Il rappelle que le droit d'habeas corpus ne souffre aucune exception ni dérogation, même en cas de conflit armé. | UN | وهو يؤكد مجدداً على أن الحق في المثول أمام المحكمة لا يخضع لأي استثناء أو تقييد حتى في حالة النزاع المسلح. |
4. Rendre efficace et accessible la procédure d'habeas corpus et d'amparo | UN | ٤ - إعمال وتعزيز حق المتهم في المثول أمام المحكمة وحق اﻷفراد في الحصول على الحماية من المحكمة. |
Les personnes détenues du chef d'activités terroristes jouissent du droit effectif à l'habeas corpus dès leur placement en détention; | UN | إن الأشخاص الذين يُحتجزون بتهمة ارتكاب أعمال إرهابية يجب أن يتمتعوا بالحق في المثول أمام المحكمة عقب احتجازهم؛ |
38. l'habeas corpus est lié également au paragraphe 3 deà l'article 2 §.3 du Pacte. | UN | 38- ويتصل الحق في المثول أمام المحكمة أيضاً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
L'État partie devrait également, ainsi que l'a indiqué la délégation, s'assurer que le projet de loi sur l'immigration garantit le droit d'habeas corpus aux demandeurs d'asile et aux migrants en situation irrégulière détenus ainsi que leur droit à un recours efficace. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضمن، مثلما ذكر الوفد، حق المحتجزين من طالبي اللجوء والمهاجرين غير الحائزين على وثائق ثبوتية في المثول أمام المحكمة وفي اللجوء إلى سبيل طعنٍ فعّالٍ بموجب مشروع قانون الهجرة. |
Parmi ces garanties figurent le droit d'être entendu dans le cadre d'une demande de placement aux fins de protection, le réexamen périodique des dispositions en matière de garde et le droit de demander le réexamen d'une décision. | UN | وتشمل هذه الإجراءات الحق في المثول أمام المحكمة فيما يتعلق بتطبيق الرعاية والحماية وإجراء عمليات إعادة نظر منتظمة لترتيبات الرعاية ومنح الحق في التقدم بطلب لمراجعة الأوامر الصادرة. |
Le fait que certains des griefs soulevés par l'auteur pouvaient faire l'objet d'un contrôle judiciaire mais pas d'une procédure d'habeas corpus est discriminatoire à l'égard des personnes incarcérées, ce qui constitue une autre violation de l'article 26 du Pacte. | UN | فإتاحة إمكانية المراجعة القضائية بدل إعمال الحق في المثول أمام المحكمة فيما يخص بعض الشكاوى التي أثارها صاحب البلاغ، تنطوي على تمييز ضد السجناء وخرق إضافي للمادة 26. |
Le présent rapport traite de certaines questions thématiques sur lesquelles le Groupe de travail s'est penché en 2011, à savoir le caractère exceptionnel de la détention provisoire et le droit fondamental d'habeas corpus. | UN | ويتضمن هذا التقرير مسائل مواضيعية كانت محور اهتمام الفريق العامل في عام 2011، وهي تتعلق تحديداً بالطابع الاستثنائي للحبس الاحتياطي والحق الإنساني في المثول أمام المحكمة. |
Il recommande également aux États de garantir le droit fondamental d'habeas corpus en toutes circonstances afin de combattre efficacement le phénomène de la détention arbitraire. | UN | ويوصي الفريق العامل الدول أيضاً بضمان الحق في المثول أمام المحكمة في جميع الظروف باعتباره أداة فعالة للتصدي لظاهرة الاحتجاز التعسفي. |
Ils ont également été portés à l'attention du Bureau du Procureur d'Ometepec et au juge du tribunal de première instance du même endroit, qui pendant deux jours a refusé d'accorder l'équivalent à une demande d'habeas corpus tant qu'Antonio Mendoza et Evaristo Albino ne se présenteraient pas devant les autorités. | UN | كما أُبلغ بها أيضاً مكتب المدعي العام في أوميتيبيك وكذلك قاضي المحكمة الابتدائية في المكان نفسه الذي رفض على ما يُزعم ليومين أن يمنح الموافقة على طلب يعادل الحق في المثول أمام المحكمة طالما لم يمثل أنطونيو مندوزا وأفاريستو ألبينو أمام السلطات. |
L'État partie devrait également, ainsi que l'a indiqué la délégation, s'assurer que le projet de loi sur l'immigration garantit le droit d'habeas corpus aux demandeurs d'asile et aux migrants en situation irrégulière détenus ainsi que leur droit à un recours efficace. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضمن، مثلما ذكر الوفد، حق المحتجزين من طالبي اللجوء والمهاجرين غير الحائزين على وثائق ثبوتية في المثول أمام المحكمة وفي اللجوء إلى سبيل طعنٍ فعّالٍ بموجب مشروع قانون الهجرة. |
C'est notamment le cas de l'élimination des aveux extrajudiciaires, de la qualification de la torture et des disparitions forcées comme délits, et de la mise en place de réformes législatives sur l'habeas corpus. | UN | ومن أمثلة هذه التدابير إبطال الاعترافات المدلى بها خارج اﻹطار القانوني، واعتبار التعذيب والاختفاء القسري من قبيل الجرائم، والبدء في إصلاح التشريع المعني بحق المتهم في المثول أمام المحكمة. |
43. l'habeas corpus est lié également au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | 43- ويتصل الحق في المثول أمام المحكمة أيضاً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Aucun pays ne devait permettre que des personnes soient secrètement privées de leur liberté pour une durée potentiellement indéfinie et détenues hors du cadre de la loi sans avoir la possibilité de recourir aux procédures légales, notamment l'habeas corpus (A/HRC/16/47, par. 54). | UN | وينبغي ألا تسمح أي ولاية قضائية بسلب حرية الأفراد بصورة سرية لفترات قد تكون غير محددة، وخارج نطاق القانون، دون إمكانية اللجوء إلى الإجراءات القانونية، بما في ذلك الحق في المثول أمام المحكمة (A/HRC/16/47، الفقرة 54). |
Recommandations relatives à l'ouverture d'une enquête indépendante et à l'engagement de poursuites concernant toutes les atteintes aux droits de l'homme et visant à garantir à tous les détenus le droit à l'habeas corpus et à une procédure régulière (recommandations 70 et 93) | UN | التوصيتان المتعلقتان بالتحقيق المستقل في جميع انتهاكات حقوق الإنسان وبمقاضاة مرتكبيها وضمان تمتع كل المعتقلين بالحق في المثول أمام المحكمة وفي الإجراءات القانونية الواجبة (التوصيتان 70 و93) |
L'État partie devrait également, ainsi que l'a indiqué la délégation, s'assurer que le projet de loi sur l'immigration garantit le droit d'habeas corpus aux demandeurs d'asile et aux migrants en situation irrégulière détenus ainsi que leur droit à un recours efficace. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضمن، مثلما ذكر الوفد، حق المحتجزين من طالبي اللجوء والمهاجرين غير الحائزين على وثائق ثبوتية في المثول أمام المحكمة وفي اللجوء إلى سبيل طعنٍ فعّالٍ بموجب مشروع قانون الهجرة. |
Parmi ces garanties figurent le droit d'être entendu dans le cadre d'une demande de placement aux fins de protection, le réexamen périodique des dispositions en matière de garde et le droit de demander le réexamen d'une décision. | UN | وتشمل هذه الإجراءات الحق في المثول أمام المحكمة فيما يتعلق بتطبيق الرعاية والحماية وإجراء عمليات إعادة نظر منتظمة لترتيبات الرعاية ومنح الحق في التقدم بطلب لمراجعة الأوامر الصادرة. |
Certaines délégations ont souligné qu'elles devaient être plus amplement informées sur les règles actuellement applicables aux associations du personnel ainsi que sur les solutions envisagées dans le cadre du nouveau système, notamment en ce qui concerne le pouvoir de représentation des fonctionnaires et leur locus standi pour protéger leurs propres droits. | UN | 14 - وشددت بعض الوفود على الحاجة إلى تلقي مزيد من المعلومات بشأن القواعد التي تنطبق حاليا على رابطات الموظفين فضلا عن الحلول المتوخاة في ظل النظام الجديد، ولا سيما فيما يخص سلطتها في مجال تمثيل الموظفين وحقها في المثول أمام المحكمة لحماية حقوقها الخاصة. |
Des efforts plus importants doivent être consentis pour garantir des conditions dignes à ces prisonniers et pour faire en sorte que leurs droits à être jugés soient strictement respectés. | UN | ونعتقد أنه ينبغـــي بــذل جهود أكبر لضمان معاملة هؤلاء السجناء معاملة كريمة، فضلا عن الاحترام الصارم لحقوقهم القانونية في المثول أمام المحكمة. |
Il a été noté que, dans certains États, il serait difficile de limiter le droit d'une partie intéressée de comparaître et d'être entendue et que la latitude donnée aux tribunaux pour limiter la participation à une communication pouvait varier d'un État à l'autre. | UN | وأُشير إلى أنه سيكون من الصعب في بعض الدول تقييد حق أي طرف ذي مصلحة في المثول أمام المحكمة والاستماع إلى دعواه وأن نطاق السلطة التقديرية للمحكمة في الحد من المشاركة في الاتصال قد يختلف من دولة إلى أخرى. |