les effets de la crise et à remédier à ses causes profondes une fois pour toutes, le monde subira des conséquences inimaginables et incommensurables. UN وإذا فشل المجتمع الدولي في احتواء آثار الأزمة ومعالجة جذورها بصورة نهائية، سيواجه العالم عواقب لا يمكن تخيلها وقياسها.
    De l'avis d'un représentant, le débat international avait évolué, passant du désir de contenir l'urbanisation à celui de mieux s'y préparer. UN وأشار أحدهم إلى أن الحوار الدولي تطور من رغبة في احتواء التوسع الحضري إلى رغبة في الاستعداد له.
    L'adoption de mesures monétaires coordonnées a donc réussi à enrayer la propagation de la crise de liquidité. UN وتماشياً مع ذلك، نجحت سلسلة من الجهود الهادفة إلى تنسيق السياسات النقدية في احتواء انتشار أزمة سيولة.
    Tout au moins, sommes-nous parvenus à contenir l'impact de la pandémie? UN وهل نجحنا على الأقل في احتواء تأثير الوباء؟
    Dans certaines régions, il semble que le Conseil ait été en mesure d'aider à contenir la violence, voire à l'enrayer. UN وفي بعض المناطق من العالم يبدو أن المجلس قد نجح في المساعدة في احتواء العنف بل وحتى في عكس اتجاهه.
    Pour parvenir à contenir l'épidémie et à prévenir la transmission du virus, il sera nécessaire de soutenir les communautés et les gouvernements et de les associer aux efforts de prévention et de recherche des contacts. UN والنجاح في احتواء تفشي الفيروس ومنع انتقاله سيتوقف إلى حد كبير على الدعم المقدم إلى المجتمعات المحلية والحكومات ومدى إشراكها في الجهود المبذولة لمنع انتقال الفيروس واقتفاء أثر مخالطي المرضى.
    Elle peut aussi aider à contenir l'étalement urbain en créant des ceintures vertes urbaines. UN ويمكن أيضاً أن يفيد في احتواء التمدد الحضري العشوائي بإنشاء أحزمة خضراء في المناطق الحضرية.
    Ce système international de contrôle des drogues a manifestement apporté une contribution positive aux efforts visant à contenir le problème de la drogue. UN وثمة دلائل على أن أن النظام الدولي لمراقبة المخدرات أسهم إسهاما إيجابيا في احتواء مشكلة المخدرات.
    En abordant le rôle que joue la diplomatie, nous estimons comme le Secrétaire général que celle-ci joue un rôle fondamental pour contenir et prévenir les conflits. UN وحول دور الدبلوماسية نحن نؤيد رؤية اﻷمين العام في أنها تلعب دورا محوريــا في احتواء النزاعات بل ومنعها قبل اندلاعها.
    En revanche, si le cadre du débat en cours a pour objet de reprocher à l'ONUSOM d'avoir trop tardé pour contenir les facteurs de violence, il faudrait alors que la communauté internationale renforce l'appui moral, matériel et politique qu'elle fournit à l'Opération. UN على أنه إذا كان في النقاش انتقاد لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال لتأخرها في احتواء عناصر العنف، لكان على المجتمع الدولي أن يقدم إلى العملية دعما أدبيا وماديا وسياسيا معززا.
    Nous devons faire usage de notre influence collective pour contenir les différends portant sur des questions de frontière qui menacent de provoquer des frictions en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN ويجب أن نستعمل نفوذنا الجماعي في احتواء النـزاعات الحدودية التي تنذر بالاحتكاك في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    L'objectif consistant à endiguer la pandémie, voire à renverser la tendance, est loin d'être atteint malgré nos efforts renouvelés et accrus. UN فالهدف المتمثل في احتواء الوباء، بل وعكس اتجاه تفشيه أبعد ما يكون عن التحقق، بالرغم من تجديد الجهود وزيادتها.
    Un certain nombre d'intervenants ont souligné que des informations et des services portant sur la santé génésique et la planification de la famille contribueraient également à endiguer la propagation du VIH/sida. UN وقال عدد من الوفود إن توفير المعلومات والجهود في مجال الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة سيكون مفيدا للمساعدة في احتواء انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب.
    Les avancées enregistrées pour ce qui est de contenir la pandémie sont encourageantes. UN فإن الإنجازات التي تحققت في احتواء الوباء مشجعة.
    À quelques exceptions près, les pays insulaires du Pacifique ont réussi à enrayer l'inflation grâce à la faiblesse de l'inflation en Australie, aux États-Unis et en Nouvelle-Zélande, qui sont leurs principaux partenaires commerciaux. UN وباستثناءات قليلة، نجحت اقتصادات بعض الجزر في المحيط الهادئ في احتواء التضخم، وساعدها على ذلك انخفاض معدلات التضخم عند أهم شركائها التجاريين؛ استراليا ونيوزيلندا والولايات المتحدة.
    Jusqu'à présent, la Force a réussi à maîtriser ces incidents. UN ولقد نجحت قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي حتى الآن في احتواء مثل هذه الحوادث.
    L'approvisionnement en eau potable peut aussi aider considérablement à limiter l'incidence de nombre de maladies d'origine hydrique. UN ويمكن لتوفير مياه الشرب المأمونة أيضاً أن يساعد مساعدة كبيرة في احتواء حدوث الكثير من الأمراض المنقولة بالماء.
    Ils les ont également engagés à coopérer avec la FINUL et le Groupe d’observateurs dans le secteur israélo-libanais afin de maîtriser le conflit. UN كما دعوا كلا الجانبين إلى التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وفريق الرصد ﻹسرائيل ولبنان في احتواء النزاع.
    Sur la demande du GIP, la SFOR a fourni une aide, et les troupes de la Force ont réussi à circonscrire l'incident et à éviter qu'il ne s'étende. UN وبناء على طلب من قوة الشرطة الدولية، تدخلت قوة تثبيت الاستقرار بالمساعدة، حيث نجح أفرادها في احتواء الحادث ومنع تفاقمه.
    L'amélioration des fondamentaux macroéconomiques permettra de limiter les anticipations inflationnistes à long terme UN تحسين المبادئ الأساسية للاقتصاد الكلي سيساعد في احتواء توقعات التضخم على الأجل الطويل
    c) Le rôle du système commercial multilatéral pour ce qui est de limiter toutes les formes de protectionnisme; UN (ج) دور النظام التجاري المتعدد الأطراف في احتواء جميع أشكال الحمائية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more