"في العقدين الماضيين" - Translation from Arabic to French

    • au cours des deux dernières décennies
        
    • au cours des vingt dernières années
        
    • de ces deux dernières décennies
        
    • ces vingt dernières années
        
    • dans les deux dernières décennies
        
    • durant les deux dernières décennies
        
    • pendant les deux dernières décennies
        
    • au cours des deux décennies précédentes
        
    Qui plus est, plusieurs femmes ont, au cours des deux dernières décennies, occupé le poste, prestigieux entre tous, de Capitaine Régent de la République. UN وعلاوة على ذلك، شغل عدد من النساء أكثر المناصب المرموقة وهو منصب رئيس اﻷوصياء على الجمهورية في العقدين الماضيين.
    Il attire l'attention sur les conclusions de nombreuses études qui indiquent que les inégalités internes se sont creusées au cours des deux dernières décennies dans la plupart des pays. UN ويلقي الضوء على نتائج دراسات عديدة تظهر أن التفاوت، في معظم البلدان، ازداد داخل البلد الواحد في العقدين الماضيين.
    Le retard qui a existé pendant sept décennies en ce qui concerne l'amélioration de l'espérance de vie des femmes a finalement été rattrapé au cours des deux dernières décennies. UN والفجوة بين الجنسين التي امتدت طوال سبعة عقود في تحسين العمر المتوقع تصححت أخيرا في النهاية في العقدين الماضيين.
    Le PIB par habitant a doublé au cours des vingt dernières années. UN وقد تضاعف الناتج المحلي الإجمالي للفرد في العقدين الماضيين.
    Parallèlement à la féminisation du salariat, le développement d'un important chômage féminin constitue une des tendances lourdes de ces deux dernières décennies. UN 244 - وفي موازاة تأنث الأجور، فإن حدوث بطالة عالية بين النساء يعدّ من الاتجاهات الجسيمة في العقدين الماضيين.
    Le plus faible taux de croissance a été enregistré au cours des deux dernières décennies. UN وحدثت أقل معدلات للنمو في العقدين الماضيين.
    au cours des deux dernières décennies, le Brésil a connu des bouleversements majeurs dans les domaines politique, économique et social. UN مرت البرازيل في العقدين الماضيين بتغييرات سياسية واقتصادية واجتماعية خطيرة.
    au cours des deux dernières décennies, le Samoa a fait des progrès raisonnables en matière de résultats économiques et sociaux. UN حققت ساموا في العقدين الماضيين تقدماً معقولاً في المخرجات الاقتصادية والاجتماعية.
    Aucune partie de notre continent n'a autant souffert que la Corne de l'Afrique au cours des deux dernières décennies, à la suite de guerres civiles et de situations d'instabilité. UN ولم يعان جزء من قارتنا ماعانه القرن الافريقي في العقدين الماضيين نتيجة للحروب اﻷهلية وعدم الاستقرار.
    Nous sommes également convaincus que les progrès remarquables accomplis par la population chinoise à Taiwan, au cours des deux dernières décennies, ne devraient pas être réduits à néant. UN ونعتقد أيضا أن الطفرات الرائعة التي حققها شعب الصين في تايوان في العقدين الماضيين لا يجوز تبديدها.
    L’expérience de nombreux pays au cours des deux dernières décennies a clairement montré que le progrès social était loin d’être le simple résultat du jeu des forces du marché. UN ولقد أثبتت تجربة بلدان كثيرة في العقدين الماضيين أن التقدم الاجتماعي يعني أكثر من ذلك لا مجرد قوى السوق.
    Dans tous les cas, nous pensons que dans le futur Conseil réformé, le Groupe des pays d'Europe orientale devra occuper un autre siège non permanent, étant donné que le nombre de pays compris dans ce groupe a plus que doublé au cours des deux dernières décennies. UN وعلى أية حال، نعتقد أن مجموعة بلدان أوروبا الشرقية لا بد وأن تحصل على مقعد آخر غير دائم في مجلس الأمن بعد إصلاحه في المستقبل، نظرا لأن عدد البلدان في تلك المجموعة قد زاد عن الضعف في العقدين الماضيين.
    On recherche des filles qui sont davantage... nées au cours des deux dernières décennies. Open Subtitles نحن نبحث عن فتيات الذين هم ولدوا في العقدين الماضيين
    au cours des deux dernières décennies, l'usage de drogues illicites s'est propagé à une vitesse alarmante, affectant les individus, les familles, les communautés et les sociétés de nations du monde entier. UN في العقدين الماضيين انتشـــــر استعمال المخدرات بمعدل يبعث على الفزع، ملحقـــا الضرر باﻷفراد واﻷسر والجماعات والمجتمعات في كل أمم العالم.
    39. au cours des deux dernières décennies, on a assisté à une révolution dans le domaine de la reproduction. UN ٣٩ - وقد حدثت في العقدين الماضيين ثورة في مجال اﻹنجاب.
    En conséquence, les inégalités de salaire risquent de devenir une caractéristique durable des pays à revenu intermédiaire, d'une façon très semblable à ce que l'on a observé dans un certain nombre de grands pays industrialisés au cours des vingt dernières années. UN وترتيباً على ذلك، فإن عدم المساواة في اﻷجور قد يصبح حقاً سمة أكثر دواماً من سمات البلدان المتوسطة الدخل، بنفس الطريقة التي أصبح بها هكذا في عدد من البلدان الصناعية الرئيسية في العقدين الماضيين.
    12. La dynamique de croissance des pays en développement et des pays développés a sensiblement évolué au cours des vingt dernières années. UN 12- تغير أداء النمو في الاقتصادات النامية والمتقدمة تغيراً كبيراً في العقدين الماضيين.
    Pour parvenir à ces fins, les acteurs de la coopération Sud-Sud doivent être beaucoup plus stratégiques dans la définition et la poursuite de leur objectifs communs, et exploiter les outils dont ils disposent grâce à la révolution des technologies de l'information et des communications de ces deux dernières décennies et qui leur permettent maintenant de surmonter les barrières géographiques et autres obstacles. UN ولتحقيق هذه الغايات، يجب أن يكون المشاركون في التعاون فيما بين بلدان الجنوب أكثر توخيا للنهج الاستراتيجي في تحديد غايات مشتركة والسعي لتحقيقها، مستثمرين الأدوات التي أتاحتها ثورتا المعلومات والاتصالات في العقدين الماضيين والتي يتيسر من خلالها تذليل الحواجز الجغرافية وغير الجغرافية.
    Le Bangladesh a tenu trois élections ces vingt dernières années, mais notre démocratie a été brutalement sapée par une corruption dévastatrice. UN ورغم إجراء بنغلاديش لثلاثة انتخابات في العقدين الماضيين إلا أن الفساد المدمر قوض ديمقراطيتنا تقويضا مروعا.
    La pauvreté rurale a nettement diminué dans les deux dernières décennies. UN وحدث نقصان كبير في الفقر في الريف في العقدين الماضيين.
    Ainsi, contrairement aux progrès limités réalisés sur le plan du développement urbain, le secteur rural est jusqu'à ce jour pratiquement demeuré au même niveau d'existence primitive que durant les deux dernières décennies. UN وعلى النقيض من التقدم المحدود الذي أحرز في التنمية الحضرية، ظل القطاع الريفي حتى اﻵن عند نفس المستوى المنخفض من الوجود البدائي الذي كان عليه في العقدين الماضيين.
    En Asie de l'Est et du Sud, la croissance est restée plus rapide que dans les autres régions, mais elle a été moins dynamique qu'au cours des deux décennies précédentes. UN وواصلت بلدان شرق وجنوب آسيا نموها بوتيرة أسرع من المناطق الأخرى ولئن كان ذلك بوتيرة أبطأ عما كانت عليه في العقدين الماضيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more