L'État partie devrait donner la suite voulue aux constatations de la commission d'enquête créée pour faire la lumière sur les événements qui se sont produits pendant la période de transition politique. | UN | وينبغي أن تنفّذ الدولة الطرف استنتاجات اللجنة المنشأة للتحقيق في الأحداث التي تخلّلت مرحلة الانتقال السياسي. |
Conformément à l'accord préliminaire, les parties s'accordent de la mise en place d'une commission internationale d'enquête sur les événements survenus, en commençant par Kidal. | UN | وتأكيدًا للاتفاق المبدئي، يتفق الطرفان على إنشاء لجنة دولية للتحقيق في الأحداث التي وقعت، على أن يبدأ التحقيق بكيدال. |
Chacun des organismes a renforcé sa contribution et sa participation aux manifestations organisées hors siège par l'autre. | UN | كما جرى تعزيز المساهمة في الأحداث المتعلقة بأنشطة كل منهما والمشاركة فيها خارج مقري المنظمتين. |
Ces activités ont entraîné la participation aux événements suivants: | UN | وشملت هذه الأنشطة المشاركة في الأحداث التالية: |
Des représentants d'entreprises de gestion durable des terres ont été invités à participer à des manifestations de sensibilisation afin d'y présenter les résultats fructueux qu'ils avaient obtenus. | UN | ودُعِي ممثلو الشركات المعنية بالإدارة المستدامة للأراضي إلى تقاسم تجاربهم الناجحة في الأحداث التي نظمت لإذكاء الوعي. |
L'État partie a par conséquent négligé de prendre des mesures pour enquêter sur le point de savoir si la discrimination avait ou non joué un rôle dans les événements. | UN | وبالتالي فإن إخفاق الدولة الطرف في اتخاذ خطوات للتحقيق فيما إذا كان هناك تمييز أم لا قد يكون لعب دوراً في الأحداث. |
Le SPT recommande à l'État partie de procéder sans délai à une enquête approfondie et impartiale sur les faits mentionnés aux paragraphes 69 et 70. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية الدولة الطرف بأن تجري تحقيقاً شاملاً وفورياً ونزيهاً في الأحداث المشار إليها في الفقرتين 69 و70. |
:: Enquêtes sur les incidents et accidents mettant en cause des membres du personnel de la mission ou touchant ses biens | UN | :: التحقيق في الأحداث والحوادث التي لها علاقة بأفراد البعثة وممتلكاتها |
Il est en effet important de faire le point sur les événements considérables qui ont apporté des changements politiques particulièrement importants dans le monde arabe. | UN | ومن المهم فعلا أن نتفكر في الأحداث الخطيرة التي نجمت عن التغيرات السياسية الهامة في العالم العربي. |
:: Enquêtes sur les événements et les accidents mettant en cause du personnel ou des biens de la Mission | UN | :: التحقيق في الأحداث والحوادث المتصلة بأفراد البعثة وممتلكاتها |
L'État partie devrait donner la suite voulue aux constatations de la commission d'enquête créée pour faire la lumière sur les événements qui se sont produits pendant la période de transition politique. | UN | وينبغي أن تنفّذ الدولة الطرف استنتاجات اللجنة المنشأة للتحقيق في الأحداث التي تخلّلت مرحلة الانتقال السياسي. |
Dans le cadre de ces activités, le Secrétariat a participé aux manifestations suivantes: | UN | وشملت هذه الأنشطة المشاركة في الأحداث التالية: |
L'organisation participe également aux manifestations organisées dans le cadre d'ONU-Habitat. Informations complémentaires | UN | كما يشترك الاتحاد في الأحداث التي تنظم في إطار موئل الأمم المتحدة. |
À commencer par la guerre au Kosovo, mon pays a participé activement aux événements qui se déroulent dans la région. | UN | فبدءا من الحرب في كوسوفو، كانت مشاركة بلدي عميقة في الأحداث التي تتكشف في المنطقة. |
Lors des sessions de la Commission de la condition de la femme qui se sont déroulées pendant la période considérée, l'organisation a participé aux événements suivants : | UN | في دورات لجنة وضع المرأة التي عُقدت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اشتركت المنظمة في الأحداث التالية: |
Les parlementaires du monde entier ont participé à des manifestations en marge de diverses sessions importantes de l'ONU. | UN | والبرلمانيون من جميع أنحاء العالم شاركوا في الأحداث المتوازية خلال اجتماعات الأمم المتحدة الهامة. |
Possibilités offertes aux personnes handicapées et pauvres de participer à des manifestations culturelles 643 - 648 139 | UN | فرص المعوقين والفقراء للمشاركة في الأحداث الثقافية |
Les forces aériennes n'auraient, à la connaissance de la Commission, joué aucun rôle dans les événements survenus après le second tour de l'élection présidentielle. | UN | ولم تؤد القوات الجوية، حسب علم اللجنة، أي دور في الأحداث التي وقعت بعد الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية. |
Elle précise également que l'une des commissions de la police qui a enquêté sur les faits avait pour membre un policier qui aurait été impliqué dans la disparition. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أيضاً أن الضابط الذي قد يكون متورطاً في حادثة اختفاء ابنها كان عضواً في إحدى لجان الشرطة المكلفة بالتحقيق في الأحداث. |
:: Enquêtes sur les incidents et accidents mettant en cause du personnel ou des biens de la Mission | UN | :: التحقيق في الأحداث والحوادث المتعلقة بأفراد البعثة وممتلكاتها |
Nombre de ces groupes sont invités à participer à des événements et spectacles culturels dans le monde entier. | UN | ويُدعى العديد من هذه الجماعات ويسافر إلى شتى أنحاء العالم للمشاركة في الأحداث والتظاهرات الثقافية الدولية. |
S'agissant des forces navales, seuls les fusiliers marins commandos (FUMACO) semblent avoir été actifs lors des événements. | UN | وفيما يتعلق بالقوات البحرية، يبدو أن قوات المغاوير التابعة لمشاة البحرية شاركت لوحدها في الأحداث. |
En plus de cela, de nombreux exemplaires ont été imprimés bien avant la parution de la publication officielle pour répondre à la demande manifestée lors de manifestations qui s'étaient déroulées au début de l'année. | UN | وعلاوة على ذلك طُبعت نسخ كثيرة مسبقا وقبل صدور المنشور الرسمي بهدف تلبية الطلب في الأحداث المبكرة أثناء العام. |
Lancer des actions préventives en contrôlant et en appliquant des mesures de sécurité physique lors des manifestations de masse fortement médiatisées. | UN | اتخاذ إجراءات وقائية من خلال المراقبة وتطبيق تدابير الأمن المادي في الأحداث البارزة والجماهيرية. |
26. Invite les États Membres, les organismes compétents des Nations Unies et les organisations non gouvernementales intéressées à étudier comment mettre à profit les manifestations qui marqueront le dixième anniversaire du Sommet mondial pour les enfants et de l’entrée en vigueur de la Convention pour appeler l’attention sur l’impact des conflits armés sur les enfants; | UN | ٦٢ - تدعو الدول اﻷعضاء وهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والمنظمات غير الحكومية إلى النظر في أفضل اﻷساليب ﻹدماج تأثير النزاع المسلح على اﻷطفال في اﻷحداث التي تنظم بمناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لعقد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وبدء نفاذ اتفاقية حقوق الطفل؛ |
Il a été établi que M. Sabino Romero Izarra n'avait pas participé aux faits incriminés ni tiré de coup de feu à cette occasion, et les responsables des deux morts ont été identifiés. | UN | فجيئ بذلك بالبيِّنة على أن روميرو إثارّا لم يشارك في الأحداث موضع التحقيق ولا أَطلق أي أعيرة نارية فيها، وحُددت هوية المسؤولين عن جريمتي القتل. |
La participation de ces enfants à des manifestations et à des activités favorisant ces aspects essentiels de la vie d'un enfant est soit nulle, soit minimale. | UN | وتكون مشاركته في الأحداث والأنشطة التي تستجيب للجوانب الأساسية لحياته إما منعدمة تماماً أو في أدنى مستوى لها. |
L'État partie devrait envisager de convier une organisation internationale impartiale à enquêter de manière approfondie sur les évènements en question. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تنظر في دعوة منظمة دولية محايدة لإجراء تحقيق شامل في الأحداث. |