"في المهمة" - Translation from Arabic to French

    • à la tâche
        
    • dans la tâche
        
    • à la mission
        
    • dans la mission
        
    • fonction
        
    • qui revêt un
        
    • en mission
        
    • sur la mission
        
    • de la mission
        
    • dans cette tâche
        
    Le principe 5 demande aux États de coopérer à la tâche essentielle de l’élimination de la pauvreté, qui est une condition indispensable du développement durable. UN وطالب المبدأ ٥ الدول بأن تتعاون في المهمة اﻷساسية المتمثلة في استئصال شأفة الفقر كشرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة.
    Saint-Kitts-et-Nevis reste disposée à contribuer à la tâche longue et ardue qui consistera à aider le peuple haïtien à reconstruire son économie. UN وسانت كيتس ونيفيس تقف على أهبة الاستعداد لمد يد العون في المهمة الطويلة والشاقة، مهمة مساعدة الشعب الهايتي على إعادة بناء اقتصاده.
    En sa qualité de nouveau Président du Conseil de l'Europe, mon pays s'est joint à la tâche commune : renforcer la coopération entre l'Organisation des Nations Unies, la CSCE et le Conseil de l'Europe. UN إن بلدي، الذي تولى مؤخرا رئاسة مجلس أوروبا، شارك بنشاط في المهمة المشتركة، مهمة تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا.
    Je leur souhaite plein succès à nos côtés dans la tâche qui nous incombe. UN كما أتمنى لهن كل النجاح في المهمة الشاقة التي نواجهها معا.
    La différence c'est que l'un de nous pensait à la mission. Open Subtitles الفرق هو أن واحد فينا كان يُفكر في المهمة
    Comment vous étiez investie dans la mission, comment vous avez fini chez le bijoutier, la course pour y arriver. Open Subtitles كيف تم سحبكِ في المهمة كيف أنتهى بكِ الأمر عند محل المجوهرات السباق للوصول هناك
    Au Kosovo, l'OSCE participe à la tâche extrêmement complexe d'enregistrement des faits d'état civil et des électeurs qui a permis d'enregistrer plus d'un million de personnes. UN وفي كوسوفو، كانت منظمة الأمن والتعاون مشاركة في المهمة المعقدة المتمثلة في التسجيل المدني والانتخابي، الذي أسفر عن تسجيل أكثر من مليون شخص.
    Nous félicitons à cet égard l'ONU, l'Organisation de l'unité africaine, la Ligue des États arabes, la Conférence islamique et tous ceux qui, directement ou indirectement, ont contribué à la tâche difficile qui visait à rétablir la paix dans ce pays. UN وفي هذا الصدد، نثني على الأمم المتحدة، ومنظمة الوحدة الأفريقية وجامعة الدول العربية، ومنظمة المؤتمر الإسلامي، وجميع من أسهموا بطريق مباشر أو غير مباشر في المهمة الشاقة لاستعادة السلام في ذلك البلد.
    Par l'intermédiaire des organisations non gouvernementales, des citoyens responsables, notamment des jeunes, participent à la tâche difficile de la consolidation de la paix. UN فعن طريق المنظمات غير الحكومية يستطيع المواطنون المسؤولون، وبصفة خاصة الشباب، أن يشاركوا في المهمة الصعبة مهمة بناء السلام.
    Elles nous permettront de passer à la tâche complexe consistant à établir les institutions communes, afin d'arrêter et d'inverser la dérive vers le partage de la Bosnie-Herzégovine. UN فهي ستتيح لنا الاستمرار في المهمة المعقدة المتمثلة في إنشاء مؤسسات مشتركة وبالتالي وقف بل وعكس الانحدار نحو تجزئة البوسنة والهرسك.
    Le monde extérieur attend depuis longtemps que la Conférence s'attaque à la tâche qui lui a été confiée en tant qu'instance multilatérale unique de négociation sur les questions afférentes au désarmement et à la limitation des armements. UN فالعالم في الخارج ينتظر منذ وقت طويل من المؤتمر أن يشرع في المهمة الموكلة إليه بوصفه المنتدى الوحيد للمفاوضات متعددة الأطراف بشأن قضايا نزع السلاح والحد من التسلح.
    Le Secrétariat espérait pourvoir les postes rapidement, puis s'atteler à la tâche imposante que représentaient la formation et l'intégration d'un grand nombre de nouveaux fonctionnaires. UN وأعربت الأمانة العامة عن أملها في ملء هذه الوظائف بسرعة ومن ثم البدء في المهمة الهامة المتمثلة في تدريب عدد كبير من الموظفين الجدد واستيعابهم في قوة العمل.
    Il faut donner aux femmes un rôle dans la reconstruction de leur nation aux côtés des hommes et le même droit que ceux-ci de participer à la tâche redoutable d'édification de la nation. UN ولا بد من إعطائها دورا أساسيا في تعمير بلدها جنبا إلى جنب مع الرجل، ومنحها حقا متساويا في المشاركة في المهمة الصعبة المتمثلة في بناء الدولة.
    Au lieu de passer en douceur au processus de transition, une fois retirés de la liste des pays les moins avancés, nous devons nous atteler à la tâche énorme du redressement et de la reconstruction. UN وبدلا من المضي في عملية الانتقال السلس بعد إخراجنا من قائمة اقل البلدان نموا، فإننا الآن مقيدون بشكل كامل في المهمة الهائلة للانتعاش وإعادة التعمير.
    Le Comité doit se mettre à la tâche sans tarder et mener un travail collectif efficace pour être à même de s'acquitter des tâches qui lui incombent en vertu de la Convention. UN وعلى اللجنة أن تشرع في المهمة دون تأخير وأن تعتمد أسلوب العمل الجماعي والفعال من أجل إنجاز المهام المنوطة بها بموجب الاتفاقية.
    Nos voeux fervents de succès accompagnent ce peuple au coeur de brave dans la tâche ardue de réconciliation et de redressement qui l'attend. UN إننا نتمنى مخلصين أن يتحقق النجاح لهذا الشعب الشجاع في المهمة الصعبة التي يواجهها، مهمة التصالح والانتعاش.
    Soyez assuré de la pleine coopération de ma délégation dans la tâche qui vous attend. UN وبوسعكم الاطمئنان إلى دعم وتعاون وفدي في المهمة التي تنتظركم.
    Je puis vous assurer de notre coopération dans la tâche qui vous a été confiée. UN وبوسعي أن أؤكد لكم تعاوننا معكم في المهمة الماثلة أمامكم.
    Enfin, je souhaite à l'ambassadeur Grigori Berdennikov, de la Fédération de Russie, tout le succès possible dans la fonction qu'il assumera à partir de la semaine prochaine, et j'aimerais l'assurer de mon entière coopération. UN وأتمنى في الختام للسفير غريغوري بيردينيكوف من الاتحاد الروسي كل نجاح في المهمة التي سيضطلع بها بداية من اﻷسبوع القادم، وأود أن أؤكد له على تعاوني الكامل معه.
    4. Estime que la coopération internationale dans ce domaine devrait faciliter effectivement et concrètement la prévention des violations massives et flagrantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, tâche qui revêt un caractère d'urgence, et le renforcement de la paix et de la sécurité internationales; UN 4 - ترى ضرورة أن يسهم التعاون الدولي في هذا الميدان إسهاما فعالا وعمليا في المهمة العاجلة المتمثلة في منع وقوع انتهاكات جماعية وصارخة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وفي تعزيز السلام والأمن الدوليين؛
    Partir en mission avec vous à la place de Ben. Open Subtitles الذهاب في المهمة معك بدلا من بين أووه
    - On doit aider ces gens. On doit rester sur la mission ! Open Subtitles يجب علينا مساعدة هؤلاء الناس - علينا البقاء في المهمة -
    En aucun cas, elle n'est due pour les jours de congé pris à la fin de la mission, mais avant le retour du fonctionnaire à son lieu d'affectation officiel. UN ولا يدفع البدل على كل حال عن اﻹجازة التي تؤخذ بعد اختتام العمل الفعلي في المهمة وقبل عودة الموظف إلى مركز عمله الرسمي.
    Ma délégation lui souhaite sincèrement plein succès dans cette tâche ingrate. UN ووفدي يعرب عـــن أطيب التمنيات له بالتوفيق في المهمة التي لا يحسد عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more